Il souhaitait obtenir des informations sur les mesures prises pour endiguer la propagation de la haine raciale et religieuse à laquelle on assistait dans les publications, au nom de la liberté d'expression. | UN | واستفسرت عن التصدي لانتشار الكراهية العنصرية والدينية عبر المنشورات باسم حرية التعبير. |
Ainsi, la montée du racisme et la tendance au dénigrement des religions, en particulier de l'islam, doivent inciter la communauté internationale à réagir en prenant des mesures pour mettre fin aux excès commis au nom de la liberté d'expression. | UN | وهكذا فإن تصاعد العنصرية والميل إلى الإساءة إلى الديانات، لا سيما إلى الإسلام، ينبغي أن يشجع المجتمع الدولي على أن يكون له رد فعل من خلال اتخاذ تدابير لوضع حد للتجاوزات المرتكبة باسم حرية التعبير. |
Tout en soulignant qu'on ne devait pas insulter une religion au nom de la liberté d'expression, il a déclaré que le cas Taslima Nasreen avait pris des proportions exagérées. | UN | وبينما أكد ضرورة عدم سب الدين باسم حرية التعبير، أعلن أن قضية تسليمة نسرين قد أخذت أبعادا مبالغا فيها. |
Je signale, ici, que mon pays a été l'un des premiers à conduire une lutte de libération exemplaire en Afrique, précisément au nom de la liberté, des droits de l'homme et de la démocratie. | UN | وأذكر هنا بأن بلدي كان أول بلد في أفريقيا يخوض نضال تحرير يضرب به المثل، باسم الحرية وحقوق الإنسان والديمقراطية. |
Rien ne pourra miner sa détermination ni entamer sa volonté de poursuivre sa lutte légitime contre l'occupant au nom de la liberté et de l'indépendance. | UN | وما من شيء يمكن له أن يقوض تصميمه أو أن يثني عزمه على مواصلة كفاحه الشرعي ضد المحتل باسم الحرية والاستقلال. |
Le terrible bain de sang que les national-socialistes ont causé... au nom de la liberté et l'honneur partout en Europe ne vous at-elle pas, ouvert les yeux? | Open Subtitles | لذا فإن المجازر البشعة, للحزب الوطني الاشتراكي قامت في كافة أنحاء أوروبا بإسم الحرية والشرف لم تفتح عينيكِ؟ |
Au contraire, au nom de la liberté d'expression et d'association, les idées racistes se propageaient de plus en plus. | UN | بل، على العكس من ذلك، يجري الترويج باطراد لﻷفكار العنصرية باسم حرية الرأي والاجتماع. |
Les pratiques préjudiciables infligées aux femmes ou aux filles ne peuvent jamais être justifiées au nom de la liberté de religion ou de conviction. | UN | فلا يمكن على الإطلاق تبرير الممارسات الضارة التي تتعرض لها النساء أو الفتيات باسم حرية الدين أو المعتقد. |
Les attaques contre l'Islam et le Prophète au nom de la liberté d'expression sont en elles-mêmes une forme de terrorisme intellectuel. | UN | وقال إن التهجم على الإسلام وعلى النبي الذي يُطلق باسم حرية التعبير هو بذاته شكل من أشكال الإرهاب الفكري. |
La diffamation feutrée des religions au nom de la liberté d'expression doit être condamnée et un consensus doit voir le jour quant à la manière de s'attaquer à ce phénomène. | UN | ويجب إدانة القذف الزاحف للأديان باسم حرية التعبير، ويلزم التوصل إلى توافق في الآراء حول كيفية معالجة هذه الظاهرة. |
La communauté internationale doit se dresser contre les excès commis au nom de la liberté d'expression et d'opinion. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتصدى للتجاوزات التي يجري ارتكابها باسم حرية التعبير والرأي. |
Certains facteurs, en particulier sociaux, peuvent influer sur le choix des personnes, et les autorités ne sauraient échapper à leurs responsabilités au nom de la liberté des individus. | UN | وقالت إن من شأن بعض العوامل ولا سيما العوامل الاجتماعية، أن تؤثر على اختيار الأشخاص، ولا يجوز أن تتنصل السلطات من مسؤولياتها باسم حرية الأفراد. |
Plus grave encore est, au nom de la liberté d'expression, l'utilisation des moyens de communication et d'Internet pour prôner la supériorité de certaines races ou ethnies ou faire passer des slogans xénophobes. | UN | واستدرك قائلا إن اﻷمر اﻷخطر من ذلك يتمثل في استعمال وسائط اﻹعلام واﻹنترنت للدعوة إلى تفوق سلالات عرقية معينة أو مجموعات عرقية أو لنشر اﻷفكار المشبعة بكراهية اﻷجانب، وذلك باسم حرية التعبير. |
Les médias jouent un rôle déterminant dans la promotion d'une culture de paix et de tolérance en aidant à combattre les stéréotypes raciaux employés au nom de la liberté d'expression et en faisant entendre la voix des minorités. | UN | وذكرت أن وسائط الإعلام تقوم بدور هام في نشر ثقافة السلام والتسامح من خلال مكافحة القوالب العنصرية المستخدمة باسم حرية التعبير، ومن خلال تمكين الأقليات من إسماع صوتها. |
C'est une valeur qui se paie parfois très cher, puisque nombre d'actes irresponsables sont protégés au nom de la liberté d'expression et qui risquent de continuer de l'être en raison de la difficulté qu'il y a à fixer des limites. | UN | فهي قيمة تكون غالية الثمن أحيانا لأن هناك كثيرا من الأفعال غير المسؤولة التي تجد الحماية باسم حرية التعبير، وقد يستمر هذا الأمر بسبب صعوبة تحديد القيود التي ينبغي فرضها. |
Durant l'année écoulée, le monde du XXIe siècle caractérisé par la mondialisation tous azimuts, a vécu des tensions interethniques et culturelles générées par des actions diffamatoires et provocatrices au nom de la liberté d'expression. | UN | وخلال العام الماضي، اتسم عالم القرن الحادي والعشرين بعولمة جامحة. وكانت هناك توترات بين الأعراق وتوترات ثقافية ولّدتها الإجراءات المشوهة للسمعة والاستفزازية التي اتخذت باسم حرية التعبير. |
Parfois, la liberté a été bafouée au nom de la justice et, d'autres fois, la justice a été bafouée au nom de la liberté. | UN | فتقدم الحكمة والمحبة قربانا على مذبح الشهوات وتارة تداس الحرية باسم العدالة وتارة أخرى تُمحى العدالة باسم الحرية. |
Ceux qui, au nom de la liberté, agressent et détruisent les peuples et les cultures, ne se comportent pas autrement. | UN | وأولئك الذين يهينون الشعوب والثقافات ويدمرونها باسم الحرية إنما يتصرفون بنفس الطريقة. |
Nous nous rassemblons ici chaque année au nom de la liberté, des droits de l'homme, de la démocratie et du développement durable, pour prononcer des discours éloquents. | UN | إننا نجتمع هنا كل سنة باسم الحرية وحقوق الإنسان والديمقراطية والتنمية المستدامة لنلقي خطبا بليغة. |
Nous ne saurions oublier les millions d'êtres humains qui ont sacrifié leur vie au cours des deux guerres mondiales et du demi-siècle de lutte menée par les hommes et les femmes à l'Est ou à l'Ouest, qui, en fin de compte, ont triomphé au nom de la liberté. | UN | ولا يمكننا إلا أن نتذكر الملايين الذين قدموا أرواحهم خلال حربين عالميتين ونصف القرن الذي اتسم بالكفاح الذي خاضه الرجال والنساء في الشرق والغرب الذين انتصروا في نهاية المطاف باسم الحرية. |
Finalement les droits des femmes sont parfois restreints au nom de la liberté du culte, et il serait utile de savoir si les autorités canadiennes envisagent de prendre des mesures pour protéger les femmes contre certains abus religieux. | UN | 53- وفي الختام قال أن حقوق المرأة تُقيَّد أحياناً باسم الحرية الدينية، وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت السلطات الكندية تتوخى اتخاذ خطوات لحماية المرء من بعض التجاوزات الدينية. |
Pourquoi ces Parlementaires nous disent se battre au nom de la liberté alors que l'on endure leur gloutonnerie et leur prison ? | Open Subtitles | لماذا يقوم أعضاء البرلمان يدفعوننا لنقاتل بإسم الحرية والآن إما نتحمل جشعهم أو نعاني من سجونهم |