"au moment où l'infraction" - Traduction Français en Arabe

    • وقت ارتكاب الجريمة
        
    • وقت ادعاء ارتكابه للجريمة
        
    De même, il ne peut être infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. UN كما لا توقع أية عقوبة أشد من العقوبة السارية وقت ارتكاب الجريمة.
    La peine d'emprisonnement de neuf mois prononcée à l'encontre de l'auteur n'était pas plus lourde que la peine applicable au moment où l'infraction a été perpétrée. UN وعقوبة السجن التي فرضت على صاحب البلاغ لمدة 9 شهور ليست أشد من تلك التي كانت تنطبق وقت ارتكاب الجريمة.
    La peine d'emprisonnement de neuf mois prononcée à l'encontre de l'auteur n'était pas plus lourde que la peine applicable au moment où l'infraction a été perpétrée. UN ولذلك فإن عقوبة السجن التي فرضت على صاحب البلاغ لمدة 9 شهور لم تكن أشد من تلك التي كانت تنطبق وقت ارتكاب الجريمة.
    Ne seront exécutés ni les femmes enceintes, ni les mères d'enfants en bas âge, ni les enfants âgés de moins de 18 ans au moment où l'infraction a été commise. UN ولا تُنفذ أحكام اﻹعدام على الحوامل ولا على أمهات اﻷطفال الصغار أو على اﻷحداث دون سن الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة.
    31. Le Comité note que selon le statut du tribunal spécial pour la Sierra Leone, ce dernier n'est pas habilité à juger des personnes qui étaient âgées de moins de 15 ans au moment où l'infraction a été commise. UN 31- تشير اللجنة إلى أن النظام الأساسي للمحكمة الخاصة لسيراليون ينص على أن المحكمة الخاصة لا تمارس أي ولاية قضائية على أي شخص كان دون سن 15 عاماً وقت ادعاء ارتكابه للجريمة.
    De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. UN كما لا يجوز توقيع أية عقوبة أشد من العقوبة السارية وقت ارتكاب الجريمة.
    Le droit international des droits de l'homme impose l'interdiction absolue d'appliquer la peine de mort à des personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment où l'infraction a été commise. UN ١٥ - يحظر القانون الدولي لحقوق الإنسان حظرا باتا أن يُعاقب بالإعدام أي شخص يقل عمره عن 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة.
    Cette législation s'applique également à quiconque commet une infraction pénale à bord d'un navire immatriculé dans le Monténégro, quel que soit le lieu où se trouvait le navire en question au moment où l'infraction pénale a été commise. UN كما ينطبق التشريع الجنائي للجبل الأسود على كل من يرتكب جريمة جنائية على متن سفينة مسجلة في الجبل الأسود، بغض النظر عن مكان وجود السفينة وقت ارتكاب الجريمة الجنائية.
    La législation pénale du Monténégro s'applique également à quiconque commet une infraction pénale à bord d'un aéronef civil ou militaire monténégrin, indépendamment de l'endroit où se trouvait l'aéronef en question au moment où l'infraction pénale a été commise. UN وينطبق التشريع الجنائي للجبل الأسود أيضاً على كل من يرتكب جريمة على ظهر الطائرات المدنية أو العسكرية التابعة للجبل الأسود، بغض النظر عن مكان وجود الطائرة وقت ارتكاب الجريمة الجنائية.
    Le système juridique japonais n'autorise pas la condamnation à mort des personnes qui avaient moins de 18 ans, qui souffraient de troubles mentaux ou dont les capacités mentales étaient réduites au moment où l'infraction a été commise. 147.97 Recommandation refusée UN يمنع القانون الياباني الحكم بالإعدام على الأشخاص الذين كانوا دون سن الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة، وعلى الأشخاص الذين كانوا مصابين باختلال عقلي أو بالجنون وقت ارتكاب الجريمة.
    Le principe de nonrétroactivité interdit l'application d'une loi pénale à des actes commis avant son entrée en vigueur, en vue d'empêcher d'infliger des sanctions plus lourdes que celles qui sont applicables au moment où l'infraction pénale a été commise. UN ويحظر مبدأ عدم رجعية القوانين تطبيق القانون الجنائي على أفعال ارتكبت قبل دخول القانون حيز النفاذ، وذلك بهدف منع توقيع عقوبات أشد من العقوبات التي كانت سارية وقت ارتكاب الجريمة.
    1. Si la personne dont l'extradition est demandée est un national de l'État requis, on prend en considération sa nationalité au moment où l'infraction a été commise; UN 1 - إذا كان الشخص المطلوب تسليمه من مواطني الدولة المطلوب منها التسليم، ويعتد في ذلك بالجنسية في وقت ارتكاب الجريمة.
    En vertu de l'article 19 de la Constitution, une peine ne peut être infligée que pour un acte que la loi considère comme une infraction au moment où il est perpétré, et il n'est pas possible d'infliger une peine plus sévère que la peine prévue au moment où l'infraction a été commise. UN طبقاً للمادة 19 من الدستور فإنه لا عقوبة إلا على الفعل الذي يعده القانون وقت اقتراف الجريمة، ولا يجوز تطبيق عقوبة أشد من العقوبة النافذة وقت ارتكاب الجريمة.
    Ne peuvent non plus l’être les femmes qui étaient enceintes au moment où l’infraction a été commise ou la peine prononcée (art. 24 du Code pénal). UN ويسري نفس اﻷمر على النساء الﻵئي كن حوامل وقت ارتكاب الجريمة أو وقت صدور الحكم )المادة ٤٢ من القانون الجنائي(.
    14. Dans l’ordre juridique allemand, un régime spécial de sanctions est appliqué aux enfants et adolescents délinquants, c’est-à-dire aux jeunes âgés de moins de 21 ans au moment où l’infraction a été commise. UN ٤١- وهناك نظام خاص من النصوص الجزائية في النظام القانوني اﻷلماني بشأن الجرائم الجنائية التي يرتكبها اﻷحداث والمراهقون، أي أولئك الذين لم يبلغوا الحادية والعشرين بعد وقت ارتكاب الجريمة.
    o) Droit de ne pas recevoir une peine plus forte que celle applicable au moment où l'infraction a été commise (art. 15, par. 1, du Pacte) UN (س) حق الفرد في عدم الخضوع لعقوبة أشد من العقوبة السارية وقت ارتكاب الجريمة (الفقرة 1 من المادة 15 من العهد)
    o) Droit de ne pas recevoir une peine plus forte que celle applicable au moment où l'infraction a été commise (art. 15, par. 1, du Pacte) UN (س) حق الفرد في عدم الخضوع لعقوبة أشد من العقوبة السارية وقت ارتكاب الجريمة (الفقرة 1 من المادة 15 من العهد)
    Si le navire ou aéronef est syrien au moment où l'infraction a été commise, le droit syrien s'applique indépendamment du lieu où il se trouve. UN فإذا كانت السفينة أو الطائرة سورية وقت ارتكاب الجريمة خضعت الجرائم المرتكبة فيها للقانون السوري أياً كان المكان الذي كانت موجودة فيه، يستوي في ذلك أن تكون في الإقليم المائي أو الجوي السوري أو في البحر العام أو الفضاء الجوي الذي يعلوه أو تكون في إقليم مائي أو جوي أجنبي.
    3.4 L'auteur affirme en outre qu'il s'est vu infliger une peine plus lourde que celle applicable au moment où l'infraction alléguée a eu lieu, ce en violation des droits qu'il tire du paragraphe 1 de l'article 15 du Pacte. UN 3-4 ويؤكد صاحب البلاغ أيضاً أنه خضع لعقوبة أشد من تلك التي كانت تطبَّق وقت ارتكاب الجريمة المزعومة، الأمر الذي يشكل انتهاكاً لحقوقه المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 15 من العهد.
    84. L'article 64 du Code pénal no 111 de 1969 dispose que: Aucune poursuite judiciaire ne peut être engagée contre une personne âgée de moins de 7 ans au moment où l'infraction a été commise. Le nouveau projet de loi relatif aux jeunes porte à 11 ans l'âge de la responsabilité pénale. UN 84- في حين نصت المادة (64) من قانون العقوبات رقم (111) لسنة 1969 المعدل على أن (لا تقام الدعوى الجزائية على من لم يكن وقت ارتكاب الجريمة قد أتم السابعة من عمره)، وهناك مشروع قانون الأحداث الجديد الذي رفع المسؤولية الجنائية عن الأحداث إلى سن 11 سنة.
    c) si l'auteur présumé du fait punissable faisant l'objet de l'enquête a conservé, après avoir commis son acte, les fonctions qu'il exerçait au moment où l'infraction aurait été perpétrée. UN )ج( التثبت من أن الفاعل المزعوم للفعل المستوجب للعقاب موضوع التحقيق استمر، بعد ارتكابه له، يزاول مهام الوظيفة العامة التي كان يتولاها وقت ادعاء ارتكابه للجريمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus