MM. Kamal et Othman étaient tous deux mineurs au moment de leur arrestation et du procès qui s'est ensuivi. | UN | وكان السيدان كمال وعثمان قاصرين عند إلقاء القبض عليهما ومحاكمتهما فيما بعد. |
Quarantequatre pour cent des femmes détenues dans l'établissement pour femmes de Fort Augusta étaient chef de famille au moment de leur arrestation. | UN | وكان أربع وأربعون في المائة من نزيلات إصلاحية فورت أوغوستا للنساء يعلنَ أسرهن المعيشية عند إلقاء القبض عليهن. |
Les déclarations seront distribuées électroniquement par l'intermédiaire du portail PaperSmart au moment de leur délivrance, et demeureront sous embargo jusqu'alors. | UN | وستوزع البيانات إلكترونيا عن طريق بوابة PaperSmart وقت الإدلاء بها، وستظل محجوبة حتى ذلك الحين. |
Les déclarations seront distribuées électroniquement par l'intermédiaire du portail PaperSmart au moment de leur délivrance, et demeureront sous embargo jusqu'alors. | UN | وستوزع البيانات إلكترونيا عن طريق بوابة PaperSmart وقت الإدلاء بها، وستظل محجوبة حتى ذلك الحين. |
Aucun mandat d'arrêt n'a été produit au moment de leur arrestation, mais certains des requérants s'en sont vu présenter un par la suite. | UN | ولم تُقدم إليهم أي مذكرة توقيف وقت إلقاء القبض عليهم، غير أن بعض أصحاب الشكوى اطلعوا على مذكرة التوقيف بعد ذلك. |
Jusqu'à un tiers d'entre elles ont déclaré qu'au moment de leur arrestation, elles avaient été battues et humiliées devant des membres de leur famille, et près de la moitié que leurs maisons et leurs biens avaient été gravement endommagés à cette occasion. | UN | وأفيد عن تعرض أكثر من ثلثهم للضرب والإهانة أمام أفراد أسرهم عند إلقاء القبض عليهم، وعن إلحاق الضرر الشديد بما يقارب نصف منازل وممتلكات هؤلاء الضحايا أثناء إلقاء القبض عليهم. |
La rédaction de l'imprimé remis aux ressortissants étrangers au moment de leur arrestation devrait être revue de façon à garantir dans la pratique tant le droit d'avoir accès à un avocat que celui de prévenir un proche. | UN | وينبغي إعادة صياغة التعليمات القانونية التي تسلم إلى الرعايا الأجانب عند إلقاء القبض عليهم لكي تكفل من حيث الممارسة الحق في الاستعانة بمحامٍ وكذلك الحق في إبلاغ أحد أفراد الأسرة. |
La rédaction de l'imprimé remis aux ressortissants étrangers au moment de leur arrestation devrait être revue de façon à garantir dans la pratique tant le droit d'avoir accès à un avocat que celui de prévenir un proche. | UN | وينبغي إعادة صياغة التعليمات القانونية التي تسلم إلى الرعايا الأجانب عند إلقاء القبض عليهم لكي تكفل من حيث الممارسة الحق في الاستعانة بمحامٍ وكذلك الحق في إبلاغ أحد أفراد الأسرة. |
La rédaction de l'imprimé remis aux ressortissants étrangers au moment de leur arrestation devrait être revue de façon à garantir dans la pratique tant le droit d'avoir accès à un avocat que celui de prévenir un proche. | UN | وينبغي إعادة صياغة التعليمات القانونية التي تسلم إلى الرعايا الأجانب عند إلقاء القبض عليهم لكي تكفل من حيث الممارسة الحق في الاستعانة بمحامٍ وكذلك الحق في إبلاغ أحد أفراد الأسرة. |
D'anciens détenus et des ONG décrivent dans leurs communications les tortures ou autres mauvais traitements auxquels sont couramment soumis les gens au moment de leur arrestation, au cours de leur interrogatoire et pendant leur détention provisoire. | UN | وتبين تقارير لمحتجزين سابقين ومنظمات غير حكومية كيف يتعرض الأفراد بشكل اعتيادي للتعذيب أو سوء المعاملة عند إلقاء القبض عليهم وخلال استجوابهم وأثناء احتجازهم في انتظار المحاكمة. |
− Actes de brutalité contre des personnes protégées au moment de leur capture et leur détention initiale, entraînant dans certains cas la mort ou des blessures graves; | UN | - التصرف الوحشي ضد أشخاص محميين عند إلقاء القبض عليهم وفي بداية احتجازهم، مما أدى أحياناً إلى الوفاة أو الإصابة بجروح بالغة؛ |
Les déclarations seront distribuées électroniquement par l'intermédiaire du portail PaperSmart au moment de leur délivrance, et demeureront sous embargo jusqu'alors. | UN | وستوزع البيانات إلكترونيا عن طريق بوابة PaperSmart وقت الإدلاء بها، وستظل محجوبة حتى ذلك الحين. |
Les déclarations seront distribuées électroniquement par l'intermédiaire du portail PaperSmart au moment de leur délivrance, et demeureront sous embargo jusqu'alors. | UN | وستوزع البيانات إلكترونيا عن طريق بوابة PaperSmart وقت الإدلاء بها، وستظل محجوبة حتى ذلك الحين. |
Les déclarations seront distribuées électroniquement par l'intermédiaire du portail PaperSmart au moment de leur délivrance, et demeureront sous embargo jusqu'alors. | UN | وستوزع البيانات إلكترونيا عن طريق بوابة PaperSmart وقت الإدلاء بها، وستظل محجوبة حتى ذلك الحين. |
Les déclarations seront distribuées électroniquement par l'intermédiaire du portail PaperSmart au moment de leur délivrance, et demeureront sous embargo jusqu'alors. | UN | وستوزع البيانات إلكترونيا عن طريق بوابة PaperSmart وقت الإدلاء بها، وستظل محجوبة حتى ذلك الحين. |
Aucun mandat d'arrêt n'a été produit au moment de leur arrestation, mais certains des requérants s'en sont vu présenter un par la suite. | UN | ولم تُقدم إليهم أي مذكرة توقيف وقت إلقاء القبض عليهم، غير أن بعض أصحاب الشكوى اطلعوا على مذكرة التوقيف بعد ذلك. |
Aucun mandat d'arrêt n'a été décerné au moment de leur arrestation et aucun tribunal n'a ordonné leur détention. | UN | ولم يكن يوجد وقت إلقاء القبض عليهما أي أمر بذلك، كما لم تصدر المحكمة أي أمر باعتقالهما. |
Pour garantir que le droit des prévenus à être informé de leurs droits au moment de leur arrestation et à consulter un avocat-conseil sera respecté, le Ministère de la justice et des droits de l'homme a pris diverses mesures, notamment le transfert vers des centres de détention où les prévenus sont assurés de passer devant un juge dans le délai prescrit de 24 heures. | UN | وضماناً لاحترام حق المحتجزين في إعلامهم بحقوقهم وقت إلقاء القبض عليهم وحقهم في التماس مشورة محامٍ، فقد اتخذت وزارة العدل وحقوق الإنسان تدابير شتى، تشمل إعادة تحديد مواقع مراكز الاحتجاز من أجل كفالة تقديم المحتجزين إلى القضاة في غضون الأربع وعشرين ساعة المنصوص عليها. |
Le paragraphe 35 des normes comptables devrait continuer de s’appliquer aux fonds d’affectation spéciale du HCR, c’est-à-dire que les recettes devraient être comptabilisées au moment de leur encaissement et les engagements devraient être fondés sur les recettes encaissées. | UN | بيد أنه ينبغي الاستمرار في تطبيق المادة ٣٥ على الصناديق الاستئمانية التابعة للمفوضية، أي أن اﻹيراد يتم اﻹقرار به عند استلامه، وأن التعهد بتقديم اﻷموال ينبغي أن يقوم على أساس اﻹيرادات التي يتم استلامها. |
Notamment en raison de conditions spéciales liées à l'immigration, des adaptations administratives ont été adoptées pour faciliter l'inscription des élèves étrangers qui, au moment de leur inscription, ne sont pas en possession des documents officiels normalement exigés. | UN | واعتباراً للظروف الخاصة للهجرة، إلخ، تكيف الإجراءات الإدارية لتسهيل تسجيل الطلاب الأجانب الذين لا تتوفر لديهم عند تاريخ التسجيل الوثائق الرسمية التي تطلب عادة من الطلاب. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a convenu qu'un nombre considérable de membres du personnel des missions avaient été classés à un niveau inférieur à celui auquel ils pouvaient prétendre au moment de leur recrutement. | UN | وقد أقرت إدارة عمليات حفظ السلام بأن عددا كبيراً من موظفي البعثات قد عينوا على مرتبة أقل مما يجب وقت تعيينهم الأولي. |
Il s'interrogeait sur la nécessité de transférer ce processus au secteur intergouvernemental; les normes deviendraient ainsi internationales dès leur élaboration ou leur rédaction, et non pas seulement au moment de leur application. | UN | وتساءل عن مدى ضرورة نقل هذه العملية إلى القطاع الحكومي الدولي، حيث ستكتسي المعايير بذلك طابعاً دولياً وقت صياغتها ووضعها وليس وقت تنفيذها. |
L'étude en question pourrait inclure un examen comparatif de l'âge des cadres et de leur qualification au moment de leur affectation à des postes de début de carrière dans des catégories professionnelles similaires, dans plusieurs fonctions publiques nationales. | UN | ويمكن أن تشمل الدراسة استعراضاً مقارناً لسن الموظفين الفنيين ومؤهلاتهم وقت توظيفهم برتب الدخول، والفئات المماثلة في عدد مختار من دوائر الخدمة المدنية الوطنية. |
La Force vérifie, au moment de leur réception, que les rations répondent aux normes sanitaires, et contrôle régulièrement la qualité des rations fournies et stockées afin de veiller à ce que celle-ci soit conforme aux normes de qualité. | UN | وعند تسلم حصص الإعاشة، تتأكد البعثة من استيفاء شهادات المواد الغذائية لمعايير النظافة الصحية، وتتولى التفتيش بشكل منتظم على جودة الحصص التي يتم التزود بها وتخزينها لضمان مطابقتها لمعايير الجودة |