"au motif de" - Traduction Français en Arabe

    • بدعوى
        
    • لأسباب تتعلق
        
    • بداعي
        
    • العوامل على النساء لكونهن
        
    • بسبب حدوث
        
    • على أساس عدم
        
    • مع نمط
        
    Dans certains cas, ces expulsions ont été précédées d'arrestations et de détentions au motif de violations des lois nationales sur l'immigration. UN وسبقت بعض عمليات الطرد حملات اعتقال واحتجاز بدعوى حدوث انتهاكات للقوانين الوطنية للهجرة.
    Il a été considéré que le refus des autorités en ce domaine, au motif de non-conformité à la Constitution et du risque de revendication similaire par les musulmans, n'était pas fondé puisque la communauté musulmane était, en fait, représentée par le Département des affaires religieuses. UN واعتبر أن رفض السلطات لذلك، بدعوى عدم الاتفاق مع الدستور وتخوفا من أن يطالب المسلمون بمركز مماثل، أمر لا أساس له من الصحة لأن الطائفة المسلمة، في واقع الأمر، تمثلها وزارة الشؤون الدينية.
    De plus, deux semaines plus tard, à Zeytinburnu, à nouveau, la police a procédé à la fermeture d'une salle utilisée comme lieu de culte, au motif de non-respect de la loi portant sur les réunions collectives. UN إضافة إلى ذلك قامت الشرطة، قبل أسبوعين من ذلك، في زيتنبورنو، بإغلاق قاعة مستخدمة مكانا للعبادة، بدعوى عدم احترام القانون المتعلق بالتجمعات العامة.
    La CNC peut aussi proroger les délais d'examen ci-dessus au motif de la complexité des questions soulevées, mais la prorogation doit être notifiée aux parties par écrit et ne doit pas dépasser soixante jours. UN وللجنة المنافسة أيضاً أن تمدد فترة التدقيق المذكورة لأسباب تتعلق بتعقد المسائل التي ينطوي عليها الاندماج، على أن يتم التمديد بموجب مذكرة خطية إلى أطراف الاندماج وأن لا تتجاوز مدته 60 يوماً.
    Cette attitude transparaît parfois dans des décisions de justice (décision d'acquittement de parents, d'enseignants ou d'autres prestataires de soins coupables de voies de fait ou de mauvais traitements au motif de l'exercice du droit ou de la liberté à administrer une < < correction > > modérée). UN وفي بعض الأحيان تتجلى هذه المواقف في أحكام صادرة عن القضاء (تقضي بتبرئة الوالدين أو المدرسين أو غيرهم من مقدمي الرعاية من تهمة الاعتداء أو إساءة المعاملة بداعي ممارستهم لحق أو حرية استخدام قدر معتدل من " الإصلاح " ).
    Il est important de comprendre les facteurs multiples -- loi, droit de succession, situation matrimoniale, politiques de réformes agraires -- qui entravent l'égal accès des femmes à la terre au motif de leur sexe, tant au niveau individuel que communautaire et national. UN ومن المهم فهم العوامل المتعددة - القوانين، والإرث، والحالة الاجتماعية وسياسات الإصلاح الزراعي - التي تعوق وصول المرأة إلى الأرض والطريقة التي تؤثر بها هذه العوامل على النساء لكونهن نساء على مستوى الأفراد والمجتمعات المحلية والأمة)().
    En principe, un abus du droit de présenter une communication ne peut pas être invoqué pour fonder une décision d'irrecevabilité ratione temporis au motif de la présentation tardive de la plainte. UN أن إساءة استخدام الحق في تقديم البلاغات لا تشكل، من حيث المبدأ، أساساً لاتخاذ قرار بعدم المقبولية من حيث الاختصاص الزمني بسبب حدوث تأخير في تقديم البلاغ.
    Le statut de résident a été retiré à quatre résidents de Jérusalem-Est à la suite de leur élection au Conseil législatif palestinien en 2006, au motif de leur manque de loyauté envers l'État d'Israël. UN 36 - وقد ألغي وضع الإقامة أيضاً في حالة أربعة من السكان المقيمين في القدس الشرقية على أساس عدم ولائهم لدولة إسرائيل، عقب انتخابهم أعضاء في المجلس التشريعي الفلسطيني عام 2006.
    Le transfert forcé de population au motif de la nécessité de recueillir des preuves et en l'absence de motifs sérieux qui le justifieraient en droit international constitue un crime contre l'humanité; UN وتشكل حالات النقل القسري للأشخاص بدعوى الحصول على أدلة، دون أن تكون هناك أسباب قاهرة يجيزها القانون الدولي، جرائم مخلة بالإنسانية؛
    En 1971, le Conseil d'État a été saisi d'une demande en nullité concernant la note, au motif de son inconstitutionnalité. UN 24 - ففي عام 1971، طلب من مجلس الدولة إبطال المذكرة بدعوى أنها غير دستورية.
    Il y a lieu de faire observer que, depuis quelque temps, des informations faisaient état d'une concentration des forces de l'armée ougandaise le long de la frontière commune au motif de renforcer la surveillance des mouvements des groupes de la LRA dans le parc de la Garamba. UN وتجدر الإشارة إلى أنه منذ حين من الزمن تشير الأنباء إلى وجود تمركز لقوات الجيش الأوغندي بمحاذاة الحدود المشتركة بدعوى تكثيف المراقبة على تحركات جماعات حركة جيش الرب للمقاومة في متنـزه غارامبا.
    La même ONG a relevé qu'on peut également craindre que certaines lois en préparation, au motif de protéger les enfants, en viennent à attenter aux principes fondamentaux des droits de l'homme. UN وأفادت نفس المنظمة غير الحكومية بأن ما يمكن أن يخشى منه أيضاً هو مساس بعض القوانين قيد الإعداد بالمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان بدعوى حماية الأطفال.
    À plusieurs reprises, leur autorisation a été refusée au motif de menace pour l'ordre public, comme cela a été le cas pour les demandes d'enseignants de célébrer la Journée internationale des enseignants et d'une organisation féminine de célébrer la Journée internationale de la femme. UN وفي عدة مناسبات، رُفض الترخيص بدعوى تهديد الأمن العام، كما كان الحال بالنسبة لطلبات المعلمين للسماح لهم بإحياء اليوم الدولي للمعلمين والمنظمات النسائية لإحياء اليوم الدولي للمرأة.
    20. D'après la source, l'arrestation et la détention de M. Sánchez Ramírez au motif de sa participation supposée à un enlèvement sont également arbitraires. UN 20- ووفقاً للمصدر، يشكل إلقاء القبض على السيد سانتشيس راميريس وسَجنه بدعوى مشاركته في جريمة اختطاف إجرائين تعسفيين.
    Dans cette affaire, il était demandé à la Cour permanente d'arbitrage si le Gouvernement italien pouvait présenter une réclamation à caractère financier au nom de Rafael Canevaro, de nationalités italienne et péruvienne, au motif de dommages résultant du défaut de paiement de chèques par le Gouvernement péruvien. UN والسؤال المطروح على محكمة التحكيم الدائمة كان هو معرفة ما إذا كان بوسع الحكومة الإيطالية أن تتقدم بمطالبة نقدية نيابة عن رفائيل كانيفارو وهو مواطن يحمل جنسية إيطاليا وجنسية بيرو، بدعوى الأضرار التي عانى منها من جراء عدم دفع حكومة بيرو لشيكات تخصه.
    16. Le Comité est préoccupé par des informations selon lesquelles les autorités de Kigali procèderaient souvent à des arrestations au motif de vagabondage de personnes appartenant à des groupes vulnérables, tels que les enfants de rue, mendiants et travailleurs du sexe. UN 16- تشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن سلطات كيغالي كثيراً ما تحتجز أفراداً بدعوى التشرد ينتمون إلى فئات ضعيفة مثل أطفال الشوارع والمتسولين والعاملين في تجارة الجنس.
    En ce qui concerne le contrôle judiciaire des décisions d'interner des personnes au motif de leur santé mentale, l'intervenante demeure préoccupée par la nature de ce contrôle. UN ثم تناولت مسألة إمكان تمتع الأشخاص المحبوسين لأسباب تتعلق بالصحة العقلية بحق الاستعراض القضائي، فقالت إنها لا تزال قلقة إزاء طبيعة الاستعراض المتاح.
    Ces questions portent sur l'affaire Chapman, les procédures et la nature du contrôle juridictionnel concernant les décisions d'internement au motif de la santé mentale, le placement en détention de demandeurs d'asile et la notion de pays tiers sûr. UN وهذه المسائل تشمل قضية تشابمان؛ والإجراءات الخاصة بالاستعراض القضائي للأشخاص المحبوسين لأسباب تتعلق بالصحة العقلية وطبيعة ذلك الاستعراض؛ وحبس طالبي اللجوء، ومفهوم البلد الثالث الآمن لملتمسي اللجوء.
    En vertu du Code civil, les autorités chargées des poursuites ou les victimes peuvent contester une transaction, un contrat ou un accord au motif de son illégalité lorsque le contrat en question a été rendu possible par la corruption. UN يجيز القانون المدني للسلطة المعنية بالملاحقة القضائية أو للضحية الطعن في معاملة أو عقد أو اتفاق لأسباب تتعلق بعدم المشروعية نتيجة للفساد.
    Cette attitude transparaît parfois dans des décisions de justice (décision d'acquittement de parents, d'enseignants ou d'autres prestataires de soins coupables de voies de fait ou de mauvais traitements au motif de l'exercice du droit ou de la liberté à administrer une < < correction > > modérée). UN وفي بعض الأحيان تتجلى هذه المواقف في أحكام صادرة عن القضاء (تقضي بتبرئة الوالدين أو المدرسين أو غيرهم من مقدمي الرعاية من تهمة الاعتداء أو إساءة المعاملة بداعي ممارستهم لحق أو حرية استخدام قدر معتدل من " الإصلاح " ).
    Cette attitude transparaît parfois dans des décisions de justice (décision d'acquittement de parents, d'enseignants ou d'autres prestataires de soins coupables de voies de fait ou de mauvais traitements au motif de l'exercice du droit ou de la liberté à administrer une < < correction > > modérée). UN وفي بعض الأحيان تتجلى هذه المواقف في أحكام صادرة عن القضاء (تقضي بتبرئة الوالدين أو المدرسين أو غيرهم من مقدمي الرعاية من تهمة الاعتداء أو إساءة المعاملة بداعي ممارستهم لحق أو حرية استخدام قدر معتدل من " الإصلاح " ).
    Il est important de comprendre les facteurs multiples − lois, droits de succession, situation matrimoniale, politiques de réforme agraire − qui entravent l'égal accès des femmes à la terre au motif de leur sexe, tant au niveau individuel que communautaire et national. UN ومن المهم فهم العوامل المتعددة - القوانين، والإرث، والوضع العائلي وسياسات الإصلاح الزراعي - التي تعوق وصول المرأة إلى الأرض والطريقة التي تؤثر بها هذه العوامل على النساء لكونهن نساء على مستوى الأفراد والمجتمعات المحلية والأمة ().
    En principe, un abus du droit de présenter une communication ne peut pas être invoqué pour fonder une décision d'irrecevabilité ratione temporis au motif de la présentation tardive de la plainte. UN إن إساءة استخدام الحق في تقديم البلاغات لا تشكل، من حيث المبدأ، أساساً لاتخاذ قرار بعدم المقبولية من حيث الاختصاص الزمني بسبب حدوث تأخير في تقديم البلاغ.
    4. Dans ses observations datées du 11 février 1993, l'État partie fait valoir que la communication est irrecevable au motif de non-épuisement des recours internes. UN ٤ - في المذكرة المقدمة من الدولة الطرف في ١١ شباط/فبراير ١٩٩٣، تدفع الدولة بأنه لا يجوز قبول البلاغ على أساس عدم استنفاد وسائل الانتصاف المحلية.
    Un objet épais et incurvé terminé par un fond évasé correspond au motif de fracture. Open Subtitles A سميكة الجدران، الجانب انحنائي تنتهي في مسير أسفل يتسق مع نمط الكسر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus