| Âge moyen de la mère au moment de la naissance de l'enfant | UN | متوسط عمر الأم عند ولادة الطفل الزيجات المعقودة |
| En 2006, 11 300 femmes n'étaient pas mariées au moment de la naissance de leur enfant. | UN | وفي عام 2006، لم تكن 300 11 امرأة قد تزوجت بعد عند ولادة طفلها. |
| Née à Oman dont la famille y a sa résidence habituelle et dont le père est né à Oman mais avait perdu sa nationalité au moment de la naissance. | UN | من ولد في عمان وجعل منها إقامته العادية وكان أبوه قد ولد فيها على أن يكون الأب وقت ولادة |
| Il convient peut-être de faire remarquer que, dans le cas d'un enfant né à l'étranger, la citoyenneté ne pourrait être acquise que si le père est un citoyen de Malte au moment de la naissance de l'enfant. | UN | ومن الواجب أن نشير أيضا إلى أنه في حالة الطفل المولود بالخارج، فإنه لا يحصل على جنسية مالطة إلا إذا كان والده من مواطني مالطة وقت ولادة الطفل. |
| L'important est donc la nationalité du père au moment de la naissance, mais il n'est pas nécessaire que le père soit encore vivant à ce moment-là. | UN | إذ أن العبرة هنا بجنسية الأب وقت الميلاد ولكن ليس من الضروري أن يكون الأب حيا وقت ميلاد الإبن أو الإبنة. |
| Tout enfant doit recevoir un nom de famille et un prénom, des dispositions spéciales existant pour les cas où les parents portent des noms de famille différents ou ne sont pas mariés au moment de la naissance. | UN | وكل شخص يسجل يجب أن يكون له لقب واسم شخصي، مع أحكام خاصة بحالات اختلاف لقبي الأبوين، أو حالة الأبوين غير المتزوجين وقت الولادة. |
| Un enfant né à Sri Lanka a le statut de citoyen si son père était lui-même citoyen au moment de la naissance. | UN | ويتمتع الطفل المولود في سري لانكا بوضع المواطن إن كان والده مواطنا وقت ولادته. |
| Un enfant né de parents, l'un kirghize au moment de la naissance et l'autre inconnu, a la nationalité kirghize quel que soit son lieu de naissance. | UN | ويعتبر الطفل الذي يحمل أحد والديه جنسية قيرغيزستان وقت مولده بينما الوالد اﻵخر مجهول، مواطنا من مواطني جمهورية قيرغزستان بصرف النظر عن محل مولده. |
| Aux termes de la section 5 de la loi de 1948, une personne née après l'entrée en vigueur de cette loi (sous réserve d'un certain nombre d'exceptions) avait droit à la nationalité britannique par l'ascendance si son père était un ressortissant britannique au moment de la naissance. | UN | وتنص المادة 5 من قانون عام 1948 على أن الشخص المولود بعد نفاذ القانون (الذي يشمل عــددا من الاستثناءات) له الحق بالحصول على الجنسية البريطانية بحكم التحدر إذا كان أبـــوه مواطنــا بريطانيا عند ولادته. |
| La garde de l'enfant né hors mariage sera automatiquement confiée à la mère, car il n'y a qu'elle dont la présence soit assurée au moment de la naissance et en raison des avantages de l'allaitement maternel. | UN | وتبقى حضانة الطفل المولود خارج الزواج لﻷم كنقطة بداية، ﻷن اﻷم هي وحدها التي من المؤكد وجودها لدى ولادة الطفل وبسبب مزايا الرضاعة الطبيعية. |
| Conformément à la règle coutumière en vigueur au moment de la naissance des auteurs, le nom de leur père marié à leur mère, leur a été automatiquement assigné. | UN | وبموجب القاعدة العرفية السارية عند ولادة مقدمتي البلاغ حصلت كل منهما بصورة تلقائية على الاسم العائلي للأب، الذي كان متزوجا من الأم في ذلك الوقت. |
| Par ailleurs, si au moment de la naissance de l'enfant, l'un des parents est letton et l'autre est apatride, ou inconnu, l'enfant acquiert la nationalité lettone quel que soit son lieu de naissance. | UN | وكذلك، إذا كان أحد الوالدين مواطنا لاتفيا في حين كان الآخر عديم الجنسية أو غير معروف الجنسية، عند ولادة الطفل، يكون الطفل مواطنا لاتفيا بصرف النظر عن محل ميلاده. |
| Elle prolonge également la période réglementaire du congé maternité et prévoit des congés supplémentaires pour les femmes ayant des grossesses à risques, un congé paternité au moment de la naissance de l'enfant et des arrangements spéciaux permettant aux femmes qui travaillent d'allaiter. | UN | كما أنه مد الفترة القانونية لإجازة الأمومة ونص على إجازة إضافية للمرأة التي يتعرض حملها لخطر شديد، وإجازة والدية عند ولادة الطفل وترتيبات خاصة للسماح للأمهات العاملات بالرضاعة الطبيعية. |
| 428. Le nombre des femmes qui ne sont pas mariées au moment de la naissance de leurs enfants a pratiquement doublé depuis 1990. | UN | 428 - وتضاعف عمليا عدد النساء غير المتزوجات عند ولادة أطفالهن عما كان عليه عام 1990. |
| La citoyenneté est acquise par la naissance si au moins l'un des deux parents a la citoyenneté estonienne au moment de la naissance de l'enfant. Il en va de même si l'enfant naît après le décès de son père et que celui-ci avait la citoyenneté estonienne. | UN | وتكتسب الجنسية بالميلاد إذا كان أحد والدي الطفل على الأقل يحمل الجنسية الإستونية وقت ولادة الطفل أو إذا كان الطفل قد ولد بعد وفاة والده وكان الوالد يحمل الجنسية الإستونية وقت وفاته. |
| 90. Si l'un des parents a la nationalité turkmène et l'autre est apatride ou inconnu au moment de la naissance de l'enfant, celui-ci acquiert la nationalité turkmène indépendamment de son lieu de naissance. | UN | 90- وإذا كان أحد الأبوين وقت ولادة الطفل مواطناً في تركمانستان، وكان الآخر شخصاً عديم الجنسية أو كان غير معروف، فإن الطفل يعتبر مواطناً في تركمانستان، بغض النظر عن مكان الولادة. |
| Lorsque l'un des parents seulement a la nationalité azerbaïdjanaise au moment de la naissance et qu'aucun des parents ne réside en permanence sur le territoire de la République d'Azerbaïdjan, la nationalité de l'enfant né hors du territoire azerbaïdjanais est déterminée d'un commun accord entre les parents, exprimé par écrit. | UN | وإذا كان اﻷبوان يحملان جنسيتين مختلفتين، وكان أحدهما يحمل جنسية جمهورية أذربيجان وقت ولادة الطفل، ولكن محل اﻹقامة الدائمة لكلا اﻷبوين هو كان خارج جمهورية أذربيجان في ذلك الوقت، تحدد جنسية الطفل المولود خارج جمهورية أذربيجان باتفاق بين اﻷبوين يعبر عنه كتابة. |
| Cette règle s’applique que les parents soient ou non mariés au moment de la naissance. | UN | وتنطبق نفس القاعدة سواء كان الأبوان متزوجين أم لا وقت الميلاد. |
| Si les parents ne sont pas mariés au moment de la naissance et si seul le père est un ressortissant danois, l'enfant acquiert la nationalité danoise s'il est né au Danemark. Chapitre 3 | UN | وإذا كان الوالدان غير متزوجين وقت الولادة وإذا كان الأب هو الحامل للجنسية الدانمركية فقط، فإن الطفل لا يحصل على الجنسية الدانمركية إلا إذا ولد في الدانمرك. |
| Ces dispositions s'appliquent à un enfant dont le père ou la mère était, au moment de la naissance de l'enfant, ressortissant japonais et est actuellement citoyen japonais. | UN | وينطبق هذا الحكم على أي طفل كان أبوه أو أمه وقت ولادته يتمتع بالجنسية اليابانية ويتمتعان حاليا بالجنسية اليابانية. |
| Le principe de ius sanguinis est enchâssé dans l'article 8. Celui-ci dispose en effet qu'un enfant, dont les deux parents au moment de la naissance sont citoyens de la République de Lituanie, est citoyen lituanien, qu'il soit né sur le territoire de la République de Lituanie ou hors de ses frontières. | UN | ومبدأ قانون الدم أو مكان وجود الوالدين مجسد في المادة 8، أي أنها تنص على أن الطفل الذي يكون والداه وقت مولده مواطنين في جمهورية ليتوانيا، هو مواطن في جمهورية ليتوانيا بغض النظر عما إذا وُلد في إقليم جمهورية ليتوانيا أو خارج حدودها. |
| Aux termes de la section 5 de la loi de 1948, une personne née après l'entrée en vigueur de cette loi (sous réserve d'un certain nombre d'exceptions) avait droit à la nationalité britannique par l'ascendance si son père était un ressortissant britannique au moment de la naissance. | UN | وتنص المادة 5 من قانون عام 1948 على أن الشخص المولود بعد نفاذ القانون (الذي يشمل عــددا من الاستثناءات) له الحق بالحصول على الجنسية البريطانية بحكم التحدر إذا كان أبـــوه مواطنــا بريطانيا عند ولادته. |