"au nom de la paix" - Traduction Français en Arabe

    • باسم السلام
        
    • من أجل السلام
        
    • من أجل تحقيق السلام
        
    • من أجل السلم
        
    • باسم السلم
        
    • لصالح السلم
        
    • وباسم السلام
        
    • من أجل قضية السلام
        
    Nous devons continuer de faire le nécessaire au nom de la paix et de la sécurité et pour préserver le droit du peuple cubain au développement. UN يجب أن نواصل القيام بما هو ضروري باسم السلام والأمن وصون حق الشعب الكوبي في التنمية.
    Il nourrit l'espoir qu'au nom de la paix et de la sécurité permanentes des peuples juif et palestinien, ces mesures ne seront pas mises à exécution. UN ونأمل أنه باسم السلام والأمن الدائمين للشعبين الإسرائيلي والفلسطيني، ألا تنفذ تلك التدابير.
    En cette période cruciale, la Conférence du désarmement se doit de trouver des solutions au nom de la paix et de la prospérité du monde. UN ولا بد للمؤتمر في هذه الفترة الحرجة من إحراز تقدم نحو إيجاد حلول من أجل السلام والرخاء في العالم.
    La Société des Nations avait jugé cette mesure nécessaire au nom de la paix et parce que l'équité voulait que la Société des Nations se montre impartiale. UN ورأت عصبة اﻷمم أن هذه الخطوة ضرورية من أجل السلام وأن العدالة تقتضي ألا تكون متحيزة ﻷي من الجانبين.
    au nom de la paix et de la stabilité durables dans cette région, le Pakistan appelle de ses vœux une issue pacifique au différend sur la question du Jammu-et-Cachemire. UN وتلتزم باكستان بالتوصل إلى تسوية سلمية للمنازعة التي تؤثر على تلك المنطقة، من أجل تحقيق السلام الدائم والاستقرار فيها.
    Lorsque nous parlons de < < conséquences graves > > au nom de la paix, il doit y avoir des conséquences graves. UN عندما نقول سلسلة من الإجراءات من أجل السلم لا بد أن تكون هناك سلسلة من الإجراءات.
    Ses nombreuses réalisations au nom de la paix pendant un court laps de temps sont éloquentes. UN إن إنجازاته العديدة باسم السلم خلال فتـرة قصيرة من الوقت غنية عن البيان.
    La crédibilité et l'efficacité du Conseil de sécurité des Nations Unies est une question qui concerne tous ceux qui souhaitent une action résolue et de coopération, au nom de la paix et du droit internationaux. UN فمسألة مصداقية مجلس اﻷمن الدولي وفعاليته تهم كل الذين يودون رؤية إجراءات قاطعة وتعاونية لصالح السلم والقانون الدوليين.
    Dans ce document, le Gouvernement sierra-léonais a fait un certain nombre de concessions importantes au FRU, et il l'a fait dans chaque cas au nom de la paix. UN ففي تلك الوثيقة، قدمت حكومة سيراليون عددا من التنازلات الكبيرة إلى الجبهة الثورية المتحدة وكانت كلها باسم السلام.
    Quoi que l'on ait pu obtenir au nom de la paix, l'homme est toujours un loup pour l'homme. UN وأيا كان ما اكتُسب باسم السلام فإن موسم الصيد في التاريخ لم ينته بعد.
    Nous mesurons l'effort et le sacrifice qu'il vous faudra consentir au nom de la paix. UN ونحن ندرك الجهود والتضحيات التي سيتعين عليكم القيام بها باسم السلام.
    Le Roi laissera un grand vide, mais les efforts qu'il a déployés au nom de la paix, eux, resteront présents à jamais. UN إن الملك سيفتقد حقا، لكن جهوده باسم السلام لن تنسى.
    Les États-Unis ont généreusement offert leur concours au nom de la paix. UN وما برحت الولايات المتحدة ينبوعا سخيا باسم السلام.
    Nous devons faire cela au nom de la paix, de la sécurité et du droit du peuple cubain au développement. UN وعلينا أن نفعل ذلك باسم السلام والأمن وحق الشعب الكوبي في التنمية.
    Nous garderons dans nos cœurs le souvenir de leurs hauts faits, et leur exemple nous oblige à accomplir de nouveaux exploits et à gravir de nouveaux sommets au nom de la paix. UN فسوف نتذكر في قلوبنا عملهم العظيم هذا، وقدوتهم هذه تدفعنا نحو منجزات جديدة وآفاق جديدة من أجل السلام.
    Nous espérons que les Libériens eux-mêmes assumeront leur destin au nom de la paix, de la réconciliation et de la reconstruction nationales. UN ونحــن نتطلع إلــى أن يقــوم الليبريون أنفسهم بتقرير مصيرهم من أجل السلام والمصالحــة الوطنيــة وإعادة التعمير الوطني.
    au nom de la paix à travers la culture je donne cette peinture aux citoyens de l'Union Soviétique. Open Subtitles من أجل السلام عن طريق الثقافات أنا أتبرع بهذه اللوحة الى الشعب السوفييتي
    Mon gouvernement a montré, dans les négociations avec la Syrie et avec les Palestiniens, de même que par notre retrait du Liban, qu'il sait prendre des décisions douloureuses au nom de la paix. UN وخلال المفاوضات مع سوريا ومع الفلسطينيين، ومن خلال انسحابنا من لبنان، أوضحت حكومتي أن من الممكن أن تتخذ قرارات مؤلمة من أجل السلام.
    Au cours de ces négociations, le Gouvernement israélien a fait preuve de sa meilleure volonté afin d'honorer les engagements douloureux pris au nom de la paix. UN وفي هذه المفاوضات، أبدت إسرائيل استعداداً للتوصل إلى تسويات مؤلمة من أجل تحقيق السلام.
    Cela exige suffisamment de courage politique pour énoncer les difficiles concessions que toutes les parties concernées doivent faire au nom de la paix et de la sécurité pour tous dans la région. UN والمطلوب هو قدر كاف من الشجاعة السياسية لتقديم التنازلات الصعبة التي لا بد لجميع الأطراف المعنية أن تقدمها من أجل تحقيق السلام والأمن للجميع في المنطقة.
    Désireux de consolider la paix universelle, nous réaffirmons solennellement la ferme volonté de nos peuples d'oeuvrer en vue d'approfondir la coopération multilatérale au sein de la Communauté ainsi qu'avec tous les pays au nom de la paix et de la prospérité. UN وسعيا منا لتعزيز السلم الشامل، نؤكد رسميا إرادة شعوبنا الصلبة في تحقيق التعاون الواسع المتعدد اﻷطراف سواء في إطار الرابطة أو في إطار الدول قاطبة من أجل السلم والازدهار.
    Ses nombreuses réalisations au nom de la paix au cours d'une courte période se passent de commentaires. UN إن إنجازاته العديدة باسم السلم خلال فترة وجيزة من الزمن واضحة تمام الوضوح.
    L'humanité n'est pas restée insensible à cet événement historique : la rencontre de deux grands rivaux au nom de la paix. UN لقد تأثرت الانسانية بهذا الحدث التاريخي - أي لقاء الخصمين اللدودين - لصالح السلم.
    au nom de la paix à laquelle aspire la population de notre région depuis la création de l'ONU et afin que l'Organisation soit à la hauteur des aspirations légitimes que nous partageons tous, nous demandons au Conseil de ne pas laisser passer une fois de plus la chance qui lui est offerte. UN وباسم السلام الذي تصبو إليه شعوب منطقتنا وعمر انتظاره من عمر الأمم المتحدة، ومن أجل أن تكون هذه المنظمة على مستوى التوقعات المشروعة منها والتي طال انتظارها أيضا، نناشدكم ألا تسمحوا بأن تتحول هذه الفرصة الجديدة إلى فرصة ضائعة أخرى.
    J'apprécie grandement les sacrifices qu'ils consentent au nom de la paix en Somalie. UN وإنني أقدر التضحيات التي يبذلونها من أجل قضية السلام في الصومال تقديرا بالغا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus