Il est également important que les États Membres appuient les mesures prises au niveau des Nations Unies pour lutter contre la violence à l'égard des enfants en désignant un Représentant spécial qui serait le porte-parole visible des intérêts des enfants dans le monde entier. | UN | ومن الأهمية أيضاً للدول الأعضاء أن تدعم الإجراءات على مستوى الأمم المتحدة لمكافحة العنف ضد الأطفال بتعيين ممثلة خاصة بوصفها محامية تناصر الأطفال على نطاق العالم. |
L'expérience montre que l'absence de mécanisme indépendant d'examen judiciaire au niveau des Nations Unies compromet sérieusement l'efficacité du régime et influe négativement sur la manière dont sa légitimité est perçue. | UN | وقد بينت التجربة أن غياب آلية مستقلة للمراجعة القضائية على مستوى الأمم المتحدة قوّض بشكل خطير فعالية النظام وشرعيته المتوخاة. |
Après 20 années d'activisme constant et une action de sensibilisation et de création de réseaux, l'association a apporté sa contribution à diverses réformes juridiques en Turquie, à la promotion des droits sexuels et corporels dans les sociétés musulmanes et à la défense des droits fondamentaux des femmes au niveau des Nations Unies. | UN | وخلال عقدين من العمل الدؤوب في مجال النشاط والدعوة والتواصل الشبكي أسهمت المنظمة في مختلف الإصلاحات القانونية في تركيا، وفي النهوض الحقوق الجنسية والجسدية في المجتمعات الإسلامية، والترويج لحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة على مستوى الأمم المتحدة. |
Elle demande quel peut être le rôle de la société civile dans la prise de décisions au niveau des Nations Unies. | UN | وتساءلت عن الدور الذي يمكن أن يؤديه المجتمع المدني في عملية صنع القرار على صعيد الأمم المتحدة. |
122. La Suède a signé de nombreuses conventions pour la prévention de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, tant au niveau des Nations Unies qu'au niveau régional. | UN | 122- وقد وقعت السويد العديد من الاتفاقيات المتعلقة بمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، سواء على صعيد الأمم المتحدة أو على الصعيد الإقليمي. |
au niveau des Nations Unies, la Belgique apporte un soutien substantiel à l'initiative de l'Alliance des civilisations parrainée par le Secrétaire général de l'ONU. | UN | وعلى مستوى الأمم المتحدة تقدم بلجيكا دعما كبيرا لمبادرة تحالف الحضارات التي يرعاها الأمين العام للأمم المتحدة. |
L'action française en faveur de la lutte contre les violences faites aux femmes se traduit en particulier par des actions et engagements au niveau des Nations Unies, de l'Union européenne et de l'Organisation internationale de la francophonie (OIF) et par la mise en œuvre de programmes spécifiques. | UN | تتجلى الإجراءات التي تتخذها فرنسا من أجل مكافحة العنف ضد المرأة بشكل خاص في التدابير المتخذة والالتزامات المقطوعة على مستوى الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي والمنظمة الدولية للفرانكوفونية، وفي تنفيذ برامج محددة. |
Cette réunion, tenue avec la participation des membres du Conseil de sécurité et de hauts fonctionnaires des Nations Unies, a posé les conditions d'un débat ciblé sur les difficultés nouvelles que suscite la menace du terrorisme et sur les moyens de les contrecarrer au mieux au niveau des Nations Unies. | UN | ومهّد هذا الاجتماع، الذي عُقد بمشاركة أعضاء مجلس الأمن والمسؤولين المعنيين في الأمم المتحدة، الطريق لإجراء مناقشة مركزة بشأن التحديات المتزايدة الناجمة عن خطر الإرهاب وسبل التصدي له على نحو أكثر فعالية على مستوى الأمم المتحدة. |
Quelques membres du Conseil ont avancé que l'on pourrait adopter une approche similaire dans la recherche de solutions à la situation en République islamique d'Iran, tout en rappelant que les crises de prolifération actuelles constituaient une menace à la paix et à la sécurité internationales requérant une action au niveau des Nations Unies. | UN | وارتأى بعض أعضاء المجلس أنه يمكن تطبيق نهج مماثل في البحث عن حلول للأوضاع في جمهورية إيران الإسلامية، وأشاروا في الوقت نفسه إلى أن أزمات الانتشار الحالية تشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين وتتطلب اتخاذ إجراءات على مستوى الأمم المتحدة. |
19. Condamne et dénonce la partie responsable de l'assassinat du dirigeant palestinien feu Yasser Arafat et décide de poursuivre les efforts entrepris afin de constituer, au niveau des Nations Unies, une commission indépendante et impartiale d'enquête sur cet assassinat. | UN | 19 - إدانة وتجريم الجهة التي تقف وراء اغتيال الزعيم الفلسطيني الراحل ياسر عرفات واستمرار بذل الجهود لتشكيل لجنة مستقلة ومحايدة على مستوى الأمم المتحدة للتحقيق في عملية الاغتيال. |
b) Fournir des informations sur les procédures par lesquelles le Comité surveille l'application de la Convention au niveau des Nations Unies; | UN | (ب) توفير المعلومات عن الإجراءات التي تتولى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بها رصد الاتفاقية على مستوى الأمم المتحدة. |
La résolution 1373 (2001), adoptée après les odieuses attaques du 11 septembre 2001 contre les États-Unis, constitue une étape dans l'action menée au niveau des Nations Unies. | UN | وقد شكل القرار 1373 (2001)، الذي اتُّخذ في أعقاب الهجمات البشعة التي وقعت في الولايات المتحدة في 11 أيلول/سبتمبر 2001، معلما بارزا في الجهود المبذولة في هذا الصدد على مستوى الأمم المتحدة. |
Cet examen de la question du Sahara occidental au niveau des Nations Unies a permis à la communauté internationale d'établir clairement et d'affirmer avec force que le droit à l'autodétermination du peuple sahraoui relevait de la résolution 1514 (XV) relative à l'autodétermination des peuples sous domination coloniale. | UN | ومكن النظر في مسألة الصحراء الغربية على مستوى الأمم المتحدة المجتمع الدولي من الجزم بوضوح والتأكيد بقوة على أن للشعب الصحراوي الحق في تقرير المصير بموجب قرار الجمعية العامة 1514 (د-15) المتعلق بحق الشعوب الخاضعة للسيطرة الاستعمارية في تقرير المصير. |
Elle a évoqué les principes de base qui, au niveau des Nations Unies, régissent la création et le fonctionnement des institutions nationales (Principes de Paris), les recommandations de politique générale no 2 et no 7 de la Commission européenne contre le racisme et l'intolérance (ECRI), et la Directive 2000/43/CE de l'Union européenne. | UN | وأشارت إلى المبادئ الرئيسية المتصلة بإنشاء وعمل مؤسسات من هذا القبيل على مستوى الأمم المتحدة (مبادئ باريس)، وإلى توصيتي اللجنة الأوروبية لمكافحة العنصرية والتعصب رقم 2 ورقم 7 وإلى التوجيه 2000/43/EC الصادر عن الاتحاد الأوروبي. |
À cet effet, celles et ceux d'entre nous qui représentons la société civile, devons retourner dans nos États-nations et nos régions et veiller à ce qu'à tous les niveaux, ce sur quoi nous nous sommes mis d'accord soit étudié et reconnu, et qu'au niveau des Nations Unies, la Division de la promotion de la femme assure sa fonction d'intégration de la dimension sexospécifique dans les travaux du Sommet mondial. | UN | وللقيام بهذا، ينبغي أن تعود اللاتي يمثلن المجتمع المدني من بيننا إلى دولنا وأقاليمنا والتأكد من أن ما اتفقنا عليه في لجنة وضع المرأة قد نوقش على كل مستوى واعترف به بينما تقوم على مستوى الأمم المتحدة شعبة النهوض بالمرأة بتنفيذ دورها المتمثل في تعميم مراعاة البعد الجنساني في أعمال مؤتمر القمة العالمي. |
Il est donc particulièrement important que les documents publiés au niveau des Nations Unies comprennent ces formulations, l'action régionale et nationale dans tous les domaines du droit international devant satisfaire aux normes édictées dans la Charte des Nations Unies et dans les instruments ratifiés en vertu de la Charte. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تتضمن الوثائق الصادرة على مستوى الأمم المتحدة عنصر الترابط هذا لأن الإجراءات الإقليمية والوطنية التي تتخذ في جميع مجالات القانون الدولي يجب أن تفي بالمعايير التي طلب ميثاق الأمم المتحدة وضعها والصكوك التي تم التصديق عليها جنباً إلى جنب مع الميثاق(). |
L'examen par les tribunaux nationaux ne constitue cependant pas un substitut adéquat à une procédure régulière au niveau des Nations Unies, l'État chargé de l'application n'ayant pas forcément accès à toutes les informations justifiant l'inscription sur la Liste (voir par. 25 ci-dessous). | UN | بيد أن المراجعة القضائية المحلية ليست بديلاً كافياً للإجراءات القانونية الواجبة على مستوى الأمم المتحدة ما دامت الدولة المسؤولة عن التنفيذ قد لا تحصل على معلومات وافية تبرر الإدراج في القائمة (انظر الفقرة 25 أدناه). |
Les résolutions 1820 (2008) et 1325 (2000) du Conseil de sécurité sur les femmes, la paix et la sécurité donnent des orientations sur les actions nécessaires à cet égard au niveau des Nations Unies et des gouvernements. | UN | وفي هذا الصدد، فإن قراري مجلس الأمن 1820(2008) و1325(2000) بشأن المرأة والسلام والأمن يوفران إرشادات بشأن ما يلزم اتخاذه من إجراءات على صعيد الأمم المتحدة وعلى مستوى الحكومات. |
23. Des obstacles persistent en ce qui concerne la mise en œuvre concrète des résolutions 1325 (2000) et 1820 (2008), tant au niveau des Nations Unies que dans des contextes nationaux. | UN | 23- ولا تزال قائمة التحديات المواجهة في تنفيذ القرارين 1325(2000) و1820(2008)() تنفيذاً عملياً، سواء على صعيد الأمم المتحدة أم في السياق الوطني. |
Dans son préambule, ce texte énonce les causes profondes des initiatives prises au niveau sous-régional ainsi qu'au niveau des Nations Unies en vue de mieux cerner la problématique des armes légères. | UN | وتنص ديباجة المشروع على الأسباب الجوهرية للمبادرات المتخذة على الصعيد دون الإقليمي وعلى صعيد الأمم المتحدة بهدف القيام على نحو أفضل بتحديد المشاكل المتصلة بالأسلحة الصغيرة. |