Nous félicitons également le Secrétaire général, M. Kofi Annan, pour l'excellent travail qu'il continue d'accomplir au nom de l'ONU et de la communauté internationale. | UN | كما نُهنئ الأمين العام، السيد كوفي عنان، على العمل البارز الذي يواصل الاضطلاع به باسم الأمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
Mon Représentant spécial a assisté à l'ouverture de la session et prononcé devant le Parlement récemment élu une allocution au nom de l'ONU. | UN | وحضر ممثلي الخاص افتتاح البرلمان الكردي، وأدلى بكلمة باسم الأمم المتحدة أمام الهيئة المنتخبة حديثا. |
Nombre de beaux discours ont été prononcés au nom de l'ONU dans cette instance depuis la semaine dernière. | UN | وخلال الأسبوع الماضي، ترددت في هذه القاعة أصداء الكثير من الأفكار المثالية باسم الأمم المتحدة. |
L'Équipe spéciale, au nom de l'ONU, a déclaré à l'État Membre avoir un intérêt pour agir en vue de récupérer cet argent, ce que les autorités nationales ont reconnu. | UN | وأكدت فرقة العمل، بالنيابة عن الأمم المتحدة اهتمامها باسترداد تلك الأموال من الدولة العضو. |
Ils mènent leur propre enquête au nom de l'ONU, pas à sa place. | Open Subtitles | لذا يمكنني أن أقول أنهم يجرون تحقيقهم الخاص بالنيابة عن الأمم المتحدة لا بدلاً منها |
Les lettres de crédit émises au nom de l'ONU par la Banque nationale de Paris pour le paiement de ces fournitures destinées à l'ensemble du pays se sont élevées à 6 639 600 000 dollars au titre des phases I à VI; | UN | وبلغت قيمة خطابات الاعتماد التي أصدرها بنك باريس الأهلي نيابة عن الأمم المتحدة لدفع قيمة تلك الإمدادات للعراق ككل 639.6 6 مليون دولار في إطار المراحل الأولى إلى السادسة؛ |
Cette campagne malveillante, menée au nom de l'ONU, compromet la crédibilité du Conseil de sécurité et de l'Organisation dans son ensemble. | UN | فهذه الحملة الحاقدة التي تحصل باسم الأمم المتحدة تعرض للخطر مصداقية مجلس الأمن ومعها مصداقية الأمم المتحدة. |
En tant qu'organisme chef de file à Mexico, la CEPALC s'est chargée de l'administration des services communs. Agissant en cette qualité, elle a signé le bail au nom de l'ONU. | UN | وتتولى اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي إدارة الخدمات المشتركة بوصفها الوكالة الرائدة في مكسيكو، وهي التي وقعت، بصفتها تلك، عقد الإيجار باسم الأمم المتحدة. |
L'un d'eux a indiqué qu'il fallait que la Caisse se protège et s'assure que les actifs étaient au nom de l'ONU afin d'éviter toute perte de contrôle. | UN | وذكر أحد الأعضاء أن الصندوق لا بد أن يكفل حيازة هذه الأصول باسم الأمم المتحدة للحيلولة دون فقدان السيطرة على الصندوق والحفاظ على سلامته. |
Étant donné que les fonctionnaires n'engagent aucune dépense pendant la durée du vol, il est recommandé de mettre fin au versement de l'indemnité journalière de subsistance correspondant à la nuit passée en avion pour les fonctionnaires en mission au nom de l'ONU. | UN | ونظرا إلى أن هؤلاء الموظفين لا يتحملون مصروفات مالية وهم على متن الطائرة، فإنه يوصى بالتوقف عن دفع بدل الإقامة اليومي أثناء الرحلة الجوية للأشخاص المأذون لهم بالسفر في مهمة رسمية باسم الأمم المتحدة. |
Ces consultations se sont poursuivies avec la Commission de contrôle, de vérification et d'inspection des Nations Unies, et, au nom de l'ONU et de l'AIEA, un projet d'accord a été présenté au Gouvernement bahreïnite au sujet de l'ouverture d'un bureau extérieur à Al-Muharraq pour une période initiale de six mois. | UN | واستمرت هذه المناقشات مع لجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقق والتفتيش، وقدم مشروع اتفاق باسم الأمم المتحدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية إلى حكومة البحرين لإقامة مكتب ميداني في المحرَّق لفترة أولية مدتها ستة أشهر. |
Nous renouvelons, par ailleurs, tous nos remerciements à S. E. M. Ban Ki-moon pour les efforts qu'il déploie, au nom de l'ONU, en faveur d'un règlement pacifique de la question de Palestine et du conflit arabo-israélien dans son ensemble. | UN | كما نكرر تقديرنا لمعالي الأمين العام بان كي - مون على إسهاماته باسم الأمم المتحدة صوب حل سلمي لقضية فلسطين والنزاع العربي الإسرائيلي برمته. |
S'aligner sur les Principes directeurs sera par conséquent un moyen de gérer les risques liés aux droits de l'homme et de répondre aux aspirations croissantes tendant à ce que les investissements effectués au nom de l'ONU soient fondés sur l'exercice approprié d'une diligence raisonnable à l'égard des droits de l'homme. | UN | وبذلك ستتيح المواءمة مع المبادئ التوجيهية وسيلة لإدارة المخاطر المتعلقة بحقوق الإنسان والاستجابة للتوقعات المتزايدة بأن تستند الاستثمارات المضطلع بها باسم الأمم المتحدة إلى ما يكفي من عمليات بذل العناية الواجبة لمراعاة حقوق الإنسان. |
Le traité de paix remplacerait la Convention d'armistice de la Corée, signée par la République populaire démocratique de Corée, la Chine et les États-Unis - à l'époque au nom de l'ONU. | UN | ومن شأن معاهدة السلام هذه أن تحل محل اتفاق الهدنة الذي وقّعته جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والصين والولايات المتحدة - بالنيابة عن الأمم المتحدة في ذلك الوقت. |
Étant donné que le renvoi devant la Cour par le Conseil se fait, conformément à l'Article 24 de la Charte, lu en conjonction avec l'Article 39, au nom de l'ONU et de tous ses Membres, il est juste que le fardeau financier que représente cette tâche soit porté par tous les Membres de l'ONU, et pas seulement par les États parties au Statut. | UN | ونظرا لأن إحالة مجلس الأمن إلى المحكمة جرت وفقا للمادة 24 من الميثاق، مقروءا مع المادة 39، بالنيابة عن الأمم المتحدة وجميع الدول الأعضاء فيها، فإن من الإنصاف أن تتحمل العبء المالي جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، وليس الدول الأطراف في نظام روما الأساسي وحدها. |
Bien que signé uniquement au nom de l'ONU, cet accord permettra aux organismes des Nations Unies de demander et de recevoir des données spatiales en vertu de la Charte. | UN | واتفاق المكتب مع الميثاق - رغم أنه تم توقيعه بالنيابة عن الأمم المتحدة فقط - سيسمح لكيانات الأمم المتحدة بأن تطلب وتتلقى بموجب الميثاق بيانات قائمة على أنشطة الفضاء. |
Le projet de résolution de cette année (document A/57/L.56) que j'ai l'honneur de présenter aujourd'hui adresse encore une fois ce message au peuple afghan au nom de l'ONU. | UN | علما بأن مشروع قرار هذه السنة، حسبما يرد في الوثيقة A/57/L.56 الذي أتشرف بتقديمه اليوم، يجدد الرسالة الموجهة إلـى الشعــب الأفغاني بالنيابة عن الأمم المتحدة. |
Il signe au nom de l'ONU le mémorandum d'accord conclu avec les pays fournissant des contingents militaires ou de police. | UN | 4 - توقيع مذكرة التفاهم مع البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة نيابة عن الأمم المتحدة. |
Examiner et signer au nom de l'ONU le mémorandum d'accord conclu avec les pays fournissant des contingents militaires ou de police. | UN | 4 - استعراض مذكرة التفاهم التي توضع مع البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة، وتوقيعها، نيابة عن الأمم المتحدة. |
Il signe au nom de l'ONU le mémorandum d'accord conclu avec les pays fournissant des effectifs militaires ou de police. | UN | 4 - توقيع مذكرة التفاهم مع البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة نيابة عن الأمم المتحدة. |
En outre, en traitant directement avec plusieurs dépositaires, et non plus avec un dépositaire unique sous-traitant ses services, la Caisse pourra satisfaire plus aisément aux règles d'enregistrement des titres (inscription au nom de l'ONU); | UN | وبالاضافة الى ذلك فإن التعاقد مباشرة مع عدة أطراف لرعاية اﻷموال، بالمقارنة بالشبكة العالمية لرعاية اﻷموال عن طريق التعاقد من الباطن، يسمح بتلبية احتياجات تسجيل اﻷوراق المالية بسهولة )أي باسم اﻷمم المتحدة(. |