"au motif que le" - Traduction Français en Arabe

    • على أساس أن
        
    • بحجة أن
        
    • بدعوى أنها
        
    • على أساس أنَّ
        
    • بناء فقط على حجة أن
        
    • بدعوى أن صاحب
        
    • لانقضاء
        
    • مبيّنة أنه
        
    Il a ajouté deux ans à la durée maximale de la détention préventive, au motif que le dossier était volumineux et complexe. UN وأضافت المحكمة رقم 27 سنتين أخريين للفترة القصوى للاحتجاز رهن المحاكمة على أساس أن ملف القضية كبير ومعقّد.
    Il a ajouté deux ans à la durée maximale de la détention préventive, au motif que le dossier était volumineux et complexe. UN وأضافت المحكمة رقم 27 سنتين أخريين للفترة القصوى للاحتجاز رهن المحاكمة على أساس أن ملف القضية كبير ومعقّد.
    Dans sa décision, elle a donné tort à l'État au motif que le décret d'application constituait un excès de pouvoir en ce qu'il ne permettait aucun recours contentieux. UN وحكمت المحكمة ضد الحكومة على أساس أن الأمر التنفيذي يتجاوز حدود السلطة لأنه لا يكفل الانتصاف القضائي.
    La demande a toutefois été rejetée, au motif que le voyage de M. Ould Dah Ould Abeid était uniquement privé, et aucune autorisation de voyage ne lui a été délivrée par le secrétaire général du Gouvernement. UN غير أن الطلب رفض بحجة أن رحلته كانت لأغراض شخصية ولم يصدر ترخيص من الأمين العام للحكومة بتلك الرحلة.
    b) S'il s'agit de la meilleure preuve que celui qui la présente peut raisonnablement escompter obtenir, au motif que le message n'est pas sous sa forme originale. UN )ب( أو بدعوى أنها ليست في شكلها اﻷصلي، إذا كانت هي أفضل دليل يتوقع بدرجة معقولة من الشخص الذي يستشهد بها أن يحصل عليه.
    Le tribunal a rejeté la demande au motif que le contrat contenait une clause d'arbitrage. UN وردّت المحكمة الدعوى على أساس أنَّ العقد يتضمن بندا تحكيميا.
    Il ne peut être dérogé à la sélection par mise en concurrence au motif que le consultant proposé entretient de bonnes relations avec l'UNICEF et a eu des états de service satisfaisants. UN ولا يجوز التخلي عن الاختيار التنافسي بناء فقط على حجة أن الخبير الاستشاري المقترح يتمتع بعلاقة جيدة مع اليونيسيف وأن أداءه كان مُرضياً.
    La Cour a rejeté cette demande au motif que le requérant n'avait pas justifié la non-présentation de sa demande de sursis dans les délais impartis. UN ورفضت المحكمة هذا الطلب بدعوى أن صاحب الشكوى لم يعلل عدم تقديمه طلب وقف التنفيذ في الآجال المحددة.
    La Commission a malgré tout déclaré la requête irrecevable, dans un arrêt daté du 8 décembre 1997, au motif que le délai de dépôt des requêtes de six mois avait expiré. UN ولكن اللجنة أعلنت في 8 كانون الأول/ديسمبر 1997 أن القضية غير مقبولة لانقضاء أجل الستة شهور الذي كان يجب تقديم الطعن خلاله.
    De son côté, l'Argentine a rejeté l'application territoriale de ces traités et conventions par le Royaume-Uni, au motif que le territoire et les espaces maritimes environnants font partie intégrante du territoire argentin. UN وترفض الأرجنتين، من جهتها، التطبيق الإقليمي لتلك المعاهدات والاتفاقيات الذي تقوم به المملكة المتحدة، على أساس أن الإقليم، بالإضافة إلى المناطق البحرية المحيطة، يشكل جزءا لا يتجزأ من الأرجنتين.
    Cela, certains l'ont justifié au motif que le consensus ne s'était pas fait sur les propositions auxquelles ils tenaient le plus. UN ورأى أن البعض برر ذلك على أساس أن توافق الآراء لم يتم التوصل إليه بشأن المقترحات التي ارتبطوا بها بصفة خاصة.
    Des doutes ont toutefois été émis concernant cette proposition, au motif que le droit international humanitaire était dans une large mesure un droit coutumier, et qu'il était donc applicable, que l'État hôte soit ou non partie à certains instruments. UN إلا أنه تم اﻹعراب عن شكوك فيما يتعلق بهذا الاقتراح، على أساس أن القانون اﻹنساني الدولي يعتبر، إلى حد بعيد، قانونا عرفيا، وبالتالي منطبقا، بغض النظر عما إذا كانت دولة مضيفة ما طرفا في صكوك بعينها.
    Sur la recommandation du Chef du Service des achats, le paiement a été effectué au motif que le fournisseur n'avait pas eu la possibilité d'inspecter les produits avant leur liquidation par l'ONUSOM. UN وبناء على توصية موظف المشتريات اﻷقدم، تم السداد على أساس أن المورد لم يمنح فرصة كافية للكشف على المواد قبل أن تتخلص منها عملية اﻷمم المتحدة في الصومال.
    Cette proposition a toutefois suscité des objections au motif que le mot " transaction " laissait entendre qu'une convention était nécessaire. UN غير أن هذا الاقتراح واجه معارضة على أساس أن كلمة " معاملات " تعني ضمنا أنه من الضروري وجود اتفاق.
    Cette série de réclamations soulève la question de savoir s'il ne faut pas refuser d'accorder l'indemnisation demandée au motif que le travail accompli constituait une violation de l'embargo sur le commerce. UN وتثير هذه اﻷجزاء من المطالبات مسألة هل ينبغي رفض التعويض عن المبالغ المعنية على أساس أن أداء العمل شكل انتهاكاً للحظر التجاري.
    Selon l'Association, le commandant de la police est arrivé sur les lieux et a invité les 15 manifestants à se disperser, au motif que le rassemblement était illicite. UN وحسب ما ذكرته الرابطة، وصل المشرف العام الى مكان التظاهرة وطلب الى ١٥ من المتظاهرين التفرق بحجة أن تجمعهم غير قانوني.
    Une objection a été opposée à cette suggestion au motif que le crédit n'est normalement accordé que sur la base de créances qui ne sont pas grevées d'exceptions. UN واعترض على ذلك الاقتراح بحجة أن القرض عادة ما يقدم على أساس الحقوق التي لا تكون خاضعة للدفوع .
    b) S'il s'agit de la meilleure preuve que celui qui la présente peut raisonnablement escompter obtenir, au motif que le message n'est pas sous sa forme originale. UN )ب( بدعوى أنها ليست في شكلها اﻷصلي، اذا كانت هي أفضل دليل يتوقع بدرجة معقولة من الشخص الذي يستشهد بها أن يحصل عليه.
    b) S'il s'agit de la meilleure preuve que celui qui la présente peut raisonnablement escompter obtenir, au motif que le message n'est pas sous sa forme originale. UN )ب( بدعوى أنها ليست في شكلها اﻷصلي، إذا كانت هي أفضل دليل يتوقع بدرجة معقولة من الشخص الذي يستشهد بها أن يحصل عليه.
    Le premier défendeur a donc demandé une suspension de la procédure au motif que le litige devait être soumis à l'arbitrage. UN ولذا، سعى المدَّعى عليه الأول إلى استصدار أمر بوقف الإجراءات على أساس أنَّ النزاع ينبغي أن يحال إلى التحكيم.
    Il ne peut être dérogé à la sélection par mise en concurrence au motif que le consultant proposé entretient de bonnes relations avec l'UNICEF et a eu des états de service satisfaisants. UN ولا يجوز التخلي عن الاختيار التنافسي بناء فقط على حجة أن الخبير الاستشاري المقترح يتمتع بعلاقة جيدة مع اليونيسيف وأن أداءه كان مُرضياً.
    La Cour a rejeté cette demande au motif que le requérant n'avait pas justifié la non-présentation de sa demande de sursis dans les délais impartis. UN ورفضت المحكمة هذا الطلب بدعوى أن صاحب الشكوى لم يعلل عدم تقديمه طلب وقف التنفيذ في الآجال المحددة.
    Le 2 mai 2007, le tribunal pénal de San Pedro de Ykuamandyju a déclaré éteinte l'action pénale contre les 32 manifestants, au motif que le délai maximum de trois ans s'était écoulé sans qu'aucune décision judiciaire définitive n'ait été prononcée. UN وفي 2 أيار/مايو 2007، أعلنت المحكمة الجنائية في سان بيدرو دي يكوامانديخو سقوط الدعوى الجنائية المرفوعة ضد الاثنين وثلاثين متظاهراً المتهمين لانقضاء المدة القصوى للبتّ في الدعوى وهي ثلاث سنوات دون صدور قرار قضائي نهائي بشأنها.
    L'avocat a formé un recours contre cette décision, et elle a été annulée le 16 septembre 2005 par le tribunal du deuxième district de Vilnius, au motif que le droit de prendre connaissance des éléments du dossier ne peut être refusé à un suspect ou à son défenseur que dans des circonstances exceptionnelles. UN واستأنف المحامي قرار الرفض فأبطلته محكمة فيلنيوس المحلية الثانية مبيّنة أنه لا يجوز رفض منح مشتبه فيه ومحاميه الإذن بالاطلاع على المواد التي يتضمنها ملف القضية إلاّ في حالات استثنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus