"au moyen de mécanismes" - Traduction Français en Arabe

    • عن طريق آليات
        
    • من خلال آليات
        
    • من خلال الآليات
        
    • عن طريق الآليات
        
    • بواسطة آليات
        
    • باستخدام آليات
        
    • خلال آليات من
        
    Les progrès accomplis seront mesurés au moyen de mécanismes de contrôle et d'évaluation réguliers; UN وسيتم استعراض التقدم المحرز بصورة انتقادية عن طريق آليات الرصد والتقييم العادية؛
    C'est au moyen de mécanismes de coopération de ce type qu'est assurée l'aide des pays développés au titre de certains accords régionaux NordSud. UN وفي بعض اتفاقات التجارة الإقليمية بين الشمال والجنوب، تقدم البلدان المتقدمة الدعم عن طريق آليات التعاون.
    Elle était prête à élargir son expérience aux pays les moins avancés au moyen de mécanismes appropriés, dans le cadre du programme d'action. UN والمنظمة مستعدة لوضع خبرتها تحت تصرف أقل البلدان نمواً من خلال آليات ملائمة ضمن إطار برنامج عمل أقل البلدان نموا.
    Plusieurs mécanismes sont en place pour la fourniture d'un appui sur le terrain au moyen de mécanismes virtuels et nationaux. UN ووضعت عدة آليات لتقديم الدعم الميداني من خلال آليات شبكية افتراضية فضلا عن الآليات الموجودة داخل البلد.
    La coordination des activités et le suivi des progrès réalisés ont été effectués au moyen de mécanismes établis à cet effet qui prévoyaient la tenue de réunions régulières et la participation des parties intéressées. UN وجرى تنسيق الأنشطة وتتبع التقدم المحرز من خلال الآليات القائمة التي تشمل عقد اجتماعات منتظمة ومشاركة أصحاب المصلحة.
    :: Renforcer l'assistance et l'appui techniques en matière de collecte de données et les capacités correspondantes au moyen de mécanismes multilatéraux et bilatéraux. UN :: تعزيز المساعدة التقنية ودعم جمع البيانات وما يتصل بها من قدرات عن طريق الآليات المتعددة الأطراف والثنائية.
    Pour atteindre cet objectif, il est proposé d'appliquer la politique de la femme au moyen de mécanismes de mise en œuvre et d'évaluation. UN ومن المقترح، لتحقيق هذا الهدف، تطبيق السياسة الخاصة بالمرأة بواسطة آليات للتنفيذ وللتقييم.
    - Application des normes internationalement reconnues les plus élevées dans le domaine des droits de l'homme au moyen de mécanismes internes et internationaux; UN - توفير ترتيبات لضمان أعلى مستوى من حقوق الانسان المعترف بها دوليا عن طريق آليات محلية ودولية؛
    Les crédits à ces deux catégories d’entreprises ont été fournis au moyen de mécanismes souples en ce qui concerne les sûretés et les garanties, tels que des prêts fondés sur un plan d’entreprise et des modalités de garantie individuelle, collective ou par traite. UN وتم توفير الائتمانات لهاتين الجماعتين المستهدفتين عن طريق آليات رهن وضمان مرنة، من بينها اﻹقراض المخطط ﻷغراض اﻷعمال واﻷساليب الفردية والجماعية والقائمة على ضمان الشيكات.
    Là où les réseaux d'observation manquent ou sont insuffisants, elles devraient contribuer à leur création ou à leur développement au moyen de mécanismes de financement appropriés. UN وحيثما تكون شبكات المراقبة القائمة غير كافية أو منعدمة، ينبغي لﻷطراف أن تساهم في تطويرها عن طريق آليات التمويل المناسبة.
    Son objectif est de promouvoir l'échange d'informations relatives à la production, à l'achat et à la vente d'armes classiques dans les États de l'hémisphère au moyen de mécanismes d'établissement de rapports périodiques. UN وهي تهدف إلى تعزيز تبادل المعلومات المتصلة بإنتاج الأسلحة التقليدية وشرائها وبيعها فيما بين دول نصف الكرة الغربي عن طريق آليات الإبلاغ الدوري.
    Ces processus supposent de définir les besoins en ressources aux fins de l'application et de la hiérarchisation des mesures, au moyen de mécanismes de responsabilisation transparents. UN وتتطلب هذه العمليات تحديد الاحتياجات من الموارد لتنفيذ الإجراءات وإيلائها الأولوية عن طريق آليات للمساءلة تتسم بالشفافية.
    Ces mécanismes collectent des fonds directement auprès de diverses sources ou au moyen de mécanismes d'intermédiation financière. UN وتقوم هذه الآليات بجمع الأموال مباشرة من المصادر أو من خلال آليات تمويل وسيطة.
    Il exécute un certain nombre de programmes destinés à stimuler la production vivrière au moyen de mécanismes permanents de financement. UN وهي تنظم أيضا برامج لدعم اﻹنتاج الغذائي من خلال آليات التمويل المستمرة.
    Il prescrit également la non-discrimination dans l'application des règlements commerciaux et pour les réparations judiciaires obtenues au moyen de mécanismes de recours indépendants. UN كما تُطالب المادة بعدم التمييز في إدارة اللوائح التجارية وإلى الجبر القضائي من خلال آليات مستقلة للطعن.
    Ces politiques doivent comporter des objectifs et des calendriers mesurables, ainsi que des mesures de surveillance et de responsabilisation, prévoir des études d'impact, et assurer la coordination des actions entre toutes les parties intéressées au moyen de mécanismes adaptés. UN وينبغي أن تتضمن هذه السياسات أهداف وجداول زمنية قابلة للقياس، وكذلك تدابير للرصد والمساءلة، وأن تنص على إجراء تقييمات لأثرها، وأن تكفل تنسيق العمل بين جميع الأطراف المعنية من خلال آليات مناسبة.
    L'aide pour le commerce peut être fournie au moyen de mécanismes existants tels que le cadre intégré renforcé pour l'assistance technique aux PMA et des cadres similaires d'aide aux autres pays en développement. UN وذكرت فرقة العمل أنه من الممكن إيصال المعونة من أجل التجارة من خلال الآليات القائمة مثل الإطار المتكامل المحسن لأقل البلدان نموا، والأطر الإنمائية المماثلة ذات التوجه الوطني للبلدان النامية الأخرى.
    En dépit de ces réussites, le Président de l'Instance permanente a mis l'accent sur la nécessité de progrès supplémentaires, notamment pour aboutir à une participation effective au moyen de mécanismes consultatifs bien établis. UN ورغم هذه التطورات، أكد رئيس المحفل الدائم الحاجة إلى إحراز مزيد من التقدم، لا سيما في تحقيق مشاركة مجدية من خلال الآليات التشاورية الراسخة.
    Insistant sur la nécessité de continuer d'œuvrer à une approche globale et coordonnée du problème de la traite des personnes au moyen de mécanismes nationaux, régionaux et internationaux adaptés, UN وإذ تشدّد على الحاجة إلى مواصلة العمل صوب نهج شامل ومنسّق إزاء مشكلة الاتجار بالأشخاص، من خلال الآليات الوطنية والإقليمية والدولية الملائمة،
    Les mesures préventives en vigueur à l'intérieur du pays consistent à obtenir et communiquer en temps opportun des renseignements dignes de foi, au moyen de mécanismes prévus à cet effet. UN تتمثل التدابير الداخلية للمنع في الحصول على المعلومات والإمداد بها بطريقة جيدة التوقيت وموثوق بها عن طريق الآليات الملائمة.
    La notion d'évaluation des résultats au moyen de mécanismes de contrôle intégrés est un outil moderne de gestion largement utilisé. UN 5 - يحظى مفهوم قياس الأداء بواسطة آليات متكاملة للرصد بالاعتراف على نطاق واسع بوصفه أداة للإدارة الحديثة.
    La stratégie de mise en œuvre prévoit des consultations étroites avec les communautés économiques régionales, en particulier au moyen de mécanismes de coordination mis en place aux niveaux national et sous-régional. UN وستشمل الاستراتيجية أيضا التشاور عن كثب مع الجماعات الاقتصادية الإقليمية، ولا سيما باستخدام آليات التنسيق المنشأة على الصعيدين القطري ودون الإقليمي.
    Toute lacune en matière de droits de l'homme sera traitée dans le cadre de la réforme juridique et au moyen de mécanismes tels que la Commission nationale des droits de l'homme. UN كما أن أية أوجه قصور تتعلق بحقوق الإنسان ستتم معالجتها كجزء من الإصلاح القانوني ومن خلال آليات من قبيل اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus