"au niveau régional en" - Traduction Français en Arabe

    • على الصعيد الإقليمي في
        
    • على المستوى الإقليمي في
        
    • على الصعيد اﻹقليمي من
        
    • على الصعيد الإقليمي عن
        
    • على الصعيد الإقليمي من خلال
        
    • على المستوى الإقليمي على
        
    • إقليمي بهذا
        
    La Mission a continué de fournir un appui aérien au niveau régional en vue de faciliter la relève des troupes pour le compte de plusieurs missions de maintien de la paix. UN وواصلت البعثة توفير الدعم للعمليات الجوية على الصعيد الإقليمي في تناوب القوات بالنيابة عن العديد من بعثات حفظ السلام.
    Un appui a également été apporté pour établir des liens entre les laboratoires au niveau régional, en Asie centrale, en Asie de l'Est et en Asie du Sud-est. UN كما قدم الدعم أيضا إلى مختبرات الربط على الصعيد الإقليمي في آسيا الوسطى وشرق آسيا وجنوبها الشرقي.
    EXTENSION I). Il semblait que la réduction des allocations au niveau régional en Amérique latine avait été plus forte que pour les programmes nationaux dans la région. UN وقال إن تخفيض المخصصات على الصعيد الإقليمي في أمريكا اللاتينية جرى على ما يبدو بمعدل يفوق معدل التخفيض الذي طرأ على البرامج الوطنية في المنطقة.
    La campagne a été lancée, au niveau régional, en Amérique latine et dans les Caraïbes ainsi qu'au niveau national au Nigeria et en Inde. UN وقد بدأت الحملة على المستوى الإقليمي في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وعلى الصعيد الإقليمي في نيجيريا والهند.
    Elle peut contribuer au désarmement et à la limitation des armements au niveau régional en prenant notamment les mesures ci-après : UN ويمكن لﻷمم المتحدة أن تسهم في عملية نزع السلاح والحد من اﻷسلحة على الصعيد اﻹقليمي من خلال الاضطلاع، في جملة أمور، بما يلي:
    La Serbie était fermement résolue à traiter la question des réfugiés au niveau régional, en mettant en œuvre la Déclaration de Sarajevo. UN والتزمت صربيا التزاماً تاماً بمعالجة مسألة اللاجئين على الصعيد الإقليمي عن طريق تنفيذ إعلان سراييفو.
    La Mission a également appuyé les actions menées au niveau régional en établissant des rapports à cette échelle, en partageant des informations, en créant des réseaux, en assurant le suivi et en procédant à des échanges avec les responsables religieux et le réseau régional pour la paix. UN ودعمت البعثة أيضا الجهود المبذولة على الصعيد الإقليمي من خلال إعداد التقارير وتبادل المعلومات والتواصل إقليميا والمتابعة والحوار مع الزعماء الدينيين وشبكة السلام الإقليمية.
    La principale raison pour laquelle la Croatie a décidé d'organiser ce séminaire régional pour la deuxième fois est que la question du courtage mérite une plus grande attention au niveau régional en Europe du Sud-Est. UN وقررت كرواتيا أن تشارك في تنظيم هذه الحلقة الدراسية الإقليمية للمرة الثانية، وذلك أساسا لأن موضوع السمسرة يستحق المزيد من الاهتمام على الصعيد الإقليمي في جنوب شرق أوروبا.
    Il a entrepris diverses missions de terrain, dispensant des services consultatifs au sujet de la réforme du secteur public en Haïti, au Maroc, au Rwanda et au Togo, au niveau régional (en Afrique) et dans un certain nombre des pays les moins avancés. UN وقام الفرع بمهمات ميدانية مختلفة، حيث قدم خدمات استشارية بشأن إصلاح القطاع العام في توغو ورواندا والمغرب وهايتي، على الصعيد الإقليمي في أفريقيا، وإلى مجموعة مختارة من أقل البلدان نموا.
    L'acceptation des obligations du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires au niveau régional en Asie du Sud en facilitera également l'entrée en vigueur. UN كما أن القبول بواجبات معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية على الصعيد الإقليمي في جنوب آسيا سييسر أيضا دخولها حيز النفاذ.
    À cet égard, il importe de déterminer au cours de huit prochains mois les principaux goulets d'étranglement structurels ou obstacles majeurs au niveau régional, en se fondant sur les études et évaluations déjà réalisées. UN وفي هذا الشأن، وكسبيل للعمل في المستقبل، يلزم تحديد الاختناقات الهيكلية الرئيسية أو القيود المكبلة على الصعيد الإقليمي في غضون الأشهر الثمانية القادمة، إنطلاقاً من الدراسات والتقييمات الحالية.
    D'autres orateurs ont mentionné la valeur ajoutée que l'ONUDC apportait au niveau régional en ce qu'il facilitait le dialogue entre les États et les prestataires d'assistance technique. UN وأشار متكلمون آخرون إلى القيمة المضافة التي يكتسيها المكتب على الصعيد الإقليمي في تسهيل الحوار بين الدول والجهات التي تقدّم المساعدة التقنية.
    Le Président Funes a en outre proposé que ces initiatives de développement soient mises en place au niveau régional en Amérique centrale grâce à un pacte social qui nous permettrait d'améliorer le niveau de vie et de développement de nos peuples et de devenir une région plus prospère et sans laissés-pour-compte au sein du concert des nations. UN وعلاوة على ذلك اقترح الرئيس فونيس طرح هذه المبادرات الإنمائية على الصعيد الإقليمي في أمريكا الوسطى عن طريق عِقد اجتماعي ييسر رفع مستويات المعيشة وتنمية شعوبنا وتحويل منطقتنا إلى منطقة أكثر رخاء واشتمالية بين أسرة الأمم.
    L'évolution normative à l'échelle mondiale a trouvé un socle dans les efforts faits au niveau régional en Afrique, en Asie, en Europe et dans les Amériques. UN 5 - وكانت التطورات المعيارية على الصعيد العالمي مدعومة بالتطورات على الصعيد الإقليمي في كل من أفريقيا وآسيا وأوروبا والأمريكتين.
    Comme elle y a été invitée par son mandat, afin de coordonner les activités de l'ONU au niveau régional en Afrique, la CEA a convoqué à ce jour 10 réunions du MCR et parcouru beaucoup de chemin pour faire approuver le programme de travail relatif aux arrangements de collaboration grâce aux neuf groupes thématiques créés à cet effet. UN ووفقاً لولاية اللجنة في تنسيق أنشطة الأمم المتحدة على الصعيد الإقليمي في أفريقيا، فقد عقدت عشرة اجتماعات للآلية حتى الآن، وحققت تقدما كبيراً في تأمين اتفاق على برنامج عمل وترتيبات تعاونية من خلال المجموعات المواضيعية التسع التي أنشئت لهذا الغرض.
    L'ONUDC a lancé des initiatives régionales parmi les États du Golfe et en Asie centrale pour améliorer l'échange des informations et établir une coopération pratique entre les organismes chargés de faire respecter la loi et a également organisé des réunions au niveau régional en Afrique de l'Ouest et en Afrique centrale. UN وقد شرع المكتب في مبادرات إقليمية في دول الخليج ووسط آسيا من أجل تحسين تبادل المخابرات، والتعاون العملي فيما بين الوكالات المسؤولة عن إنفاذ القانون، وعقد اجتماعات على الصعيد الإقليمي في غرب ووسط آسيا.
    Même maintenant, la coordination des efforts menés au niveau régional en Haïti et des autres efforts exigera une attention soutenue. UN وحتى في الوقت الراهن، فإن تنسيق كل من جهود الاستجابة على المستوى الإقليمي في هايتي وجهود الاستجابة الأخرى سيتطلب اهتماما كبيرا.
    Toutefois les analyses effectuées au niveau régional en Hongrie ne rendent pas fidèlement compte de la situation véritable des marchés locaux du travail. UN ومع ذلك، لا تعكس الدراسات التحليلية التي أُجريت على المستوى الإقليمي في هنغاريا الصورة الصحيحة للحالة الفعلية لأسواق العمل المحلية.
    Les experts participants se sont efforcés d'indiquer plus en détail comment cet appui pourrait être fourni, comment les pays pourraient demander à en bénéficier et comment les partenaires de UNSPIDER pourraient y contribuer et même jouer un rôle moteur au niveau régional en aidant les pays à accéder aux solutions spatiales pour la gestion des catastrophes et à les exploiter. UN وحاول الخبراء المشاركون الإسهاب في تحديد سبل تقديم ذلك الدعم، وكيف يتسنى للبلدان أن تطلبه، وكيف يمكن لشركاء برنامج سبايدر أن يساهموا بل ويضطلعوا بالقيادة على المستوى الإقليمي في مساعدة البلدان على الوصول إلى الحلول الفضائية واستخدامها في إدارة الكوارث.
    Elle peut contribuer au désarmement et à la limitation des armements au niveau régional en prenant notamment les mesures ci-après : UN ويمكن لﻷمم المتحدة أن تسهم في عملية نزع السلاح والحد من اﻷسلحة على الصعيد اﻹقليمي من خلال الاضطلاع، في جملة أمور، بما يلي:
    6. Les États participant à des accords ou organismes régionaux sont encouragés à examiner la possibilité d'intensifier leurs efforts au niveau régional en vue du maintien de la paix et de la sécurité internationales conformément à la Charte; UN ٦ - تشجع الدول المشتركة في التنظيمات أو الوكالات اﻹقليمية على النظر في إمكانية زيادة جهودها على الصعيد اﻹقليمي من أجل صون السلم واﻷمن الدوليين وفقا للميثاق؛
    1. Engage le Secrétaire exécutif et le Directeur général du Mécanisme mondial à coopérer davantage au niveau régional en mettant efficacement en œuvre les aspects régionaux du programme de travail commun et en facilitant la coopération entre les pays parties touchés au sein de chaque région; UN 1- يطلب إلى الأمين التنفيذي والمدير العام للآلية العالمية أن يُعزّزا تعاونهما على الصعيد الإقليمي عن طريق ضمان تناول القضايا التي تنفرد بها شتى المناطق والمبيّنة في برنامج العمل المشترك، وتيسير التعاون فيما بين البلدان المتأثرة الأطراف في تلك المناطق؛
    e) Développer l'échange d'informations au niveau régional en élaborant une stratégie régionale en vue de promouvoir l'application de l'article 6 en Asie et dans le Pacifique; UN (ﻫ) زيادة تبادل المعلومات على الصعيد الإقليمي من خلال وضع استراتيجية إقليمية لتعزيز المادة 6 في آسيا والمحيط الهادئ؛
    De surcroît, le maintien et l'installation de bases militaires étrangères dans des pays en développement est une source de vive inquiétude, parce qu'elles mettent en danger la paix et la sécurité, au niveau régional en particulier. UN وفضلا عن ذلك، فإن الإبقاء على القواعد العسكرية الأجنبية وإنشاءها في البلدان النامية قضية تبعث على القلق العميق، نظرا إلى أنها تهدد الأمن والاستقرار على المستوى الإقليمي على نحو خاص.
    Pour qu'une zone exempte d'armes nucléaires soit créée dans une région du monde, il faut un engagement au niveau régional en faveur de cet objectif. UN 5 - ولإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في أي مكان في العالم، يجب أن يكون هناك التزام إقليمي بهذا الهدف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus