Toutefois, les enseignements tirés ne sont pas régulièrement analysés au niveau des programmes et ne permettent donc pas nécessairement de procéder à une évaluation globale des résultats des programmes. | UN | غير أنه لا يجري بانتظام تحليل الدروس المستفادة على مستوى البرامج وهي لذلك لا توفر بالضرورة تقييما شاملا ﻷداء البرامج. |
Des suggestions similaires ont été faites dans le cadre de l'enquête menée au niveau des programmes. | UN | كما أبديت اقتراحات مشابهة في الدراسة الاستقصائية على مستوى البرامج. |
D'une manière générale, en 2008-2009, les évaluations au niveau des programmes se sont déroulées dans le cadre établi par les organes intergouvernementaux. | UN | 17 - وعموما، جرى في الفترة 2008-2009 تنفيذ التقييم على مستوى البرامج داخل الإطار الذي أنشأته الهيئات الحكومية الدولية. |
Coordonnateur responsable de l'égalité entre les sexes au niveau des programmes | UN | وحدة أو أخصائيي للشؤون الجنسانية على مستوى البرنامج |
Le HCR est encouragé à être aussi transparent que possible avec toutes les parties prenantes sur la manière dont les décisions sont prises et leurs effets au niveau des programmes. | UN | وشجعت المفوضية على أن تتحلى قدر الإمكان بالشفافية مع جميع أصحاب المصلحة في مجال بيان طريقة اتخاذ تلك القرارات ومدى تأثيرها على المستوى البرنامجي. |
L'évaluation au niveau des programmes rencontre de multiples difficultés | UN | تواجه عمليات التقييم على مستوى البرامج تحديات متعددة |
Les politiques de l'évaluation et les groupes autonomes de l'évaluation renforcent la fonction au niveau des programmes | UN | سياسات التقييم ووحدات التقييم المستقلة تعزز مهام التقييم على مستوى البرامج |
Les premières évaluations au niveau des programmes, encore peu nombreuses, ont été réalisées en 2001. | UN | وقد أجريت في عام 2001 أول مجموعة قليلة من العمليات التقييمية على مستوى البرامج. |
Moyens économiques pour fournir des données au niveau des programmes | UN | النُهُج الفعالة من حيث التكلفة لتوفير البيانات على مستوى البرامج |
Entre-temps, toutefois, l'UNICEF poursuivrait ses travaux avec de nombreux partenaires au niveau des programmes et des projets. | UN | بيد أن اليونيسيف ستواصل في غضون ذلك عملها مع العديد من الشركاء على مستوى البرامج والمشاريع. |
Inspection du contrôle et de l'évaluation au niveau des programmes effectués par le PNUE | UN | فحص الرصد والتقييم على مستوى البرامج في برنامج الأمم المتحدة للبيئة |
Le Comité a constaté que des données permettant de mesurer les progrès accomplis à l'aune des résultats et indicateurs clefs étaient collectées au niveau des projets, mais pas au niveau des programmes. | UN | وتبين للمجلس أن الموجز عن التقدم يسجل النتائج والمؤشرات الرئيسية على مستوى المشاريع ولكن ليس على مستوى البرامج. |
Ces disparités existent également au niveau des programmes. | UN | وتظهر أوجه التفاوت هذه أيضا على مستوى البرامج. |
Directives pour l'acquisition d'enseignements au niveau des programmes | UN | المبادئ التوجيهية لتعلم الدروس على مستوى البرامج |
Dans ce plan seront prévues des évaluations internes, qui seront menées par le Bureau de l'évaluation, ainsi que des évaluations au niveau des programmes, relevant de la responsabilité des services concernés, avec les allocations de ressources correspondantes. | UN | وستتضمن الخطة تقييمات مؤسسية يجريها مكتب التقييم وتقييمات على مستوى البرنامج تدخل ضمن مسؤولية وحدات العمل ذات الصلة، وكذلك مخصصات التمويل المقابلة لها. |
Le BSCI est conscient que les travaux du Groupe de travail du Conseil des chefs de secrétariat déboucheraient sur un cadre général qu'il faudra adapter au niveau des programmes pour satisfaire les besoins et les objectifs propres à chaque programme. | UN | ويسلم مكتب الرقابة بأن عمل فرقة عمل مجلس الرؤساء التنفيذيين سيسفر عن إطار عام سيحتاج لتكييفه على مستوى البرنامج بحيث يلبي الاحتياجات والأهداف الخاصة لكل برنامج. |
Il est par conséquent difficile d'évaluer le lien entre les succès au niveau des programmes et l'impact réel sur la situation générale de l'état de droit. | UN | ونتيجة لذلك، من الصعب تقييم الصلة بين النتائج الناجحة على المستوى البرنامجي والأثر على حالة سيادة القانون عموما. |
L'Organisation des Nations Unies doit jouer un rôle de direction à cette fin, et les mesures adoptées au niveau des politiques et des stratégies devront s'accompagner d'activités concrètes au niveau des programmes et au niveau opérationnel. | UN | فينبغي لﻷمم المتحدة أن توفر الريادة، وللعمل على المستوى السياسي ومستوى السياسات العامة أن يقترن بأنشطة ملموسة على المستوى البرنامجي والتنفيذي. |
Ces derniers programmes constituent le soubassement des actions des stratégies retenues au niveau des programmes d'action concernant l'Agenda 21 et le Sahel 21 qui sont soutenus par les principaux bailleurs de fonds et les agences de coopération bilatérale et multilatérale. | UN | وتشكل هذه البرامج الأخيرة ركيزة الأعمال التي تتوخاها الاستراتيجيات المعتمدة على مستوى برامج العمل المتعلقة بجدول أعمال القرن 21 وكذلك جدول أعمال القرن 21 لمنطقة الساحل والتي تدعمها مؤسسات التمويل الرئيسية ووكالات التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف. |
La proposition de réforme partait de la constatation que, sous sa forme actuelle, le plan à moyen terme n'avait pas effectivement mis en lumière les grandes orientations de la programmation, au niveau des programmes et des sous-programmes. | UN | واستند اقتراح الاصلاح الى رأي مفاده أن الخطة المتوسطة اﻷجل الحالية لم تكن فعالة كأداة على مستوى السياسات للبرمجة على صعيد البرنامج والبرنامج الفرعي. |
Elle a appelé l'attention sur les paragraphes 13 à 18 du rapport relatifs aux partenariats, qui contenaient des informations sur ceux qui venaient d'être conclus avec des jeunes, ainsi que sur les groupes de discussion constitués dans le cadre des partenariats conclus au niveau des programmes. | UN | ولفتت الانتباه إلى الفقرات من 13 إلى 18 من التقرير المتعلقة بالشراكات، والتي تضمنت معلومات عن الشراكات الناشئة مع الشباب، وإلى الأفرقة التي كانت بمثابة دليل على وجود شراكات على الصعيد البرنامجي. |
Elle a créé, au niveau des programmes et des opérations, un mécanisme de coopération et de coordination étroites avec un certain nombre d'autres organismes, notamment l'Organisation mondiale du commerce et le PNUD, pour renforcer l'impact de ses activités et de celles de ses partenaires. | UN | ووضعت المنظمة آلية للتعاون والتنسيق الوثيقين على الصعيدين البرنامجي والعملياتي مع عدد من المنظمات الأخرى، ومن بينها منظمة التجارة العالمية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، التعزيز المتبادل لأثر أنشطتها وأنشطة الوكالات الشريكة لها. |
Une délégation a demandé un complément d'information sur les directives en matière de gestion des services d'appui technique au niveau des programmes (SAT) ainsi que les directives interorganisations révisées. | UN | وطلب أحد الوفود مزيدا من المعلومات عن المبادئ التوجيهية التشغيلية ﻹدارة خدمات الدعم التقني والمبادئ التوجيهية المنقحة المشتركة بين الوكالات بشأن خدمات الدعم التقني. |
D'autres sont favorables à une coopération plus étroite entre la Banque mondiale et le système des Nations Unies, au niveau des programmes comme à celui des ressources, estimant qu'ils sont complémentaires l'un de l'autre et que leurs liens ne peuvent qu'être mutuellement bénéfiques. | UN | وتؤيد بلدان أخرى توثيق التعاون بين برامج وموارد كل من البنك الدولي ومنظومة اﻷمم المتحدة. وهي ترى أن هذه البرامج والموارد متكاملة ومتبادلة الفائدة. |
iii) Incidences au niveau des programmes et sur les plans budgétaire, juridique et administratif. | UN | ' ٣ ' ما يترتب عليه من آثار متصلة بالبرامج والميزانية وآثار قانونية وإدارية. |
Il devrait intensifier ses efforts pour promouvoir l'égalité des sexes au Portugal, notamment au niveau des programmes scolaires des enfants, en sensibilisant principalement les professeurs à ce sujet, à travers des formations continues obligatoires pour les professeurs en vue de leur permettre d'aborder ce sujet de manière efficace. | UN | وينبغي للبرتغال أن تضاعف جهودها لتعزيز المساواة بين النساء والرجال في البرتغال، لا سيما على مستوى المناهج المدرسية للأطفال، بتوعية المدرسين أساساً بهذا الموضوع، عن طريق تنظيم دورات تدريبية إلزامية للمدرسين بغية تمكينهم من تناول هذا الموضوع على نحو فعال. |
Mais c'est au niveau des programmes nationaux que les efforts ont été le plus concentrés; 32 pays en ont signalé. | UN | 215 - بيد أن أكبر تركيز للجهود كان في مستوى البرامج الوطنية التي قدم تقارير بشأنها 32 بلدا. |
Les résultats ont servi à formuler des recommandations en vue d'élaborer une démarche commune pour contribuer à un plus grand respect des engagements pris au niveau des programmes et politiques des équipes de pays des Nations Unies en faveur de l'égalité des sexes et ont été communiqués aux responsables du Groupe des Nations Unies pour le développement qui les ont appuyés. | UN | وستشكل نتائج هذه الاستعراضات أساس التوصيات الداعية إلى رسم نهج مشترك لتعزيز المساءلة فيما يخص البرمجة والسياسات في مجال المساواة بين الجنسين التي تنفذها الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة وسيتم تقاسمها مع الجهات الرئيسية في برنامج الأمم المتحدة الإنمائية والموافقة عليها من قبل هذه الجهات. |