Il semble qu'un appui considérable a été manifesté en faveur de l'idée que la défense aérienne ne concerne que la défense contre des objets qui se trouvent dans les airs au moment de l'attaque. | UN | وثمة، على ما يبدو، تأييد كبير للرأي القائـل بأن الدفاع الجوي يقتصر على الدفاع المضاد للأهداف المحمولة جواً وقت الهجوم. |
Il semblerait qu'il n'était pas personnellement visé mais qu'il se trouvait au quartier général au moment de l'attaque. | UN | ويبدو أنه لم يكن مستهدفاً شخصياً، بل تصادف وجوده في المقر وقت الهجوم. |
Le critère de la juste proportion doit être appliqué sur la base des renseignements qui sont raisonnablement disponibles au moment de l'attaque. | UN | ويؤكد على ضرورة تطبيق معيار التناسب على المعلومات المتاحة وقت الهجوم. |
Certains ont confirmé qu'ils étaient présents au moment de l'attaque, mais ont refusé d'évoquer les événements du 16 avril. | UN | وقد أكد بعض هؤلاء الناس أنهم كانوا موجودين أثناء الهجوم ولكنهم لا يرغبون في الحديث عن أحداث ٦١ نيسان/ ابريل. |
Il a fait valoir que le critère de juste proportion devait être appliqué sur la base des informations dont le commandant militaire disposait au moment de l'attaque: | UN | وأكد على ضرورة تطبيق معيار التناسب استناداً إلى المعلومات المتاحة للقائد العسكري وقت شن الهجوم: |
au moment de l'attaque, il y avait 15 personnes dans l'hôpital, qui ont presque toutes pris la fuite; l'un des patients a tenté de résister avant de s'enfuir. | UN | وكان في المستشفى عند شن الهجوم ١٥ شخصا، بدأ معظمهم في الهرب؛ وتبادل أحد المرضى اطلاق النار مع المهاجمين قبل أن يلوذ بالفرار. |
Une partie des corps exhibés comme faisant partie du massacre étaient en fait ceux d'hommes armés extérieurs au village, tués au moment de l'attaque contre les forces de l'ordre. | UN | كما أن قسما من الجثث التي تم عرضها على أنها جزء من المجزرة هي جثث لمسلحين قتلوا خلال هجومهم على قوات حفظ النظام، وهم من أماكن خارج البلدة. |
Selon les témoins, il n'y avait pas de rebelles dans le village, ni au moment de l'attaque ni à aucun autre moment. | UN | ووفقا لما ذكره الشهود، لم يكن أحد من المتمردين موجودا في القرية سواء وقت الهجوم أو في أي وقت آخر. |
On pourrait notamment y ajouter des questions sur le lieu où se trouvait la victime au moment de l'attaque soupçonnée et la description des symptômes. | UN | ويمكن أن تشتمل الأسئلة الجديدة على موقع الضحية في وقت الهجوم المشبوه ووصف للأعراض. |
On pourrait notamment y ajouter des questions sur le lieu où se trouvait la victime au moment de l'attaque soupçonnée et la description des symptômes. | UN | ويمكن أن تشتمل الأسئلة الجديدة على موقع الضحية في وقت الهجوم المشبوه ووصف للأعراض. |
Il se trouvait dans le poste de police, au moment de l'attaque, plusieurs personnes qui y avaient à faire, dont des femmes et des enfants. | UN | وكان في المركز وقت الهجوم عدد من المواطنين يلتمسون قضاء حاجات عادية، من بينهم نساء وأطفال. |
au moment de l'attaque, quelque 600 à 700 civils avaient cherché refuge à l'intérieur du complexe. | UN | وكان عدد يتراوح بين 600 و700 مدني يحتمون بالمجمع وقت الهجوم. |
Les gardes se trouvaient de l'autre côté de la sous-centrale au moment de l'attaque et aucune blessure ni aucun dommage n'ont été signalés. | UN | وكان الحراس في الجانب الآخر من المحطة وقت الهجوم ولم يبلغ عن وقوع إصابات أو أضرار. |
Les missiles qui ont touché le bâtiment ont été tirés par deux hélicoptères Apache qui, au moment de l'attaque, tournaient audessus de la partie sud de Naplouse. | UN | وأُطلقت الصواريخ التي أصابت المبنى من مروحيتين من طراز أباتشي شوهدتا وقت الهجوم وهما تحلقان فوق المنطقة الجنوبية من نابلس. |
Ces allégations avaient été largement diffusées au moment de l'attaque lancée contre le camp en novembre 1996. | UN | وكانت هذه الادعاءات قد ذاعت على نطاق واسع وقت الهجوم على المخيم في تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩٩٦. |
au moment de l'attaque, 157 membres du personnel, dont une compagnie des forces de protection, des observateurs militaires, des membres de la police civile et d'autres employés civils, étaient déployés pour servir au groupe militaire. | UN | وقد كان وقت الهجوم ما مجموعه 157 فردا يؤلفون سرية من قوات الحماية ومراقبين عسكريين وشرطة مدنية ومستخدمين مدنيين آخرين منتشرين في موقع الفريق العسكري. |
Ainsi, la Commission a établi que les FDI devaient savoir que les membres de la famille Rayyan, y compris ses épouses et ses enfants, se trouvaient également là au moment de l'attaque. | UN | وعلى هذا الأساس، ترى اللجنة أن قوات الدفاع الإسرائيلية لا بد وأنها كانت على علم بأن أفراد عائلة الريان بمن فيهم زوجاته وأطفاله كانوا أيضاً موجودين وقت الهجوم. |
Les deux fillettes du couple âgées de 2 ans et 14 mois, dormaient dans la maison au moment de l'attaque et n'ont pas été blessées. | UN | وللزوجين بنتان صغيرتان، عُمر إحــــداهما عامان والثانيـــــة 14 شهرا، وكلتاهما كانتا نائمتين في المنزل وقت الهجوم ولم تصابا بأذى. |
Selon le professeur Greenwood, seuls les risques immédiats présentés par les restes explosifs de guerre peuvent être en cause car il y a bien trop de facteurs qui ne peuvent être évalués au moment de l'attaque. | UN | ويشير البروفيسور غرين وود إلى أن المسألة تتعلق بالخطر المباشر للمتفجرات من مخلفات الحرب فقط، وذلك لوجود العديد من العوامل التي لا يمكن تقييمها وقت الهجوم. |
Onze policiers ont été tués, ainsi que deux lycéens qui étaient dans un car de ramassage scolaire qui se trouvait là au moment de l'attaque. | UN | وقُتل في هذا الحادث أحد عشر رجلاً من رجال الشرطة وكذلك تلميذان في المرحلة الثانوية كانا مسافرين في حافلة مدرسية تمر بالطريق أثناء الهجوم. |
Ainsi, une vieille femme qui était alitée au moment de l'attaque a raconté que des hommes armés qu'elle croyait appartenir aux milices du FDSS étaient entrés dans sa maison et, l'y ayant trouvée, l'avaient rouée de coups jusqu'à ce qu'elle perde conscience. | UN | وعلى سبيل المثال، قالت امرأة كبيرة في السن كانت طريحة الفراش أثناء الهجوم إن مسلحين دخلوا منزلها وكانت تعتقد أنهم من رجال حركة وحدة جنوب السودان لكنهم عندما عثروا عليها انهالوا عليها بالضرب إلى أن فقدت الوعي. |
Les commandants militaires doivent se prononcer sur la base des informations dont ils disposent au moment de l'attaque. | UN | ويجب على القادة العسكريين أن يتخذوا قراراتهم بالاستناد إلى المعلومات المتاحة لهم وقت شن الهجوم(). |
L'un des États déclarants a soutenu que les munitions ou sousmunitions qui risquent de devenir des restes explosifs de guerre ne devraient pas être employées lorsqu'il n'est pas possible de distinguer, au moment de l'attaque, les objectifs militaires des personnes ou des biens protégés. | UN | وأكدت دولة مجيبة على أنه ينبغي الامتناع عن استعمال الذخائر أو الذخائر الصغيرة التي يمكن أن تصبح متفجرات من مخلفات الحرب عندما يتعذر التمييز بين الأهداف العسكرية والأشخاص أو الأعيان المشمولين بالحماية عند شن الهجوم. |
Une partie des corps exhibés comme étant ceux de victimes du massacre était en fait les dépouilles d'hommes armés étrangers au village, tués au moment de l'attaque contre les forces de l'ordre. | UN | كما أن قسماً من الجثث التي تم عرضها على أنها جزء من المجزرة هي جثث لمسلحين قتلوا خلال هجومهم على قوات حفظ النظام، وهم من أماكن خارج البلدة. |