"au moyen de mesures" - Traduction Français en Arabe

    • من خلال تدابير
        
    • عن طريق اتخاذ تدابير
        
    • من خلال اتخاذ تدابير
        
    • من خلال التدابير
        
    • عن طريق تدابير
        
    • من خلال اتخاذ إجراءات
        
    • عن طريق التدابير
        
    • بواسطة تدابير
        
    • عن طريق إجراءات
        
    • من خلال أعمال
        
    • من خلال سبل التصدّي
        
    • يلائم من تدابير
        
    • عن طريق اتخاذ إجراءات
        
    • عبر اتخاذ
        
    • من خلال اعتماد تدابير
        
    Le désarmement nucléaire est possible et réaliste. Il pourrait se faire au moyen de mesures concrètes, judicieuses et approfondies. UN إن نزع السلاح النووي أمر ممكن وواقعي، ويمكن تحقيقه من خلال تدابير عملية ومعقولة ودقيقة.
    Il convient de redire l'importance que revêt la consolidation de la paix au moyen de mesures pratiques à tous les niveaux. UN إن حكومة موزامبيق تكرر أهمية توطيد دعائم السلم من خلال تدابير نزع السلاح العملية على جميع الصُعُد.
    Les délégations ont encouragé le secrétariat à renforcer ses capacités internes au moyen de mesures appropriées telles que des activités internes de mise en valeur des ressources humaines. UN وشجعت الوفود الأمانة على تعزيز قدرتها الداخلية عن طريق اتخاذ تدابير مناسبة، مثل تنمية الموارد البشرية داخل الأمانة.
    Il insiste une fois de plus sur la nécessité d'appliquer ces directives au moyen de mesures concrètes. UN ويؤكد اﻷمين العام من جديد على ضرورة تنفيذ المبادئ التوجيهية من خلال اتخاذ تدابير عملية.
    Il est important de comprendre ce mouvement en retour et de trouver des réponses positives à la situation au moyen de mesures préventives axées sur les hommes. UN ومن الأهمية بمكان فهم رد الفعل العكسي، وتطوير ردود إيجابية على الحالة من خلال التدابير الوقائية التي تستهدف الرجال.
    Pour commencer, je tiens à réaffirmer et à réitérer la volonté du Mouvement de promouvoir la paix et la sécurité internationales au moyen de mesures de désarmement. UN وأود أن أبدأ بالتأكيد مجدداً على التزام الحركة بتعزيز السلام والأمن الدوليين من خلال تدابير نزع السلاح.
    Le retrait progressif de cet appui au moyen de mesures de renforcement des capacités fait partie intégrante de la politique du PNUD. UN ويُشكل السحب التدريجي لهذا الدعم من خلال تدابير بناء القدرات جزءا أساسيا من سياسة البرنامج الإنمائي
    En cas de manquement, le paiement est assuré au moyen de mesures d'application, dans le cadre des procès appropriés. UN وفي حالة عدم قيامه بذلك، يجري الدفع من خلال تدابير الإنفاذ بالإجراءات القضائية الواجبة.
    La stabilité dans la Méditerranée doit reposer sur des initiatives multiples qui nourrissent la coopération au moyen de mesures graduelles visant à restaurer la confiance et la sécurité. UN فالاستقرار في الشرق اﻷوسط يقوم على مبادرات متعددة تعزز التعاون من خلال تدابير بناء الثقة واﻷمن بصورة متدرجة.
    Les États fédérés de Micronésie essaient d'encourager la dénonciation des faits de corruption au moyen de mesures comme le numéro gratuit mis en place par le Commissaire aux comptes. UN وتسعى ولايات ميكرونيزيا الموحَّدة إلى التشجيع على الإبلاغ عن الفساد من خلال تدابير من قبيل إنشاء خط اتصال هاتفي مباشر ومجاني يشغله مراجع الحسابات الوطني.
    La Constitution de l'Afrique du Sud prévoit que chacun a droit à un environnement protégé, dans l'intérêt des générations présentes et futures, au moyen de mesures législatives et autres mesures raisonnables. UN وينص دستور جنوب أفريقيا على أن لكل فرد الحق في الحصول على بيئة محمية بما يعود بالنفع على الأجيال الحالية والمقبلة من خلال تدابير تشريعية معقولة وتدابير أخرى.
    Les droits des femmes étaient mis à mal par les changements sociaux et devaient être protégés au moyen de mesures d'ordre civil, politique, social et juridique. UN وتأثرت حقوق المرأة بالتغيرات الاجتماعية ويتعين حمايتها عن طريق اتخاذ تدابير مدنية وسياسية واجتماعية وقانونية.
    applicables au moyen de mesures ciblées et calibrées UN تعزيز الامتثال عن طريق اتخاذ تدابير محددة الهدف وتدريجية
    Ils ont demandé à toutes les parties concernées par le plan de paix, qui est approuvé par les Bosniaques et les Croates de Bosnie, d'assurer sa mise en oeuvre au moyen de mesures efficaces propres à entraîner son acceptation par les Serbes de Bosnie. UN ودعيا جميع اﻷطراف المشتركة في خطة السلم، التي قبلها البوسنيون والكروات البوسنيون، إلى ضمان تنفيذها عن طريق اتخاذ تدابير فعالة لتحقيق قبول الصرب البوسنيين لها.
    Promotion du respect des normes applicables au moyen de mesures ciblées et calibrées UN تعزيز الامتثال من خلال اتخاذ تدابير تدريجية ومحددة الهدف
    Promotion du respect des normes applicables au moyen de mesures ciblées et calibrées UN تعزيز الامتثال من خلال اتخاذ تدابير متدرجة ومحددة الأهداف
    Dans de nombreuses sociétés caractérisées par de fortes inégalités sociales, le syndicalisme est entravé et les mouvements de réforme démocratiques réprimés au moyen de mesures qui constituent des violations des droits civils et politiques. UN كما أن التفاوت الاجتماعي الكبير يعرقل الحركات النقابية في مجتمعات عديدة ويقمع عمليات اﻹصلاح الديمقراطي من خلال التدابير التي تنتهك الحقوق المدنية والسياسية.
    Il importe également d'encourager les enfants à fréquenter l'école notamment au moyen de mesures tendant à garantir leur sécurité. UN ويجب أيضا تشجيع تقديم حوافز للحضور، عن طريق تدابير تعزيز السلامة واﻷمن مثلا.
    5. Demande que soit appliquée la déclaration adoptée par la Conférence des Hautes Parties contractantes à la quatrième Convention de Genève, convoquée de nouveau à Genève le 5 décembre 2001, au moyen de mesures concrètes aux niveaux national, régional et international afin d'assurer le respect par Israël, Puissance occupante, des dispositions de la Convention ; UN 5 - تدعو إلى تنفيذ الإعلان الذي اعتمده مؤتمر الأطراف المتعاقدة السامية في اتفاقية جنيف الرابعة الذي أعيد عقده في جنيف في 5 كانون الأول/ديسمبر 2001، من خلال اتخاذ إجراءات محددة على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي، لكفالة احترام إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لأحكام الاتفاقية؛
    L'Association accorde une grande importance à combattre cette pratique au moyen de mesures efficaces à l'échelon national et par un effort de coopération régionale. UN والرابطة تعلق أهمية كبيرة على مكافحة غسل اﻷموال عن طريق التدابير الوطنية الفعالة وجهود التعاون اﻹقليمي.
    Le mécanisme de règlement des différends de l'Organisation autorise les représailles au moyen de mesures commerciales. UN وتجيز آلية تسوية المنازعات التابعة لتلك المنظمة الانتقام بواسطة تدابير تجارية.
    Dans cette optique, les technologies transférées dans le cadre de la Convention au moyen de mesures gouvernementales seraient distinctes de celles qui seraient transférées par le secteur privé hors du cadre de la Convention. UN وحسب هذا الرأي، يجب أن تكون التكنولوجيات التي تنقل بموجب الاتفاقية عن طريق إجراءات حكومية متميزة عن تلك التي ينقلها القطاع الخاص خارج الاتفاقية.
    L'élimination de la pauvreté et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement représentent une responsabilité partagée et devraient être réalisées par les pays en développement au moyen de mesures transparentes et responsables. UN وقالت إن القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية هما مسؤولية مشتَرَكة ويجب أن تقوم البلدان المتقدمة النمو بتنفيذها من خلال أعمال شفَّافة ومسؤولة.
    Thème subsidiaire b). Prévention du crime et justice pénale: mesures efficaces de lutte contre l'exploitation sexuelle des enfants; mise en commun de pratiques permettant de lutter avec succès contre l'exploitation sexuelle des enfants au moyen de mesures de prévention, de mesures de justice pénale et de la coopération internationale UN البند الفرعي (ب)- تدابير المواجهة الناجعة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية لمكافحة استغلال الأطفال جنسيا؛ والتشارك في الممارسات الناجحة لمكافحة استغلال الأطفال جنسيا من خلال سبل التصدّي في مجال منع الجريمة وسبل التصدّي في مجال العدالة الجنائية والتعاون الدولي
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour améliorer la participation des femmes dans le secteur public et le secteur privé, si nécessaire au moyen de mesures spéciales temporaires pour donner effet aux dispositions du Pacte. UN ينبغي أن تكثف الدولة الطرف من جهودها في سبيل زيادة مشاركة المرأة في القطاعين العام والخاص، وأن تتخذ، عند اللزوم، ما يلائم من تدابير خاصة مؤقتة لتنفيذ أحكام العهد.
    Cuba a lancé un appel en faveur du renforcement de la coopération avec le Congo, notamment au moyen de mesures concrètes telles que l'allégement de la dette extérieure ou un engagement au titre de l'aide publique au développement, qui pourrait permettre au pays de disposer des ressources nécessaires pour relever les défis auxquels il était confronté. UN وأطلقت كوبا نداء لتعزيز التعاون مع الكونغو، بما في ذلك عن طريق اتخاذ إجراءات ملموسة مثل تخفيف الديون الخارجية والتعهد بالمساعدة الإنمائية الرسمية، وهو ما من شأنه أن يوفر للكونغو الموارد الضرورية لمواجهة التحديات المطروحة.
    La Belgique considère en effet que le désarmement nucléaire selon l'article 6 du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) est un objectif ultime qui peut être atteint progressivement au moyen de mesures concrètes. UN وفي الواقع، تعتقد بلجيكا أن نزع السلاح النووي، وفقا للمادة السادسة من معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، هو الهدف النهائي الذي يمكن التوصل إليه تدريجيا عبر اتخاذ تدابير ملموسة.
    L'équilibre à trouver entre responsabilités intérieures et responsabilités internationales est bien entendu difficile, mais il ne fait aucun doute qu'à la Conférence de Bretton Woods en 1944, la conception du multilatéralisme était que des pressions internationales défavorables ne devaient pas être absorbées au moyen de mesures sacrifiant la croissance et l'emploi. UN والمفاضلة بين المسؤوليات المحلية والدولية هي، بطبيعة الحال، عملية صعبة ولكنه ما من شك في أن ما خلُص إليه التفكير، في مؤتمر بريتون وودز في عام 1944، بشأن مسألة تعددية الأطراف هو أن الضغوط الدولية المعاكسة ينبغي ألا تُستوعب من خلال اعتماد تدابير تُضحي بالنمو والعمالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus