"au moment de son" - Traduction Français en Arabe

    • عند إلقاء
        
    • وقت إلقاء
        
    • وكان وقت إعدامه
        
    • وأثناء إلقاء
        
    • لدى اعتقاله
        
    • من مؤيديه إبان وجوده
        
    • وقت دراسة قضيته الجنائية
        
    • اعتقالها
        
    • وكانت تشغل لدى
        
    • لدى دخوله
        
    • لدى دخولها
        
    • لدى وقوعه
        
    • وقت وفاته
        
    Il portait une chemise bleue et un pantalon, étant donné qu'au moment de son arrestation il avait été défroqué par les autorités. UN وكان يو غامبيرا يرتدي قميصا أزرق وبنطلونا، حيث أن السلطات كانت قد جردته من ردائه عند إلقاء القبض عليه.
    M. El Rimahi ne s'est pas vu présenter un mandat d'arrêt au moment de son arrestation. UN ولم يُسلَّم مذكرة اعتقال عند إلقاء القبض عليه.
    au moment de son arrestation, Edwin avait une fille de 4 ans et un garçon de 2 ans. UN لقد كان ﻹدوين في وقت إلقاء القبض عليه إبنة في الرابعة من عمرها، وإبن في الثانية من عمره.
    au moment de son exécution, il s'était rendu sans opposer de résistance, il était agenouillé et il avait levé les mains en l'air en signe de reddition. UN وكان وقت إعدامه قد استسلم لإلقاء القبض عليه دون مقاومة، راكعاً على ركبتيه، رافعاً يديه، في إشارة إلى استسلامه.
    au moment de son arrestation, le service du renseignement a cherché à forcer le requérant à avouer appartenir lui aussi au parti communiste. UN وأثناء إلقاء القبض على صاحب الشكوى، حاولت أجهزة الاستخبارات انتزاع اعتراف منه يفيد بأنه كان أيضاً عضواً في الحزب الشيوعي.
    au moment de son arrestation, M. Huetter a informé les autorités autrichiennes de sa qualité. UN ولقد أبلغ السيد هويتر السلطات النمساوية لدى اعتقاله بمركزه القانوني.
    Toutefois, cette déclaration concerne surtout les journalistes, les avocats, les militants des droits de l'homme et les partisans de l'opposition politique actuelle − une coalition dirigée par le général Sarath Foneska − dont la composition diffère de celle de l'UNP, que le requérant soutenait au moment de son départ de Sri Lanka. UN غير أن هذا الاستنتاج يخص إلى حد كبير الصحفيين والمحامين والناشطين في مجال حقوق الإنسان وأنصار المعارضة السياسية الحالية، وهو تحالف يقوده الجنرال سارات فونيسكا، ويختلف في تكوينه عن الحزب الوطني المتحد الذي كان صاحب الشكوى من مؤيديه إبان وجوده في سري لانكا.
    Elle n'avait pas d'activité politique et n'avait pas eu de problème avec les autorités, sauf au moment de son arrestation. UN ولم تكن ناشطة سياسية ولم تكن لديها أية مشاكل مع السلطات، باستثناء اعتقالها.
    au moment de son arrestation, il était en possession d'un dispositif de télécommande. UN ووجد بحوزته عند إلقاء القبض عليه جهاز للتحكم عن بُعد.
    Il n'a pas été informé non plus au moment de son arrestation des raisons qui la motivaient dans une langue qu'il pouvait comprendre, ni déféré rapidement devant un juge. UN كما أنه لم يُبلّغ، وبلغة يفهمها، عند إلقاء القبض عليه، بالأسباب التي دعت إلى ذلك، أو يُعرض فوراً على أحد القضاة.
    Toute personne arrêtée est informée au moment de son arrestation des raisons de celle-ci et informée sans retard de toutes charges retenues contre elle. UN يخطر الشخص المقبوض عليه عند إلقاء القبض عليه بأسباب القبض ويتم إعلامه فورا بأي تهم موجهة إليه.
    Il a été informé au moment de son arrestation que l'ordre d'arrestation émanait du Ministère de l'intérieur. UN وأُبلغ عند إلقاء القبض عليه أن أمر إلقاء القبض صادر عن وزارة الداخلية.
    4. Toute personne arrêtée est informée au moment de son arrestation des raisons de celle-ci et informée sans retard de toutes charges retenues contre elle. UN ٤- يُخطر الشخص المقبوض عليه عند إلقاء القبض عليه بأسباب القبض ويتم إعلامه فورا بأية تهم موجهة إليه.
    4. Toute personne arrêtée est informée au moment de son arrestation des raisons de celle-ci et informée sans retard de toutes charges retenues contre elle. UN ٤ - يُخطر الشخص المقبوض عليه عند إلقاء القبض عليه بأسباب القبض ويتم إعلامه فورا بأية تهم موجهة إليه.
    au moment de son arrestation initiale, les autorités chargées de la détention n'ont pas mentionné cette affaire pénale. UN وفي وقت إلقاء القبض على السيد دار لأول مرة لم تذكر سلطات الاحتجاز أي شيء عن هذه القضية الجنائية.
    Selon ces informations, au moment de son arrestation la police a fait un usage excessif de la force, rouant de coups certains paroissiens. UN وادعى أن الشرطة، في وقت إلقاء القبض عليه، أفرطت في استعمال القوة وضربت بعض أبناء الأبرشية.
    À propos de l'article 9, il objecte qu'au moment de son arrestation M. Jones a été informé en termes généraux des charges portées contre lui. UN وبخصوص المادة ٩، تؤكد بأنه وقت إلقاء القبض على السيد جونز أخطر بشكل عام بالتهمة الموجهة إليه.
    au moment de son exécution, il s'était rendu sans opposer de résistance, il était agenouillé et il avait levé les mains en l'air en signe de reddition. UN وكان وقت إعدامه قد استسلم لإلقاء القبض عليه دون مقاومة، راكعاً على ركبتيه، رافعاً يديه، في إشارة إلى استسلامه.
    au moment de son arrestation, le service du renseignement a cherché à forcer le requérant à avouer appartenir lui aussi au parti communiste. UN وأثناء إلقاء القبض على صاحب الشكوى، حاولت أجهزة الاستخبارات انتزاع اعتراف منه يفيد بأنه كان أيضاً عضواً في الحزب الشيوعي.
    au moment de son arrestation, il aurait été torturé pour le forcer à avouer avoir participé aux massacres de 1993. UN ويبدو أنه عُذب لدى اعتقاله لإجباره على الاعتراف باشتراكه في مجازر سنة 1993.
    Toutefois, cette déclaration concerne surtout les journalistes, les avocats, les militants des droits de l'homme et les partisans de l'opposition politique actuelle − une coalition dirigée par le général Sarath Foneska − dont la composition diffère de celle de l'UNP, que le requérant soutenait au moment de son départ de Sri Lanka. UN غير أن هذا الاستنتاج يخص إلى حد كبير الصحفيين والمحامين والناشطين في مجال حقوق الإنسان وأنصار المعارضة السياسية الحالية، وهو تحالف يقوده الجنرال سارات فونيسكا، ويختلف في تكوينه عن الحزب الوطني المتحد الذي كان صاحب الشكوى من مؤيديه إبان وجوده في سري لانكا.
    Elle aurait été sévèrement battue au moment de son arrestation et doit suivre, en raison de ses blessures, une rééducation. UN وتشير إلى أنها تعرضت لضرب مبرح خلال اعتقالها وعليها أن تخضع لإعادة تأهيل بسبب إصاباتها.
    au moment de son départ à la retraite, elle était Conseillère principale pour les régimes d'assurance-retraite, d'assurance maladie et d'assurance-vie au Bureau de la gestion du personnel des États-Unis. UN وكانت تشغل لدى تقاعدها منصب مستشار أقدم للسياسات المتعلقة بالتوظيف والصحة والتأمين على الحياة في مكتب إدارة شؤون الموظفين للولايات المتحدة.
    Selon l'auteur, au moment de son arrivée en Grèce, il lui avait été demandé d'indiquer un pays tiers vers lequel il ne verrait pas d'objection à être expulsé et il avait mentionné le Canada. UN ويدعي مقدم البلاغ أنه طُلب إليه، لدى دخوله اليونان، أن يحدد بلدا ثالثا لن يثير بشأنه أي اعتراضات للترحيل إليه، وعندئذ ذكر كندا.
    Avec 165 signatures au moment de son entrée en vigueur, la Convention sera bientôt une autre convention internationale ayant une participation universelle. UN وبحصولها على ١٦٥ توقيعا لدى دخولها حيــز النفاذ، فــإن الاتفاقية في طريقها ﻷن تصبح اتفاقيــة دولية أخــرى تحظى بمشاركـــة عالميــة.
    < < Tout individu arrêté sera informé, au moment de son arrestation, des raisons de cette arrestation et recevra notification, dans le plus court délai, de toute accusation portée contre lui. > > . UN يتوجب إبلاغ أي شخص يتم توقيفه بأسباب هذا التوقيف لدى وقوعه كما يتوجب إبلاغه سريعاً بأية تهمة توجه إليه.
    Selon les informations reçues par la Rapporteuse spéciale, il était sans arme au moment de son décès. UN وتفيد المعلومات التي تلقتها المقررة الخاصة أنه كان غير مسلح وقت وفاته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus