"au niveau de la famille" - Traduction Français en Arabe

    • على مستوى الأسرة
        
    • في كفالة معيشة اﻷسرة
        
    • وعلى صعيد الأسرة
        
    L'on estime que les activités se déroulent au niveau de la famille. UN ويبدو أن الإجراءات تتخذ على مستوى الأسرة.
    La violence dans les foyers est toujours considérée en Albanie comme une question d'ordre privé qui doit se régler au niveau de la famille. UN ما زال العنف المنزلي في ألبانيا يُعتبَرُ مسألة خاصة تُعالَجُ على مستوى الأسرة.
    La participation de la femme rurale à la prise de décision tant au niveau de la famille que de la société reste limitée pour plusieurs raisons : UN ما زال اشتراك المرأة في اتخاذ القرار سواء على مستوى الأسرة أو المجتمع، محدودا لعدة أسباب:
    9. Malgré le rôle central joué par les femmes au niveau de la famille et de la société et leur contribution au développement, elles ont été exclues de la vie politique et du processus de prise de décisions qui déterminent pourtant leur mode de vie quotidien et l'avenir des sociétés. UN ٩ - ورغم الدور اﻷساسي الذي تؤديه المرأة في كفالة معيشة اﻷسرة والمجتمع، ومشاركتها في عملية التنمية، فقد استبعدت من الحياة السياسية وعملية صنع القرار، اللتين تحددان مع ذلك نمط حياتها اليومية ومستقبل المجتمعات.
    au niveau de la famille et de la collectivité, elles souffrent généralement en silence, craignant d'être l'objet de stigmatisation, de rejet et d'ostracisme si leur épreuve venait à être rendue publique. UN وعلى صعيد الأسرة والمجتمع المحلي، عادة ما تعاني الناجيات في صمت، خوفا من وصمة العار والنبذ والرفض لو شاع خبر محنتهن وسط الناس.
    Dans un pays, des comités de réfugiés élus incluant des femmes réfugiées, ont été constitués afin de régler les différends, y compris domestiques et conjugaux, ne pouvant être résolus au niveau de la famille ou de la communauté locale. UN وفي أحد البلدان، أنشئت مجالس استشارية منتخبة من اللاجئين، تضم عضوات من اللاجئات، لحل المنازعات، بما فيها المنازعات الأسرية والزوجية التي يصعب معالجتها على مستوى الأسرة أو المجتمع المحلي.
    Cette initiative a contribué à augmenter la confiance des femmes dans la direction des affaires, l'administration et la prise des décisions dans leurs coopératives ainsi qu'au niveau de la famille. UN وساعدت هذه المبادرات على تعزيز ثقة المرأة في مجالات القيادة، والإدارة وصنع القرارات في تعاونياتها وكذلك على مستوى الأسرة.
    Cependant, l'éducation au niveau de la famille est encore marquée par le partage stéréotypé des responsabilités surtout en milieu rural. UN 201- ومع ذلك، لا تزال التربية على مستوى الأسرة متأثرة بالتقسيم النمطي للمسؤوليات وخاصة في المناطق الريفية.
    c) La plupart des cas d'abus et de violence à l'égard des femmes et des enfants ont lieu au niveau de la famille. UN (ج) وتحدث معظم حالات الاعتداء والعنف ضد النساء والأطفال على مستوى الأسرة().
    au niveau de la famille, il est évident que les stéréotypes sociaux dominants continuent de renforcer le caractère secondaire du rôle du père dans l'éducation des enfants, si l'on excepte la prise des décisions importantes qui touchent la famille dans son ensemble ou bien les dernières années de l'enfance, par exemple celles qui concernent l'emploi des filles ou le comportement des garçons. UN 57 - أما على مستوى الأسرة فمن الواضح أن الأنماط الاجتماعية السائدة لا تزال تعزز دور الآباء الثانوي في تربية الأطفال في السن المبكرة، إلا في ما يتعلق باتخاذ القرارات المصيرية التي تخص الأسرة بشكل عام والأطفال في سنواتهم المتأخرة، كاتخاذ القرار بالنسبة إلى عمل الفتيات أو سلوك الأبناء.
    Dans le chapitre consacré au premier objectif des objectifs du Millénaire pour le développement, Juastus Suchi Obadiahof Kenya note que l'éradication de la pauvreté doit commencer au niveau de la famille, et que la famille est importante pour éradiquer la pauvreté parce qu'elle est l'unité de base de la société, la première école de la vie. UN وفي الفصل الذي يركز على الهدف الأول 1 من الأهداف الإنمائية للألفية، يشير يواسطس سوشي أوبادياهوف (Juastus Suchi Obadiahof) من كينيا إلى أن القضاء على الفقر يجب أن يبدأ على مستوى الأسرة وأن الأسرة مهمة في مجال القضاء على الفقر لأنها الوحدة الأساسية في المجتمع، وأول مدرسة للحياة.
    9. Malgré le rôle central joué par les femmes au niveau de la famille et de la société et leur contribution au développement, elles ont été exclues de la vie politique et du processus de prise de décisions qui déterminent pourtant leur mode de vie quotidien et l'avenir des sociétés. UN ٩- ورغم الدور اﻷساسي الذي تؤديه المرأة في كفالة معيشة اﻷسرة والمجتمع، ومشاركتها في عملية التنمية، فقد استبعدت من الحياة السياسية وعملية صنع القرار، اللتين تحددان مع ذلك نمط حياتها اليومية ومستقبل المجتمعات.
    9. Malgré le rôle central joué par les femmes au niveau de la famille et de la société et leur contribution au développement, elles ont été exclues de la vie politique et du processus de prise de décisions qui déterminent pourtant leur mode de vie quotidien et l'avenir des sociétés. UN ٩ - ورغم الدور اﻷساسي الذي تؤديه المرأة في كفالة معيشة اﻷسرة والمجتمع، ومشاركتها في عملية التنمية، فقد استبعدت من الحياة السياسية وعملية صنع القرار، اللتين تحددان مع ذلك نمط حياتها اليومية ومستقبل المجتمعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus