"au moment où la" - Traduction Français en Arabe

    • وقت تقديم
        
    • عند تقديم
        
    • وقت إنشاء
        
    • عند تجميع
        
    • وقت نشوء
        
    • وقت تنفيذ
        
    • وحتى وقت
        
    • بشأن توقيت إبداء
        
    • إقليمية في فترة توضع فيها
        
    • وقت حدوث
        
    • في تاريخ تقديم
        
    • تحظى بها وقت
        
    Une estimation était nécessaire, les travaux de remise en état n'étant pas encore achevés au moment où la KNPC avait déposé sa réclamation. UN وقد كان من الضروري إجراء تقدير، لأن أعمال الإصلاح كانت قد بدأت ولكن لم تكن قد أُنجزت وقت تقديم الشركة لمطالبتها.
    au moment où la présente communication était soumise au Comité, T. faisait appel de cette décision devant le tribunal fédéral australien. UN وفي وقت تقديم البلاغ كان هذا الرفض معروضا على المحكمة الاتحادية الاسترالية.
    au moment où la communication a été soumise, le requérant était détenu dans l'unité pénitentiaire U6 de Rawson (province du Chubut). UN وكان صاحب الشكوى وقت تقديم شكواه محتجزاً في سجن راوسون رقم 6 بمحافظة تشوبوت.
    Il présente la communication au nom de son fils, D. A., né en 1977, apatride au moment où la communication a été envoyée. UN ويقدّم البلاغ باسم ابنه، د. أ.، الذي ولد في عام 1977، والذي كان عديم الجنسية عند تقديم البلاغ().
    Dans d'autres cas, les biens grevés peuvent déjà être placés sous la garde d'un tiers au moment où la sûreté est constituée. UN وهناك حالات أخرى قد تكون فيها الموجودات المرهونة في عهدة طرف ثالث وقت إنشاء الحق الضماني.
    Bien que les informations fournies soient considérées comme exactes, compte tenu des données disponibles au moment où la fiche a été établie, ni l'OMS ni la FAO ne seront tenus responsables d'aucune erreur ou omission ni des conséquences qui pourraient en découler. UN ومع أنه يعتقد بأن المعلومات المقدمة دقيقة وفقاً للبيانات المتاحة عند تجميع الصحيفة، إلا أن منظمة الصحة العالمية والفاو لا تتحملان المسؤولية عن أية أخطاء أو إسقاطات، أو عن أية تبعات تنجم عنها.
    Cependant, la référence au moment où la créance naît n'était pas censée viser le moment du transfert, qui est traité plus clairement et de façon plus circonstanciée à l'article 10. UN وأفاد من جهة أخرى بأن الاشارة الى وقت نشوء المستحق لا يقصد بها أن تتناول وقت الاحالة الذي هو معالج على نحو أوضح وأكمل في المادة 10.
    Par conséquent, au moment où la présente communication a été soumise au Comité, la Cour demeurait saisie de la même question. UN ومن ثم، كانت المسألة لا تزال معروضة على المحكمة في وقت تقديم البلاغ إلى اللجنة.
    au moment où la communication a été présentée, la procédure orale concernant cette requête en mandamus avait été ajournée cinq fois et l'affaire était pendante depuis trois ans. UN وفي وقت تقديم هذا البلاغ، كانت الجلسات المتعلقة بأمر الامتثال قد تأجلت خمس مرات، ولم يبت في القضية منذ ثلاث سنوات.
    Dans le cas présent, la victime présumée se trouvait détenue dans le quartier des condamnés à mort au moment où la communication avait été soumise. UN وفي هذه القضية، كان الشخص الذي يزعم أنه ضحية محتجزاً في جناح المحكوم عليهم بالإعدام وقت تقديم البلاغ.
    au moment où la communication a été soumise, le requérant était détenu dans l'unité pénitentiaire U6 de Rawson (province du Chubut). UN وكان صاحب الشكوى وقت تقديم شكواه محتجزاً في سجن راوسون رقم 6 بمحافظة تشوبوت.
    La requérante a reçu l'ordre de quitter la Suisse, mais au moment où la présente communication a été soumise, la date de son renvoi n'avait pas été fixée. UN وأُمرت صاحبة الشكوى بمغادرة سويسرا، إلاّ أن تاريخ ترحيلها لم يكن قد حُدّد وقت تقديم هذا البلاغ.
    La requérante a reçu l'ordre de quitter la Suisse, mais au moment où la présente communication a été rédigée, la date de son renvoi n'avait pas été fixée. UN وأُمرت صاحبة الشكوى بمغادرة سويسرا، إلاّ أن تاريخ ترحيلها لم يكن قد حُدّد وقت تقديم هذا البلاغ.
    Certains membres du Comité ont fait valoir qu'en tout état de cause, cette affaire relevait de l'article premier du Protocole facultatif et que, puisque l'auteur relevait de la juridiction du Portugal au moment où la communication a été soumise, le Comité était compétent pour examiner la communication. UN وقد رأى بعض أعضاء اللجنة أن البلاغ يدخل في جميع الأحوال في نطاق المادة 1 من البروتوكول الاختياري وأنه ما دام صاحب البلاغ خاضعا لولاية البرتغال عند تقديم البلاغ فان اللجنة تكون مختصة بالنظر في البلاغ.
    < < au moment où la communication a été présentée, la TrinitéetTobago était partie au Protocole facultatif. UN " إن ترينيداد وتوباغو، عند تقديم البلاغ، كانت طرفا في البروتوكول الاختياري.
    c) La règle énoncée à l'alinéa b) de la présente recommandation est en vigueur au moment où la sûreté réelle mobilière sur le compte bancaire est constituée. UN (ج) كانت القاعدة المذكورة في الفقرة (ب) من هذه التوصية سارية وقت إنشاء الحق الضماني في الحساب المصرفي.
    c) La disposition énoncée à l'alinéa b) de la présente recommandation est en vigueur au moment où la sûreté réelle mobilière sur le compte bancaire est constituée. UN (ج) كان الحكم المذكور في الفقرة الفرعية (ب) من هذه التوصية ساريا وقت إنشاء الحق الضماني في الحساب المصرفي.()
    Bien que les informations fournies soient considérées comme exactes, compte tenu des données disponibles au moment où la fiche a été établie, ni l'OMS ni la FAO ne seront tenus responsables d'aucune erreur ou omission ni des conséquences qui pourraient en découler. UN ومع أنه يعتقد بأن المعلومات المقدمة دقيقة وفقا للبيانات المتاحة عند تجميع الصحيفة، فإن منظمة الصحة العالمية والفاو لا تتحملان المسؤولية عن وقوع أية أخطاء أو إسقاطات، أو عن أية نتائج تنجم عنها.
    i) la personne qui était propriétaire du navire au moment où la créance maritime est née est personnellement obligée à raison de cette créance et est propriétaire du navire au moment où la saisie est pratiquée; ou UN `١` كان الشخص المالك للسفينة وقت نشوء المطالبة مسؤولاً شخصياً عن المطالبة وأن يكون مالكاً للسفينة عند تنفيذ الحجز؛
    2) Peut également être effectuée la saisie de tout autre navire ou de tous autres navires qui, au moment où la saisie est pratiquée, est ou sont propriété de la personne qui est personnellement obligée à raison de la créance maritime et qui, au moment où la créance est née, était : UN )٢( يجوز أيضاً، وقت تنفيذ الحجز، حجز أي سفينة أو سفن أخرى يملكها شخص مسؤول شخصياً عن المطالبة البحرية وكان، عند قيام المطالبة:
    au moment où la dernière main était apportée au présent rapport, aucune réponse n'avait été reçue du gouvernement. UN وحتى وقت الانتهاء من وضع هذا التقرير، لم يصل أي رد من الحكومة. نيجيريـا
    Des opinions divergentes ont été exprimées quant au moment où la compétence de la cour pourrait être contestée, surtout à l'ouverture du procès et quant au locus standi d'une contestation de la compétence ayant lieu à ce stade du procès. UN وأثيرت آراء متباينة بشأن توقيت إبداء الدفوع، لا سيما بعد بداية المحاكمة وبشأن الاحتجاج بحق المثول أمام المحكمة لتقديم الدفوع في تلك المرحلة من المحاكمة.
    65. Certaines délégations se sont déclarées préoccupées par le fait que la mise en place des centres de contact sous-régionaux signifiait un alourdissement des structures, au moment où la situation sur le plan des ressources était contraignante. UN ٥٦ - وأعربت بعض الوفود عن قلقها بشأن توسيع البنية اﻷساسية التى استوجبها إنشاء مرافق موارد دون إقليمية في فترة توضع فيها القيود على الموارد.
    De plus, exiger trop vigoureusement que la nationalité soit continue du moment où le dommage s'est produit au moment où la réclamation est présentée peut créer des situations très douloureuses dans les cas individuels où le changement de nationalité est sans lien avec la présentation d'une réclamation diplomatique. UN وفضلا عن ذلك فإن الإصرار الجامد على حكم باستمرار الجنسية من وقت حدوث الضرر إلى وقت عرض المطالبة قد يسبب صعوبات كبيرة في الحالات الفردية حيث لا يرتبط فيها تغيير الجنسية بعرض المطالبة الدبلوماسية.
    On a considéré qu'il importait de maintenir la nationalité qu'avait l'intéressé au moment où la réclamation avait été présentée jusqu'à la date du jugement ou d'un autre règlement définitif, car toute autre solution détruirait le lien de causalité requis pour que s'exerce la protection diplomatique. UN وارتئي أن من المهم الاحتفاظ بالجنسية المحمولة في تاريخ تقديم المطالبة وإلى تاريخ صدور الحكم أو تاريخ التسوية النهائية، وإلا فإن الرابطة السببية الضرورية للحماية الدبلوماسية ستنتفي.
    À cet égard, dans son cinquième rapport semestriel (S/2007/262), le Secrétaire général a relevé que, face à cette crise, les dispositions de la résolution demeurent tout aussi pertinentes qu'au moment où la résolution a été adoptée. UN وفي هذا الصدد، لاحظ الأمين العام في تقريره نصف السنوي الخامس (S/2007/262)، أن الأزمة الحالية تدل على أن أحكام القرار لا تزال تحظى بنفس الأهمية التي كانت تحظى بها وقت اتخاذ القرار بادئ الأمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus