"au motif qu'ils" - Traduction Français en Arabe

    • على أساس أنهم
        
    • على أساس أنها
        
    • على أساس أنهما
        
    • باعتبارها غير مناسبة على أساس
        
    • بحجة أنهم
        
    • بحجة أنها
        
    • بسبب احتمال أن
        
    • بدعوى أنها
        
    • للاشتباه في أنهم
        
    Sept d'entre eux ont été écartés de la procédure judiciaire à différentes phases des procès au motif qu'ils étaient mineurs. UN وأُعفي سبعة منهم من الإجراءات القضائية خلال مراحل مختلفة من المحاكمة، على أساس أنهم قُصّر.
    2.4 En vertu d'une procédure administrative engagée après leur arrestation, les auteurs n'ont plus perçu leur traitement, au motif qu'ils avaient quitté leur poste sans justification. UN ٢-٤ وعلقت أجور أصحاب البلاغات بموجب اﻹجراءات اﻹدارية بعد اعتقالهم، على أساس أنهم تخلوا عن وظائفهم بدون عذر مقبول.
    Toutefois, les mouvements rebelles ont refusé de participer à la réunion, au motif qu'ils ne souhaitaient pas renégocier les arrangements déjà conclus à Paris. UN بيد أن حركات المتمردين رفضت حضور الاجتماع على أساس أنها لا تود أن تتفاوض من جديد بشأن تفاهم تم التوصل إليه في باريس.
    Le recours de deux des membres du groupe a été rejeté au motif qu'ils résidaient dans la République fédérale de Yougoslavie. UN ورُفض الاستئناف المقدم من اثنين من أفراد المجموعة على أساس أنهما كانا يقيمان في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Or, trop souvent, on néglige ou refuse de tenir compte du rôle que peuvent jouer les jeunes enfants − en tant que membres de la famille, de la communauté et de la société − au motif qu'ils sont trop petits et immatures. UN وكثيراً ما يجري تجاهل احترام كون صغار الأطفال فاعلين - بوصفهم مشاركين في الأسرة والمجتمع المحلي والمجتمع ككل - أو كثيراً ما يجري رفضها باعتبارها غير مناسبة على أساس العمر وعدم النضج.
    En outre, lors de l'inscription sur les listes électorales, certains préposés ont été accusés de refuser à des personnes d'origine Mandingo le droit de s'inscrire sur les listes, au motif qu'ils étaient étrangers. UN وانتشرت أيضا مزاعمُ خلال عملية تسجيل الناخبين بأن بعض القائمين على عملية التسجيل منعوا أفرادا ينتمون إلى مجموعة المانذينغو من ممارسة حقهم في التسجيل للتصويت بحجة أنهم أجانب.
    Tous les recours contestant la recevabilité de ces éléments de preuve qui ont été présentés par l'auteur et son conseil ont été rejetés par le tribunal au motif qu'ils étaient sans fondement. UN ورفضت المحكمة جميع التماسات الاعتراض على مقبولية تلك الأدلة التي قدمها صاحب البلاغ ومحاميه بحجة أنها لا أساس لها.
    Les autorités israéliennes ont arrêté les six hommes d'une cellule Hamas au motif qu'ils étaient responsables de l'enlèvement d'Edri et qu'ils avaient causé la mort de 11 Israéliens et blessé 49 autres depuis que cette cellule avait commencé ses opérations en 1995. UN وأوقفت السلطات اﻹسرائيلية خلية من حركة حماس تتكون من ستة أشخاص على أساس أنهم مسؤولون عن خطف السيد أدري، فضلا عن قتل ١١ إسرائيليا وجرح ٤٩ آخرين منذ بداية عملياتها عام ١٩٩٥.
    La commission a également rappelé le principe, reconnu en droit international, selon lequel les auteurs de crimes contre l'humanité ne sont pas exonérés de responsabilité pénale au motif qu'ils ont agi sur ordre d'un supérieur hiérarchique, car les ordres de commettre des crimes d'une telle gravité sont manifestement illicites. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى المبدأ الراسخ في القانون الدولي الذي مفاده أن مرتكبي الجرائم ضد الإنسانية لا يعفون من المسؤولية الجنائية على أساس أنهم تصرفوا بناء على أوامر صادرة من جهات عليا، وذلك لأن الأمر بارتكاب جرائم بهذه الجسامة غير قانوني بما لا يدع مجالا للشك.
    Tous les individus concernés par la présente communication auraient demandé leur libération sous caution au motif qu'ils avaient été arbitrairement détenus sans avoir été inculpés pendant la procédure préliminaire. UN 42- وأُفيد أن جميع الأفراد موضوع هذا البلاغ قد تقدموا بطلب للإفراج عنهم بكفالة على أساس أنهم محتجزون تعسفياً دون تهمة أثناء الإجراءات السابقة للمحاكمة.
    Il faut être prudent s'agissant de réprimer la recherche, le progrès et la connaissance scientifiques au motif qu'ils risquent d'être utilisés à mauvais escient. UN وينبغي أن يكون الإنسان حذراً إزاء قمع البحوث العلمية والتقدم والمعرفة على أساس أنها قد يساء استعمالها.
    Bien qu'un grand nombre de ces actes semblent avoir été omis dans le projet d'article au motif qu'ils ne sont pas de nature suffisamment grave pour appeler des sanctions pénales internationales, un certain nombre d'autres actes devraient peut-être être inclus. UN ومع أن الكثير من هذه اﻷفعال لم يدرج، فيما يبدو، على أساس أنها ليست ذات طابع خطير بما يكفي لتكون سبب عقوبات جنائية دولية، فربما كان ينبغي إدراج غيرها.
    Il note que le Comité permanent de l'Assemblée nationale populaire de la République populaire de Chine a rejeté trois articles de l'Ordonnance traitant de l'interprétation de ce texte au motif qu'ils étaient contraires à la Loi fondamentale. UN ولاحظ أن اللجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب الصيني قد رفضت ثلاث مواد من الأمر الصادر تتعلق بتفسير هذا النص وذلك على أساس أنها تتعارض مع القانون الأساسي.
    La Cour a depuis lors examiné deux projets de tracé présentés par les autorités israéliennes, qu'elle a rejetés au motif qu'ils ne prenaient pas suffisamment en considération des conséquences humanitaires du mur pour les villageois. UN واستعرضت المحكمة منذ ذلك الحين مقترحين قدمتهما السلطات الإسرائيلية بشأن مسارات بديلة للجدار، لكن المحكمة رفضتهما كليهما على أساس أنهما لا يراعيان بالقدر الكافي الآثار الإنسانية للجدار على القرويين.
    Le Gouvernement australien est préoccupé par ces articles au motif qu'ils pourraient créer des obstacles en matière de preuve pour des ayants droit en litige. UN وتشعر الحكومة الأسترالية بالقلق إزاء هاتين المادتين على أساس أنهما قد تحدثان عقبات ثبوتية أمام المطالبين في الدعاوي القضائية.
    3.1 Les auteurs se disent victimes de la violation des articles 2, paragraphe 3 a), et 14, paragraphe 1, du Pacte, au motif qu'ils n'ont pas pu exercer de recours utile devant un tribunal compétent établi par la loi. UN ٣-١ يدعي صاحبا الرسالة وقوع انتهاك للفقرة الفرعية ٣ )أ( من المادة ٢ بالاقتران مع الفقرة ١ من المادة ١٤ على أساس أنهما لم يتمكنا من اللجوء إلى محاكم منشأة بصورة قانونية التماسا للانتصاف الفعال.
    Or, trop souvent, on néglige ou refuse de tenir compte du rôle que peuvent jouer les jeunes enfants − en tant que membres de la famille, de la communauté et de la société − au motif qu'ils sont trop petits et immatures. UN وكثيراً ما يجري تجاهل احترام كون صغار الأطفال فاعلين - بوصفهم مشاركين في الأسرة والمجتمع المحلي والمجتمع ككل - أو كثيراً ما يجري رفضها باعتبارها غير مناسبة على أساس العمر وعدم النضج.
    Or, trop souvent, on néglige ou refuse de tenir compte du rôle que peuvent jouer les jeunes enfants − en tant que membres de la famille, de la communauté et de la société - au motif qu'ils sont trop petits et immatures. UN وكثيراً ما يجري تجاهل احترام كون صغار الأطفال فاعلين - بوصفهم مشاركين في الأسرة والمجتمع المحلي والمجتمع ككل - أو كثيراً ما يجري رفضها باعتبارها غير مناسبة على أساس العمر وعدم النضج.
    Les auteurs de la communication conjointe no 3 notent que les écoles spécialisées ne sont plus autorisées à refuser des élèves handicapés mentaux au motif qu'ils ne sont pas éducables ou qu'ils n'ont pas atteint un certain niveau de développement. UN وأشارت الورقة المشتركة 3 إلى أن مدارس ذوي الاحتياجات الخاصة لم يعد مسموحاً لها برفض التلاميذ الذين يعانون إعاقات ذهنية بحجة أنهم غير قابلين للتعليم أو أنهم دون مستوى معين من التطور.
    Tous les recours contestant la recevabilité de ces éléments de preuve qui ont été présentés par l'auteur et son conseil ont été rejetés par le tribunal au motif qu'ils étaient sans fondement. UN ورفضت المحكمة جميع التماسات الاعتراض على مقبولية تلك الأدلة التي قدمها صاحب البلاغ ومحاميه بحجة أنها لا أساس لها.
    f) Que les États mettent en place des moyens efficaces et accessibles grâce auxquels tous les travailleurs migrants puissent déposer des plaintes en cas de violations de leurs droits sans crainte de représailles au motif qu'ils sont peut-être en situation irrégulière; UN (و) ينبغي للدول أن تهيئ القنوات الفعالة والميسورة التي يكون من شأنها أن تتيح لجميع العمال المهاجرين تقديم شكاوى إزاء انتهاكات حقوقهم دون الخوف من التعرض للانتقام، بسبب احتمال أن يكون وضعهم غير نظامي؛
    Or, le Tribunal Administratif Fédéral s'est limité à les rejeter au motif qu'ils n'étaient pas de nature à remettre en cause l'appréciation faite dans les décisions antérieures. UN بيد أن المحكمة الإدارية الاتحادية اكتفت برفض هذه العناصر بدعوى أنها لا تشكك في التقييم المشار إليه في القرارات السابقة.
    Le 20 août 2010, les médias israéliens ont rapporté qu'< < au moins quatre > > soldats israéliens avaient été placés en détention au motif qu'ils auraient volé puis revendu des ordinateurs portables appartenant à des passagers de la flottille. UN وفي 20 آب/أغسطس 2010، أشير في وسائط الإعلام الإسرائيلية إلى احتجاز " ما لا يقل عن " أربعة جنود إسرائيليين للاشتباه في أنهم سرقوا وباعوا أجهزة حاسوب متنقلة مملوكة للركاب الذين كانوا على متن قافلة السفن().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus