"au moyen de programmes" - Traduction Français en Arabe

    • من خلال برامج
        
    • عن طريق برامج
        
    • عن طريق البرامج
        
    • من خلال البرامج
        
    • بواسطة برامج
        
    • عن طريق تنفيذ برامج
        
    • بفضل برامج
        
    • تضم برامج
        
    • خلال تنفيذ برامج
        
    • خلال وضع برامج
        
    • عبر البرامج
        
    Approche-programme 3. Cette notion recouvre la poursuite d'objectifs de développement nationaux au moyen de programmes nationaux cohérents. UN ٣ - يتمثل النهج البرنامجي في متابعة اﻷهداف اﻹنمائية الوطنية من خلال برامج وطنية متماسكة.
    Il convient de traiter ces flux au moyen de programmes adéquats et de technologies qui ne dégradent pas l'environnement, afin de promouvoir la récupération des matériaux et de l'énergie. UN ويجب التصدي لهذه التدفقات من خلال برامج ملائمة وتكنولوجيات سليمة بيئيا لتعزيز استرداد المواد والطاقة.
    Mesures pour contrer l'influence des acteurs non étatiques au moyen de programmes de sensibilisation sur l'égalité des sexes UN الإجراءات المتخذة لمكافحة تأثير الجهات الفاعلة من غير الدول عن طريق برامج للتوعية الشاملة بشأن المساواة بين الجنسين
    L'objectif est de réduire les écarts de développement au sein de la région, par exemple au moyen de programmes de production agricole sous contrat. UN والهدف هو تقليص الفجوات الإنمائية داخل المنطقة، بما في ذلك عن طريق برامج كالزراعة التعاقدية.
    Les effets peuvent être renforcés au moyen de programmes radio comme ceux de Radio Guinée Maritime. UN ويمكن تعزيز هذه الوسيلة عن طريق البرامج الإذاعية كما تم في إذاعة غينيا البحرية.
    La sensibilisation, au moyen de programmes de formation et des médias, fait partie d'une stratégie préventive. UN ويشكل خلق الوعي من خلال البرامج التدريبية وسائط الإعلام، جزءا من الاستراتيجية الوقائية.
    Ces activités ont été menées au moyen de programmes nationaux ou au titre de la coopération bilatérale ou multilatérale. UN وقد اضطُلع بتلك الأنشطة بواسطة برامج وطنية أو من خلال التعاون الثنائي أو المتعدد الأطراف.
    Elle engage les États à adopter une approche globale à l'égard des problèmes de drogue, au moyen de programmes couvrant tous les aspects de la réduction de la demande. UN ويدعو الاعلان الدول الى اعتماد نهج شامل ازاء مشاكل المخدرات من خلال برامج تتناول جميع مجالات خفض الطلب.
    Dans le cas de la Malaisie, l'accent est mis sur le développement de ces compétences au moyen de programmes globaux de valorisation des ressources humaines. UN وفي حالة ماليزيا، يجري التأكيد على تطوير هذه المهارات من خلال برامج تنمية موارد بشرية شاملة.
    L'ONUDC a aussi favorisé la coopération régionale au moyen de programmes régionaux mieux intégrés et interconnectés. UN كما شجَّع مكتب المخدِّرات والجريمة على التعاون الإقليمي من خلال برامج إقليمية أفضل تَكامُلاً وتَرابُطاً.
    Un État a expliqué qu'il accordait des subventions à des organisations bénévoles qui œuvraient en faveur de l'intégration nationale et de l'harmonie sociale au moyen de programmes spéciaux. UN ولاحظت أحدى الدول بأنها تقدم منحا مالية للمنظمات الطوعية لتشجيع التكامل الوطني والوفاق الطائفي من خلال برامج خاصة.
    Il faut qu'elle attire davantage l'attention du public sur ses travaux au moyen de programmes d'information. UN ويلزم التعريف بدرجة أكبر بأعمالها من خلال برامج الاتصال الموسع.
    Il faut qu'elle attire davantage l'attention du public sur ses travaux au moyen de programmes d'information. UN ويلزم التعريف بدرجة أكبر بأعمالها من خلال برامج الاتصال الموسع.
    Le Gouvernement s'emploie en outre à freiner l'accroissement de la consommation nationale de drogues illicites au moyen de programmes de sensibilisation du public à grande échelle. UN وتسعى لمواجهة الزيادة في الاستهلاك المحلي غير المشروع للمخدرات عن طريق برامج واسعة النطاق للتوعية الجماهيرية.
    Le grand nombre d'organisations non gouvernementales a joué un rôle important dans l'amélioration de l'accès aux services de base, au moyen de programmes innovateurs. UN فالأعداد الكبيرة من المنظمات غير الحكومية أدت دورا حاسما في تحسين الوصول إلى الخدمات الأساسية عن طريق برامج إبداعية.
    Ils peuvent le faire au moyen de programmes spéciaux, de communiqués d'intérêt général ou par des initiatives conjointes telles que la remise de prix. UN ويمكن تحقيق ذلك عن طريق برامج خاصة وبواسطة الإعلانات الرسمية، أو بواسطة مبادرات مشتركة كبرامج الجوائز.
    On parviendra à ce résultat au moyen de programmes de formation efficaces grâce auxquels leurs connaissances en matière d'urbanisation durable seront développées ainsi qu'en fournissant des ressources suffisantes au niveau des pays. UN وسوف يتحقق هذا عن طريق برامج التدريب الفعّالة لزيادة معرفتهم بالتحضر المستدام وتوفير موارد كافية على المستوى القطري.
    L'accent a été mis sur l'importance de la prévention au moyen de programmes d'éducation visant à protéger les jeunes et les enfants des rues. UN وينبغي اﻹشارة بوجه خاص الى أهمية الوقاية عن طريق البرامج التثقيفية لحماية الشباب وأطفال الشوراع.
    À l'échelle internationale, ses projets visent à améliorer la qualité de vie au moyen de programmes de sensibilisation, de prévention et de traitement. UN وتتوجه مشاريعنا الدولية نحو تحسين جودة الحياة البشرية من خلال البرامج التعليمية والوقائية، وبرامج العلاج الناجعة.
    Autant d'objectifs prioritaires qu'il s'attachait à atteindre au moyen de programmes structurés, mis en œuvre dans le cadre du Programme national de développement pour la période 20142017. UN وهذه كلها أولويات تُعالج بواسطة برامج منظمة في إطار الخطة الإنمائية الوطنية للفترة 2014-2017.
    On a également observé une hausse soutenue de l'investissement public pour lutter contre la pauvreté au moyen de programmes innovants. UN وهناك أيضا زيادة مستمرة في الاستثمار العام للتخفيف من حدة الفقر عن طريق تنفيذ برامج ابتكارية.
    En 2003, seulement 2 % des femmes reconnues séropositives au moyen de programmes de prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant ont bénéficié d'un traitement antirétroviral. UN 106- وفي عام 2003، لم تزد نسبة النساء اللاتي تبينت إصابتهن بفيروس نقص المناعة البشرية، بفضل برامج منع انتقال عدوى الفيروس من الأم إلى الطفل، وتلقين علاجا مضادا للفيروسات التراجعية عن 2 في المائة.
    2. La sensibilisation de la population civile aux risques devrait se faire au moyen de programmes de sensibilisation destinés à faciliter l'échange d'informations entre les communautés touchées, les pouvoirs publics et les organisations humanitaires de manière à ce que ces communautés soient informées des dangers présentés par les restes explosifs de guerre. UN 2- ولا بد لتوعية السكان المدنيين بالمخاطر من أن تضم برامج التوعية بالمخاطر لتيسير تبادل المعلومات بين المجتمعات المحلية المتأثرة والسلطات الحكومية والمنظمات الإنسانية كيما يتسنى إطلاع هذه المجتمعات على المخاطر التي تشكلها المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Il a pris note des progrès réalisés dans la lutte contre la violence familiale, notamment au moyen de programmes de prévention et d'un soutien médical et psychologique aux victimes. UN وأقرت المكسيك بالتقدم المحرز فيما يتعلق بمكافحة العنف المنزلي، لا سيما من خلال تنفيذ برامج الوقاية من العنف المنزلي وتقديم الدعم الطبي والنفسي إلى الضحايا.
    Une équipe intergouvernementale mixte a été créée pour venir à bout de ces problèmes au moyen de programmes multisectoriels. UN وتم إنشاء فرقة عمل حكومية دولية مشتركة للتغلب على هذه التحديات من خلال وضع برامج متعددة القطاعات.
    Il s'agit de dispenser un enseignement formel, à différents niveaux, au moyen de programmes et services éducatifs destinés à une population dont les besoins en enseignement sont particuliers. UN فمن خلال هذا البرنامج يجري توفير التعليم النظامي في المراحل التعليمية المختلفة عبر البرامج والخدمات التعليمية، بالإضافة إلى الاهتمام بالسكان من ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus