"au moyen de négociations" - Traduction Français en Arabe

    • عن طريق المفاوضات
        
    • من خلال المفاوضات
        
    • عن طريق مفاوضات
        
    • من خلال مفاوضات
        
    • عن طريق التفاوض
        
    • من خلال التفاوض
        
    • من خلال إجراء مفاوضات
        
    Les Etats-Unis estiment que des zones de paix ne peuvent être créées qu'au moyen de négociations multilatérales entre les parties concernées. UN وتعتقد الولايات المتحدة أنه لا يمكن إنشاء مناطق السلم إلا عن طريق المفاوضات متعددة اﻷطراف بين الجوانب المعينة.
    La République fédérative de Yougoslavie appuiera et acceptera toute solution à laquelle les parties au conflit seront parvenues au moyen de négociations. UN وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ستؤيد وستقبل أي حل يتوصل اليه أطراف النزاع عن طريق المفاوضات.
    Cette initiative visait à encourager la droite à participer aux élections et à poursuivre ses objectifs au moyen de négociations pacifiques. UN وكان الهدف من هذه التحرك تشجيع الجناح اليميني على الاشتراك في الانتخابات ومتابعة أهدافه عن طريق المفاوضات السلمية.
    Le statut permanent des territoires occupés doit être déterminé par les parties concernées au moyen de négociations. UN فالوضع الدائم لﻷراضي المحتلة يجب أن يقرره الطرفان ذاتهما من خلال المفاوضات.
    En partant de l'hypothèse que le pourcentage de participation déterminé au moyen de négociations bilatérales est de 25 %, le cédant sera considéré comme détenant 25 % ou plus du capital de la société si : UN ليفترض أن النسبة المئوية للمساهمة المحددة من خلال المفاوضات الثنائية هي 25 في المائة، يعتبر أن المتصرف يحوز 25 في المائة أو أكثر من رأس مال الشركة في الحالات التالية:
    Israéliens et Palestiniens doivent traiter des questions fondamentales qui les divisent au moyen de négociations suivies. UN ويجب على الإسرائيليين والفلسطينيين أن يعالجوا المسائل الجوهرية التي تفرقهم، عن طريق مفاوضات مستمرة.
    Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par le regain de tension observée dans la région et ont insisté à nouveau pour que le conflit afghan soit réglé uniquement par des moyens pacifiques, au moyen de négociations directes entre les factions afghanes. UN وأعرب أعضاء مجلس اﻷمن عن القلق إزاء التوتر المتجدد في المنطقة مؤكدين من جديد على ضرورة تسوية الصراع اﻷفغاني بالوسائل السلمية وحدها، من خلال مفاوضات مباشرة بين الفصائل اﻷفغانية.
    Depuis le début du conflit armé, l'Arménie a constamment préconisé son règlement pacifique au moyen de négociations et a contribué de façon constructive au processus de paix. UN وذكر أن أرمينيا دعت باستمرار منذ نشوب النزاع المسلح إلى تسويته تسوية سلمية عن طريق التفاوض السلمي، وأنها أسهمت على نحو بناء في عملية السلام.
    La République fédérative de Yougoslavie considère que le problème de la péninsule de Prevlaka, zone stratégique extrêmement sensible, doit être réglé au moyen de négociations politiques dans le contexte d'autres problèmes relatifs au territoire de l'ex-Yougoslavie. UN وترى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن مشكلة شبه جزيرة بريفلاكا، بوصفها مسألة استراتيجية بالغة الحساسية، ينبغي أن تحل عن طريق المفاوضات السياسية في سياق المشاكل اﻷخرى في إقليم يوغوسلافيا السابقة.
    L'Organisation des Nations Unies a indiqué à maintes reprises que le différend existant entre l'Argentine et le Royaume-Uni au sujet de ces territoires devait être réglé au moyen de négociations pacifiques. * A/55/150. UN وقد أشارت الأمم المتحدة في أكثر من مناسبة إلى أن المنازعة الاستيطانية القائمة بين الأرجنتين والمملكة المتحدة بشأن الإقليم المذكور ينبغي أن تسوى عن طريق المفاوضات السلمية.
    Chaque partie conviendra également que le différend ne peut et ne doit pas être résolu par la force et qu'il faut en venir à bout au moyen de négociations pacifiques. UN وسيقبل كل طرف من الطرفين أيضا بأنه لا يمكن، بل لا ينبغي، تسوية النزاع باللجوء إلى القوة، وإنما عن طريق المفاوضات السلمية.
    La position du Gouvernement indien est conforme à la position adoptée par le Mouvement des pays non alignés, selon laquelle le Mouvement a appelé, entre autres, les États-Unis d'Amérique à régler tous ses différends avec Cuba au moyen de négociations sur la base de l'égalité et du respect mutuel. UN ويتفق موقف حكومتي ومــــوقف حركة عدم الانحياز، حيث دعت الحركة الولايات المتحدة إلى تسوية جميع خلافاتها مع كوبا عن طريق المفاوضات علـى أساس المساواة والاحترام المتبادل.
    Ainsi qu'indiqué dans son rapport national, Israël continue de rechercher un compromis historique et global avec ses voisins palestiniens au moyen de négociations directes, menées sur la base d'une reconnaissance mutuelle, d'accords signés et de la cessation de la violence et de l'incitation à la violence. UN وكما يبيّن التقرير الوطني لإسرائيل، تواصل إسرائيل السعي إلى تسوية تاريخية وشاملة مع جيراننا الفلسطينيين عن طريق المفاوضات المباشرة على أساس الاعتراف المتبادل، والاتفاقات الموقعة، ووقف العنف والتحريض.
    Il a réaffirmé que le Soudan et le SPLM-N devaient rechercher une solution au moyen de négociations directes. UN وأكد مجددا أنه ينبغي للسودان والحركة الشعبية - قطاع الشمال أن يسعيا للتوصل إلى حل عن طريق المفاوضات المباشرة.
    Comme beaucoup d'autres, nous considérons que le conflit ne pourra être résolu qu'au moyen de négociations. UN ونحن نتشاطــر رأي الكثيريــن غــيرنا بأنه لا يمكن تسوية الصراع إلا من خلال المفاوضات.
    Il convient tout particulièrement de la renforcer au moyen de négociations multilatérales destinées à établir un protocole juridiquement contraignant à la Convention. UN وهناك حاجة خاصة لتعزيزها من خلال المفاوضات المتعددة الأطراف للتوصل إلى بروتوكول إضافي للمعاهدة ملزم قانونيا.
    11. Tout différend sur l'interprétation du présent mémorandum d'entente sera réglé au moyen de négociations. UN 11 - يسوى أي خلاف قد ينشأ حول تفسير مذكرة التفاهم هذه من خلال المفاوضات.
    Récemment, des délégations des États-Unis et de Cuba se sont rencontrées dans cette ville historique et sont parvenues, au moyen de négociations assorties d'aucunes préconditions, à une solution mutuellement acceptable à un différend qui avait exacerbé la tension entre les deux pays. UN ومؤخرا التقى وفدا الولايات المتحدة وكوبا في هذه المدينة التاريخية واستطاعا، عن طريق مفاوضات غير مقيدة بشروط مسبقة، التوصل إلى حــل مقبـــول للطرفين لنزاع زاد من حدة التوتر بين البلدين.
    Cependant, Israël croit également que les différends régionaux devraient être réglés par les parties intéressées de la région, au moyen de négociations libres et réciproques conduisant à des accords acceptés par toutes les parties concernées. UN ومع ذلك، فإن اسرائيل تعتقد أيضا أن النزاعات اﻹقليمية ينبغي أن تحلها اﻷطراف المعنية في المنطقة عن طريق مفاوضات حرة ومتبادلة من شأنها أن تؤدي الى اتفاقات تقبلها جميع اﻷطراف المعنية.
    Les dispositifs de contrôle des exportations où les pays sont traités par blocs devraient être remplacés par des dispositifs universels de non-prolifération mis en place au moyen de négociations multilatérales. UN وتنبغي الاستعاضة عن أنظمة مراقبة الصادرات التي تستهدف كتلا من الدول بأنظمة عالمية لمنع الانتشار يتم إنشاؤها من خلال مفاوضات متعددة اﻷطراف.
    L'objet de la réunion sera de régler au moyen de négociations et de compromis les questions liées à l'avenir des Tadjiks, de façon à mettre fin aux souffrances de notre peuple et réaliser la réconciliation nationale. UN والغرض من الاجتماع هو حل المسائل المتصلة بمصير الطاجيكيين عن طريق التفاوض والتوحيد بغية تخليص شعبنا المعذب من صعوباته العميقة وتحقيق المصالحة الوطنية في البلد.
    L'idéal commun ne saurait être atteint qu'au moyen de négociations menées de bonne foi, conformément aux dispositions de l'article VI du Traité. UN فهذه الرؤية المشتركة لا يمكن تحقيقها إلا من خلال التفاوض بحسن نية على النحو المنصوص عليه في المادة السادسة من المعاهدة.
    Des décisions concernant les changements climatiques ne doivent être prises qu'au moyen de négociations équitables fondées sur la diversité et sur le principe des responsabilités communes mais différenciées. UN ويجب ألا تتخذ قرارات تتعلق بتغير المناخ إلا من خلال إجراء مفاوضات عادلة أساسها التنوع ومبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus