"au niveau de la communauté" - Traduction Français en Arabe

    • على مستوى المجتمع المحلي
        
    • على صعيد المجتمع المحلي
        
    • على مستوى الجماعة
        
    • على مستوى المجتمعات المحلية
        
    • على الصعيد المجتمعي
        
    • على مستوى القاعدة الشعبية
        
    • على مستوى القواعد الشعبية
        
    • كمجتمع
        
    • وعلى مستوى الجماعة
        
    • على نطاق الجماعة الأوروبية
        
    • وعلى مستوى المجتمع
        
    Un objectif spécifique du projet est de stimuler les projets d'autosuffisance et de gestion au niveau de la communauté. UN ويتمثّل أحد الأهداف الرئيسية للخطة في تشجيع الاعتماد على النفس والاضطلاع بمشاريع الإدارة على مستوى المجتمع المحلي.
    au niveau de la communauté française UN على مستوى المجتمع المحلي الناطق بالفرنسية
    À cet égard, il conviendrait de développer les programmes d'information et de formation tant au niveau de la communauté que de la famille. UN وفي هذا الصدد ينبغي تعزيز برامج اﻹعلام والتدريب على صعيد المجتمع المحلي واﻷسرة.
    La cartographie des droits fonciers des utilisateurs doit être effectuée au niveau de la communauté locale et de manière participative. UN وينبغي أن يتم المسح على صعيد المجتمع المحلي وبطريقة تشاركية.
    Ce cadre existe d'ailleurs au niveau de la communauté européenne et a été renforcé encore par des décisions prises par la Cour européenne de justice. UN وقال إن هذا اﻹطار موجود فعلا على مستوى الجماعة اﻷوروبية، ولقد عزز كذلك من خلال قرارات اتخذتها محكمة العدل اﻷوروبية.
    De nombreux représentants ont souligné l'importance des organisations non gouvernementales dans la diffusion d'informations et leur influence au niveau de la communauté. UN وشدد كثيرون على أهمية المنظمات غير الحكومية في نشر المعلومات وعلى تأثيرها على مستوى المجتمعات المحلية.
    Toute aussi insidieuse que la discrimination officielle, on trouve la discrimination au niveau de la communauté dans les pays d'asile, fondée sur la xénophobie et les préjugés parmi certaines fractions de la population locale. UN ويعتبر التمييز على الصعيد المجتمعي في بلدان الملجأ خطيراً مثله مثل التمييز الرسمي، وهو يقوم على رهاب اﻷجانب والتحامل بين عناصر المجتمع المحلي.
    Les femmes dans le processus de prise de décisions au niveau de la communauté, du bloc et du Dzongkhag UN المرأة في صنع القرار على مستوى المجتمع المحلي والمقاطعة والحي
    Elle ajoute que les informations concernant la nouvelle loi devraient être plus largement diffusées au niveau de la communauté pour que les femmes soient au fait de leurs droits; et que quiconque viole les lois devrait être puni. UN وأضافت قائلة إنه ينبغي أن تنشر المعلومات المتعلقة بالتشريعات الجديدة على نطاق أوسع على مستوى المجتمع المحلي لكي تكون المرأة على وعي بحقوقها؛ وأنه ينبغي معاقبة أي شخص تسول له نفسه انتهاك هذه القوانين.
    48. L'évaluation a également mis l'accent sur la nécessité de mobiliser, au niveau de la communauté, l'appui en faveur des accoucheuses traditionnelles. UN ٤٨ - وأكد التقييم أيضا الحاجة إلى حشد الدعم على مستوى المجتمع المحلي للقابلات التقليديات.
    De plus elle a établi des liens avec les milieux universitaires en vue de sensibiliser le personnel enseignant et les étudiants aux droits de l'enfant, de façon à créer des équipes pluridisciplinaires qui aideraient les enfants au niveau de la communauté. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أقامت اللجنة اتصالات باﻷوساط اﻷكاديمية بهدف توعية أساتذة الجامعة والطلبة وإنشاء أفرقة متعددة التخصصات لمساعدة اﻷطفال على مستوى المجتمع المحلي.
    À ce propos, il faudrait renforcer les programmes d'information et de formation, notamment au niveau de la communauté et de la famille, et inclure les droits de l'enfant dans les programmes de formation des groupes professionnels concernés. UN وينبغي في هذا الصدد تدعيم برامج اﻹعلام والتدريب، بما في ذلك على مستوى المجتمع المحلي واﻷسرة، وينبغي إدراج حقوق الطفل في إطار منهج تدريب الفئات المهنية المعنية.
    1.9 Réduction de la malnutrition des enfants par des approches au niveau de la communauté UN 1-9 الحد من سوء تغذية الطفل باتباع نُهُج على صعيد المجتمع المحلي.
    Dans son rôle de formateur, le Département est responsable d'offrir des formations pour les femmes au niveau de la communauté. UN وتتولى الشعبة، في إطار دورها التدريبي، مسؤولية توفير التدريب على المهارات للمرأة على صعيد المجتمع المحلي.
    La capacité sous-nationale d'évaluer, de planifier, d'exécuter, de gérer, de coordonner et de fournir une formation et un appui efficace au niveau de la communauté est indispensable si l'on veut aboutir à des résultats vraiment durables. UN وتعد القدرة دون الوطنية على التقييم والتنفيذ واﻹدارة والتنسيق وتوفير التدريب والدعم المساند الكفؤ على صعيد المجتمع المحلي حاسمة بالنسبة للاستدامة طويلة اﻷجل.
    Nous avons examiné cette question au niveau de la communauté des Caraïbes. UN لقد ناقشنا هذه المسألة على مستوى الجماعة الكاريبية.
    Cinquantième session 20 novembre 1995 Le monde a besoin plus que jamais de consacrer la valeur de la tolérance pour combattre l'égoïsme et l'immobilisme et pour substituer la quiétude à la peur ainsi que la solidarité à l'exclusion et à la marginalisation, aussi bien au sein des sociétés qu'au niveau de la communauté internationale. UN ويحتاج العالم اليوم، وبأكثر من أي وقت مضى، الى أن يعلــي من قــدر قيمة التسامح في حربه ضد اﻷنانية وعدم الاكتــراث، وأن يستعيض عن الخوف بصفاء النفس وعن الاستبعـاد والتهميش بالتضامن، ســواء داخــل المجتمعات أو على مستوى الجماعة الدولية.
    Le Centre cherche à rassembler et à exploiter des données factuelles tirées de travaux de recherche et d'appréciations portées au niveau de la communauté et dans un contexte local, en vue de mettre au point des programmes de sensibilisation, d'appuyer le renforcement des systèmes de santé et de promouvoir l'autonomisation des jeunes. UN وتسعى المنظمة إلى جمع أدلة مستقاة من البحوث ومن التصورات السائدة على مستوى المجتمعات المحلية وتطبيقها ضمن السياقات المحلية لوضع برامج الدعوة ودعم تعزيز النظم الصحية والنهوض بتمكين الشباب.
    De même, au niveau de la communauté, nous avons mis en place un Programme de formation de facilitateurs/trices d'action qui permet de faire participer activement les cadres des organisations sociales à des actions de prévention de la violence familiale et sexuelle. UN وهناك أيضاً على الصعيد المجتمعي برنامج لتدريب الميسرين الناشطين، وهو برنامج يشرك فعلياً قادة المنظمات الاجتماعية في الإجراءات الهادفة إلى منع العنف العائلي والعنف الجنسي.
    Le dialogue avec cette dernière avait été essentiel pour la préparation de l'Examen, eu égard à l'importance des organisations de la société civile, en particulier celles qui opéraient au niveau de la communauté. UN وكان الحوار الذي دار مع المجتمع المدني على درجة كبيرة من الأهمية لإعداد الاستعراض مع مراعاة أهمية منظمات المجتمع المدني، لا سيما تلك التي تعمل على مستوى القاعدة الشعبية.
    Elle apprécie en particulier leur rôle dynamique au niveau de la communauté de base. UN وهي تقدر، بصفة خاصة، دورها الديناميكي على مستوى القواعد الشعبية.
    Mais, même si nous le faisons au niveau de la communauté internationale, nous devons nous rappeler que c'est aux États Membres qu'il incombe d'appliquer cette Stratégie. UN وبينما نقوم بهذا كمجتمع دولي، يجب أن نتذكر أن المسؤولية عن تنفيذ الاستراتيجية تقع على عاتق الدول الأعضاء.
    au niveau de la communauté des Caraïbes, un certain nombre d'initiatives de coopération ont été entreprises avec des pays et des institutions en Afrique, notamment au niveau de nos secrétariats respectifs. UN وعلى مستوى الجماعة الكاريبية، يجري تنفيـذ عـدد من المبادرات التعاونية مع بلدان ومؤسسات في أفريقيا، بما في ذلك علـى مستوى أمانة كل منها.
    Dans l'Union européenne, l'obligation de notifier une concentration dépend du chiffre d'affaires global au niveau mondial, au niveau de la communauté ou au niveau national des entreprises considérées. UN وفي الجماعة الأوروبية، فإن الالتزام بالإخطار بتركّز ما يقوم على رقم الأعمال الكلي على نطاق العالم أو على نطاق الجماعة الأوروبية أو على النطاق الوطني للشركة المعنية(141).
    Cependant, le Gouvernement partage les inquiétudes qui ont été exprimées à la fois dans le pays et au niveau de la communauté internationale et considère que, même isolés, de tels cas sont inacceptables. UN ومع ذلك، تشعر الحكومة بنفس القلق المعرب عنه محلياً وعلى مستوى المجتمع الدولي، وترى أن وقوع حالات كهذه غير مقبول حتى ولو كانت منعزلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus