"au moment du procès" - Traduction Français en Arabe

    • وقت المحاكمة
        
    • أثناء محاكمة
        
    • وقت محاكمة
        
    Leur action est cependant entravée par le fait que les accusés ne sont généralement informés des accusations portées contre eux qu'au moment du procès. UN غير أن عملهم يعوق بسبب عدم إبلاغ المتهمين عادة بالتهم الموجهة إليهم إلا وقت المحاكمة.
    Selon le droit procédural russe, les éléments de preuve nouvellement révélés devaient exister au moment du procès. UN طبقا لقانون الإجراءات الروسي، ينبغي أن تكون الأدلة المكتشفة مجددا موجودة وقت المحاكمة.
    Si l'enfant a moins de 16 ans au moment du procès, il ne peut être condamné à plus d'un an si la peine maximum est de cinq ans. UN وإذا كان عمر الطفل يقل عن ١٦ عاما في وقت المحاكمة فلا يمكن الحكم عليه بأكثر من عام واحد، إذا كانت المدة القصوى للعقوبة خمس سنوات.
    Les mineurs de moins de 18 ans au moment de la commission d'un crime et les femmes qui ont commis un crime et sont enceintes au moment du procès ne peuvent être condamnés à la peine de mort. UN فلا يمكن إنزال عقوبة الإعدام بالأحداث دون الثامنة عشرة من العمر عند ارتكاب الجريمة ولا بالحوامل وقت المحاكمة.
    En outre, toutes les personnes détenues, membres d'organisations confessionnelles, ont été arrêtées au moment du procès du militant des droits de l'homme, le docteur Cu Huy Ha Va. UN وإضافة إلى ذلك، كل الأفراد المحتجزين هم أعضاء في منظمات عقائدية احتجزوا أثناء محاكمة الدكتور تسو هوي ها فو، الناشط في مجال حقوق الإنسان. تطورات أخرى
    Il peut apparaître un fait nouveau qui n'était pas connu au moment du procès de la personne que le Tribunal a condamnée, ou au moment où cette personne a fait appel de sa condamnation. UN 34 - قد تظهر وقائع جديدة لم تكن معروفة وقت محاكمة شخص أدانته المحكمة، أو عند تقديمه طلب لاستئناف الإدانة.
    au moment du procès, une notification préalable était devenue impossible en tant que telle, puisque la période pour son exécution était dépassée et qu'aucune exécution ultérieure ne pouvait s'y substituer. UN وبحلول وقت المحاكمة كان قد بات من المستحيل تقديم إشعار مسبق بهذا المعنى، نظرا لانقضاء وقت الأداء واستحالة الاستعاضة عنه بأداء لاحق.
    [Une partie peut demander à pouvoir présenter devant la Chambre des recours des moyens de preuve supplémentaires, dont elle ne disposait pas au moment du procès en première instance. UN ]يجوز ﻷي من الطرفين أن يتقدم بطلب يلتمس فيه عرض أدلة إضافية على دائرة الاستئناف لم تكن متاحة له وقت المحاكمة.
    En vue de créer les conditions légales nécessaires pour limiter progressivement l'application de la peine de mort, le Code pénal modifié dispose que toute personne âgée de 75 ans ou plus au moment du procès ne peut être condamnée à la peine de mort. UN ولإيجاد الشروط القانونية لمواصلة الخفض التدريجي لتطبيق عقوبة الإعدام، ينص التعديل أيضاً على إعفاء أي شخص يبلغ من العمر 75 سنة أو أكثر وقت المحاكمة من تطبيقها.
    21. D'une manière générale, l'action pénale n'a de chances d'aboutir que si l'ex-fonctionnaire, ou son éventuel complice extérieur, se trouve physiquement, au moment du procès, dans la juridiction où le délit a été commis. UN ٢١ - وعموما فإن الدعوى الجنائية لا يمكن متابعتها متابعة ناجحة إلا إذا كان الموظف السابق أو أي شريك خارجي محتمل حاضرا شخصيا في وقت المحاكمة داخل حدود الولاية القضائية التي ارتكبت الجريمة فيها.
    Les comptes rendus d'audience montrent que le juge du fond a fait un exposé très clair et très détaillé signalant les incohérences des éléments de preuve sur lesquels l'accusation s'appuyait, en particulier concernant le récit de David Morris qui, au moment du procès, avait moins de 15 ans et était la seule personne à avoir reconnu l'un quelconque des six coaccusés, et à les avoir reconnus tous les six. UN ويدل محضر وقائع المحاكمة أن قاضي الموضوع كان واضحا وتفصيليا عند بيانه للمفارقات في اﻷدلة التي اعتمد عليها الادعاء، لا سيما فيما يتصل بقصة ديفيد موريس، الذي كان وقت المحاكمة دون سن الخامسة عشرة وأنه كان الشخص الوحيد الذي تعرف على كل من اﻷشخاص المتهمين الستة، وجميع هؤلاء اﻷشخاص الستة.
    433. La production d'éléments ou de documents nouveaux, qui n'avaient été révélés au moment du procès et dont l'existence démontre l'innocence de la personne condamnée, est considérée comme un motif suffisant pour la révision d'un jugement définitif conformément à la procédure décrite au paragraphe précédent. UN 434- إن ظهور وقائع جديدة أو أوراق لم تكن معلومة وقت المحاكمة وكان من شأن وجودها ثبوت براءة المحكوم عليه هو سبب من أسباب التماس إعادة النظر على نحو ما سلف بيانه في البند السابق.
    431. L'inculpé et le Parquet ont le droit de demander la révision d'un jugement dans les circonstances suivantes: lorsqu'une autre personne a été jugée pour la même affaire; lorsque le jugement se fonde sur des faux témoignages ou sur un dossier falsifié; lorsque de nouveaux éléments ou documents, qui n'avaient pas été révélés au moment du procès, sont produits. UN 432- يحق للمتهم والنيابة العامة طلب التماس إعادة النظر في أحوال معينة هي صدور حكم على متهم آخر عن ذات الواقعة أو صدور حكم على شاهد بالشهادة الزور عن الواقعة أو حكم بتزوير ورقة من أوراق الدعوى أو ظهور قرائن جديدة أو أوراق لم تكن معلومة وقت المحاكمة. الطعن بالنقض
    2.2 Au cours du procès, le principal témoin à charge, Lowell Walsh, âgé de 15 ans au moment du procès, a rapporté que le 24 juin 1986, vers 21 heures, il regardait un jeu de loto auquel la victime assistait, en compagnie d'autres personnes. UN ٢-٢ وأثناء المحاكمة شهد شاهد اﻹثبات الرئيسي، لوويل والش، الذي كان يبلغ من العمر وقت المحاكمة ٥١ عاما، بأنه كان يشاهد لعبة بنغو في حوالي الساعة التاسعة من مساء يوم ٤٢ حزيران/يونيه ٦٨٩١. وقد كان من بين الحاضرين الشخص المتوفى.
    2.2 Au cours du procès, le principal témoin à charge, Lowell Walsh, âgé de 15 ans au moment du procès, a rapporté que le 24 juin 1986, vers 21 heures, il regardait un jeu de loto auquel la victime assistait, en compagnie d'autres personnes. UN ٢-٢ وأثناء المحاكمة شهد شاهد اﻹثبات الرئيسي، لوويل والش، الذي كان يبلغ من العمر وقت المحاكمة ٥١ عاما، بأنه كان يشاهد لعبة بنغو في حوالي الساعة التاسعة من مساء يوم ٤٢ حزيران/يونيه ٦٨٩١. وقد كان من بين الحاضرين الشخص المتوفي.
    c) Mise en place d'un mécanisme pour donner suite aux requêtes des condamnés, qui ont le droit de faire une demande de révision de jugement sur la base de faits nouveaux qui n'auraient pas été connus au moment du procès et/ou de l'appel, conformément au statut et au règlement de procédure et de preuve des Tribunaux; UN (ج) إنشاء آلية للتعامل مع الطلبات المقدمة من الأشخاص المدانين الذي يحق لهم تقديم طلب لمراجعة الحكم الصادر بحقهم استنادا إلى ظهور حقائق جديدة لم تكن معروفة وقت المحاكمة و/أو الاستئناف، وذلك وفقا للنظام الأساسي للمحكمتين والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات التي تأخذان بها؛
    8.6 En ce qui concerne le grief de l'auteur qui fait valoir qu'elle n'a pas pu interroger la victime au procès devant la High Court et qu'il en résulte une violation des droits garantis par le paragraphe 3 e) de l'article 14, le Comité note que la victime, âgée de près de 89 ans au moment du procès devant la High Court, en 1999, a été considérée comme incapable de comparaître pour des raisons de santé. UN 8-6 وأما ما يتعلق باحتجاج صاحبة البلاغ بأنها لم تتمكن من استجواب الضحية أثناء المحاكمة أمام المحكمة الابتدائية، مما أدى إلى انتهاك لحقوقها بموجب الفقرة 3(ﻫ) من المادة 14، تلاحظ اللجنة أن الضحية، الذي كان عمره يقارب 89 عاماً وقت المحاكمة أمام المحكمة الابتدائية عام 1999 لم يتمكن من حضور الجلسة لأسباب صحية.
    S'il est découvert un fait nouveau qui n'était pas connu au moment du procès devant le juge unique, la Chambre de première instance ou la Chambre d'appel du TPIY, du TPIR ou du Mécanisme, et qui aurait pu être un élément décisif de la décision, le condamné peut saisir le Mécanisme d'une demande en révision de la sentence. UN عند اكتشاف حقيقة جديدة لم تكن معروفة أثناء محاكمة شخص أمام القاضي الوحيد، أو الدائرة الابتدائية أو دائرة الاستئناف في محكمة يوغسلافيا أو محكمة رواندا أو الآلية، والتي قد تكون عاملا حاسما في التوصل إلى القرار، يجوز للشخص المتهم أن يقدم إلى الآلية طلبا لإعادة النظر في الحكم.
    S'il est découvert un fait nouveau qui n'était pas connu au moment du procès devant le juge unique, la Chambre de première instance ou la Chambre d'appel du TPIY, du TPIR ou du Mécanisme, et qui aurait pu être un élément décisif de la décision, le condamné peut saisir le Mécanisme d'une demande en révision de la sentence. UN عند اكتشاف حقيقة جديدة لم تكن معروفة أثناء محاكمة شخص أمام القاضي الوحيد، أو الدائرة الابتدائية أو دائرة الاستئناف في محكمة يوغسلافيا أو محكمة رواندا أو الآلية، والتي قد تكون عاملا حاسما في التوصل إلى القرار، يجوز للشخص المتهم أن يقدم إلى الآلية طلبا لإعادة النظر في الحكم.
    Cette disposition autorise un condamné ou le Procureur à saisir le Tribunal d'une demande en révision de la sentence, s'il est découvert un fait nouveau qui n'était pas connu au moment du procès en première instance ou en appel et qui aurait pu être un élément décisif de la décision. UN فهذا الحكم يتيح لشخص مُدان، أو للمدعي العام، أن يقدم إلى المحكمة طلبا لإعادة النظر في الحكم حيثما تُكشف حقيقة جديدة لم تكن معروفة وقت محاكمة الشخص أمام دائرة المحاكمة أو أمام دائرة الاستئناف وكان يمكن أن تكون عاملا حاسما في التوصل إلى القرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus