Un régime juridique unique devrait donc s'appliquer au mouvement des objets aérospatiaux: le régime applicable à l'espace extra-atmosphérique. | UN | لذلك ينبغي أن تطبق قواعد قانونية موحدة على حركة الجسم الفضائي الجوي، وهي القواعد المطبقة على الفضاء الخارجي. |
Il n'y a pas de restriction au mouvement des réfugiés ou d'autres personnes quelle que soit l'heure du jour ou de la nuit, que ce soit à l'intérieur du camp ou pour sortir du camp ou y entrer. | UN | وليست هناك قيود على حركة اللاجئين أو غيرهم في أي وقت من الأوقات ليلا أو نهارا، إما داخل المخيم أو للدخول إليه. |
Un mollah appartenant au mouvement des Taliban serait bien connu pour harceler les femmes mais n'avait été emprisonné que quelques jours. | UN | وتفيد التقارير بأن أحد الملالي ينتمي إلى حركة طالبان معروف عنه تحرشه بالنساء ومع ذلك فإنه لم يسجن إلا عدة أيام فقط. |
Dans le contexte de cette affirmation de neutralité, le Turkménistan a demandé son admission en tant que membre à part entière au mouvement des pays non alignés. | UN | وطلبت تركمانستان، في سياق إثبات وجودها كدولة محايدة، الانضمام كاملة العضوية إلى حركة دول عدم الانحياز. |
Demandes pour obtenir le statut d'observateur ou d'invité au mouvement des non-alignés | UN | طلبات الحصول على صفتي المراقب والضيف في حركة عدم الانحياز |
Nous, au mouvement des organisations non gouvernementales, connaissons la réponse à cette question. | UN | ونحن في حركة المنظمات غير الحكومية نعلم الإجابة على ذلك السؤال. |
La réforme de l'ONU est une cause qui tient tout particulièrement à cœur tant au mouvement des pays non alignés qu'à l'Organisation de la Conférence islamique. | UN | إصلاح الأمم المتحدة قضية عزيزة، بشكل خاص، على حركة عدم الانحياز ومنظمة المؤتمر الإسلامي. |
Des restrictions ou des entraves administratives visant le mouvement des personnes peuvent donc se traduire également par des obstacles au mouvement des marchandises. | UN | ولذلك، فإن فرض القيود أو العقبات الإدارية على حركة الأشخاص قد يؤدي، أيضاً، إلى عرقلة حركة السلع. |
Il s'agit en grande partie de simplifier et d'harmoniser les procédures douanières ou administratives dans les ports et le long des couloirs de transit, ainsi que d'alléger d'autres contrôles appliqués au mouvement des marchandises. | UN | وهذا يتصل الى حد كبير بتبسيط وتنسيق اﻹجراءات الجمركية واﻹدارية في الموانئ وعلى طول ممرات النقل العابر، كما يتصل بتبسيط القيود اﻷخرى المفروضة على حركة البضائع. |
La puissance occupante a également commis d'autres graves violations de la Convention, à savoir l'imposition de sévères restrictions au mouvement des personnes et des biens, d'un siège et d'un étranglement, ainsi que des punitions collectives. | UN | وقامت قوات الاحتلال أيضا بارتكاب انتهاكات جدية أخرى للاتفاقية، بما في ذلك القيود الشديدة على حركة الأفراد والبضائع وفرض الحصار والخنق وفرض العقوبات الجماعية. |
En outre, les rapports que nous donnent les médias et les communiqués officiels indiquent que les sévères restrictions imposées par le régime israélien au mouvement des personnes et des biens dans les territoires occupés est toujours en vigueur, particulièrement dans le cas des personnes. | UN | وفضلا عن هذا تفيد وسائل الإعلام كما تشير البلاغات الرسمية، إلى أن القيود القاسية التي يفرضها النظام الإسرائيلي على حركة الأشخاص والسلع لا تزال مطبقة، خاصة فيما يتعلق بحركة الأشخاص. |
Ces recettes ont entraîné une vague de privatisations, d'ouvertures inconditionnelles au marché extérieur, d'élimination des restrictions au mouvement des capitaux et de suppression des moyens de réglementation de l'économie par l'État. | UN | وكانت النتيجة موجة من عمليات التحول إلى القطاع الخاص، والانفتاح على السوق الخارجية دون قيود، وإزالة القيود على حركة رؤوس اﻷموال والقضاء على قدرات الدولة في مجال وضع الضوابط الاقتصادية. |
Je ne regrette pas ma participation au mouvement des droits civiques. | Open Subtitles | لستُ سعيدة جداً الآن. لم أندم على كوني انضممتُ إلى حركة الحقوق المدنية. |
En de nombreuses occasions, mon pays, ainsi que les autres membres du Conseil appartenant au mouvement des pays non alignés, a préconisé des réactions énergiques et sans équivoque aux manifestations inquiétantes dont s'accompagnait la crise au fil du temps. | UN | لقد اقترح بلدي، في عدة مناسبات، مع أعضاء المجلس اﻵخرين الذين ينتمون إلى حركة عدم الانحياز، تقديم ردود قوية وواضحة إزاء اﻷبعاد المزعجة التي بلغتها هذه اﻷزمة طوال الوقت. |
9. Adresser un message au mouvement des pays non alignés et aux organisations internationales régionales au sujet du commencement de la guerre dans les Balkans; | UN | ٩ - توجيه رسالة إلى حركة بلدان عدم الانحياز والمنظمات الدولية اﻹقليمية تتعلق ببدء الحرب في البلقان؛ |
Plus de 100 États appartenant au mouvement des pays non alignés ont demandé qu'une telle décision soit prise à la Conférence ministérielle qui s'est tenue à New Delhi au printemps de 1997. | UN | وقد دعت أكثر من ١٠٠ دولة تنتمي إلى حركة عدم الانحياز إلى هذا العمل في المؤتمر الوزاري المنعقد في نيودلهي في ربيع عام ١٩٩٧. |
Le général Abdul Malik s'est brièvement allié au mouvement des Taliban en mai 1997 au cours de leur première offensive contre la ville de Mazar—i—Sharif, capitale de la province de Balkh. | UN | وتحالف الجنرال عبد المالك لفترة وجيزة إلى حركة طالبان في أيار/مايو ٧٩٩١ أثناء أول هجوم لها على مدينة مزار الشريف، عاصمة مقاطعة بلخ. |
La majorité des États représentés dans cette salle appartiennent au mouvement des pays non alignés. | UN | إن الغالبية في هذه القاعة دول أعضاء في حركة عدم الانحياز. |
Ces mêmes États devraient répondre de façon positive à la demande des États non dotés d'armes nucléaires, notamment de ceux appartenant au mouvement des non alignés, d'entamer des négociations multilatérales sur l'élimination complète des armes nucléaires. | UN | بل يجب عليها أن تستجيب لمناشدات الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، بما فيها الدول اﻷعضاء في حركة عدم الانحياز، البدء بإجراء مفاوضات متعددة اﻷطراف حول القضاء التام على اﻷسلحة النووية. |
Vu la contribution sans précédent qu'elles apportent au mouvement des droits de l'homme et notamment à l'élaboration de normes en la matière, leur action doit absolument être mieux reconnue par la communauté internationale. | UN | وبيﱠن أن أعمال هذه المنظمات جديرة دون شك بمزيد من الاعتراف من قِبل المجتمع الدولي، وذلك في ضوء مساهمتها التي لم يسبق لها مثيل في حركة حقوق اﻹنسان، ولا سيما في وضع القواعد اللازمة في هذا الشأن. |
Gouvernements, parlements et organisations de la société civile participant au mouvement des démocraties nouvelles ou rétablies sont déterminés à se servir de la Conférence comme source d'inspiration et lieu d'échange d'expériences et de pratiques optimales. | UN | فالحكومات والبرلمانات ومنظمات المجتمع المدني المشاركة في حركة المؤتمر مصممة على اعتماد هذه المؤتمرات مصدرا للإلهام، ومنتدى لتبادل الخبرات والممارسات الصالحة، وحافزا على اتخاذ إجراءات إيجابية. |
109. Le fait qu'il existe " deux poids et deux mesures " en ce qui concerne l'environnement est un autre facteur qui contribue au mouvement des produits et déchets toxiques et dangereux vers les pays en développement. | UN | ١٠٩- ويعتبر وجود " معيار مزدوج " بيئي عاملا آخر من العوامل التي تسهم في حركة نقل المنتجات والنفايات السامة والخطرة الى البلدان النامية. |