"au moment opportun" - Traduction Français en Arabe

    • في الوقت المناسب
        
    • في وقت مناسب
        
    • في الوقت الملائم
        
    • في اللحظة المناسبة
        
    • في المرحلة المناسبة
        
    • عندما يحين الوقت المناسب
        
    • في المراحل الملائمة
        
    • ملائمة وفي الوقت المناسب
        
    Les Philippines vont étudier la possibilité de présenter un projet de résolution à cet effet au moment opportun. UN والفلبين ستستطلع إمكانية تقديم مشروع قرار بهذا المعنى في الوقت المناسب.
    Ma délégation aura l'occasion, au moment opportun, de saisir de ces questions les instances appropriées de l'Organisation. UN ووفد بلدي سيقوم في الوقت المناسب باطلاع اﻷجهزة المختصة التابعة للمنظمة على هذه المسائل.
    Il attend avec intérêt de recevoir, au moment opportun, des informations sur le suivi des propositions de l'équipe. UN وتتطلّع اللجنة إلى تلقّي معلومات عن متابعة مقترحات فرقة العمل في الوقت المناسب.
    Les mesures intermédiaires nécessaires doivent également être mises en œuvre au moment opportun et dans des conditions adéquates au cours du processus de désarmement nucléaire. UN وينبغي أيضا تنفيذ الخطوات الوسيطة ذات الصلة في الوقت المناسب وفي ظل الظروف المناسبة أثناء عملية نزع السلاح النووي.
    La Conférence demande que les pourparlers reprennent à l'avenir au moment opportun. UN ويدعو المؤتمر إلى استئناف المحادثات في وقت مناسب في المستقبل.
    Premièrement, ils définissent clairement leurs objectifs et mènent des actions spécifiques au moment opportun. UN وهي أولا تحدد بوضوح أهدافها وتقوم بأعمال خاصة في الوقت الملائم.
    Nous attendons avec intérêt de prendre connaissance au moment opportun des résultats des divers examens. UN ونتطلع إلى الحصول في الوقت المناسب على نتائج مختلف عمليات الاستعراض.
    Le caractère obligatoire de la présente Charte sera décidé par le Conseil andin des Ministres des relations extérieures au moment opportun. UN ويبت مجلس وزراء خارجية جماعة دول الإنديز في الوقت المناسب في الطابع الملزم لهذا الميثاق.
    Ce sujet devrait être envisagé séparément au moment opportun. UN وينبغي بحث المسألة بشكل منفصل في الوقت المناسب.
    Elle exigera aussi que l'on définisse les modalités du partenariat touchant la sécurité et que l'on conçoive, au moment opportun, des actions conjointes. UN وسيتطلب أيضا التصدي للاحتياجات الأمنية للشراكة ووضع إجراءات مشتركة في الوقت المناسب.
    Les progrès devront être examinés au moment opportun. UN ويتعين استعراض التقدم المحرز في هذا المجال في الوقت المناسب.
    La Réunion plénière a également retenu un certain nombre d'amendements à la liste de contrôle qui seront publiés au moment opportun. UN كما وافق الاجتماع العام على إجراء عدد من التعديلات على قائمة الضوابط سيجري نشرها في الوقت المناسب.
    La dernière phase du processus de réforme consisterait en un examen de l'abolition du droit de veto au moment opportun. UN وستكون المرحلة النهائية لعملية الإصلاح هي النظر في إلغاء حق النقض في الوقت المناسب.
    Cela étant, il faut que le vendeur ait informé l'acheteur de son changement d'adresse au moment opportun. UN وعلى ذلك، من الضروريّ أن يكون البائع قد أبلغ المشتري بالتغيير في الوقت المناسب.
    Si nous avions une tribune internationale pour l'éducation, nous aurions pu diagnostiquer les besoins de l'Iraq dans ce domaine et offrir notre aide au moment opportun. UN ولو كان هناك منبر دولي للتعليم لاستطعنا تشخيص حاجات العراق التعليمية وعرض المساعدة في الوقت المناسب.
    Le Mouvement des pays non alignés a également l'intention de faire des observations détaillées sur ces quatre groupes de questions au moment opportun. UN وتنوي الحركة أيضا أن تقدم تعليقات تفصيلية بشأن هذه المجموعات الأربع في الوقت المناسب.
    Ses développements futurs impliqueront un accroissement du personnel au moment opportun. UN وسيعني ضمنياً تطورها في المستقبل زيادة في عدد الموظفين في الوقت المناسب.
    Ne pouvant être soignées comme il convient au moment opportun, la mort est l'unique issue pour nombre de ces victimes. UN وكثيرات من هؤلاء الضحايا يقضين نحبهن لعدم توافر الرعاية الطبية الحساسة والكافية والمقدمة في الوقت المناسب.
    au moment opportun, les Nations Unies ont apporté une contribution essentielle en aidant à consolider la paix et à préparer l'avenir de prospérité, de liberté et de justice auquel aspire sans aucun doute l'Amérique centrale. UN ولقد أسهمت اﻷمم المتحدة في الوقت المناسب إسهاما ضروريا عن طريق المساعدة على توطيد السلام وعلى إرساء اﻷساس لتوفير مستقبل يعمه الازدهار والحرية والعدالة وهو المستقبل الذي تنتظره أمريكا الوسطى بالتأكيد.
    Le but de cette initiative est d'offrir des informations plus approfondies sur la question afin de faciliter son examen par les États Membres au moment opportun. UN والغرض من ذلك التطور توفير معلومات أكثر تعمقاً بشأن هذه المسألة لتيسير بحثها من قبل الدول الأعضاء في وقت مناسب.
    Quoi qu'il en soit, sans l'assistance que ces pays ont fournie au moment opportun, la Sierra Leone aurait été complètement anéantie. UN ولولا ما قدمته هذه البلدان من مساعدة في الوقت الملائم لكانت سيراليون تعرضت إلى تدمير تام.
    Il m'a encouragé à intervenir, au moment opportun, directement auprès des gouvernements ou dans le cadre de la Conférence du désarmement nouvellement élargie. UN كما شجعني على التدخل في اللحظة المناسبة مباشرة مع الحكومات أو ضمن إطار مؤتمر نزع السلاح الذي تم توسيعه مؤخرا.
    Le Tribunal suprême a en outre fait valoir que l'auteur n'avait pas soulevé d'objection au moment opportun de la procédure. UN وفضلاً عن ذلك، حاجّت المحكمة بالقول إن صاحب البلاغ لم يعترض في المرحلة المناسبة خلال المرافعات.
    Prévenez-moi au moment opportun. Open Subtitles حسناً، فقط دعني أعلم عندما يحين الوقت المناسب.
    3. Demande que la coopération avec les institutions financières internationales et régionales soit renforcée de telle sorte que les programmes d'action nationaux soient pris en compte, au moment opportun, dans les processus concernant la réduction de la pauvreté, les prêts et l'ajustement; UN ٣ - يطلب زيادة تعزيز التعاون مع المؤسسات المالية والدولية واﻹقليمية لضمان أخذ برامج العمل الوطنية في الاعتبار في المراحل الملائمة من عمليات تخفيف حدة الفقر، واﻹقراض، والتكيف؛
    Objectif de l'Organisation : continuer de surveiller la situation de l'environnement mondial afin de permettre aux décideurs, aux niveaux national et international, ainsi qu'au grand public d'accorder au moment opportun l'attention qui convient aux problèmes qui se posent dans ce domaine UN هدف المنظمة: إبقاء حالة البيئة العالمية قيد الاستعراض بما يمكِّن صانعي القرار على الصعيدين الوطني والدولي، فضلا عن عامة الجمهور من تناول التحديات البيئية بطريق ملائمة وفي الوقت المناسب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus