Ces efforts s'étant révélés vains, il a déposé une plainte au parquet pour disparition et enlèvement de son fils. | UN | ولما رأى أن جهوده هذه قد باءت بالفشل، رفع شكوى إلى النيابة العامة بشأن اختفاء واختطاف ابنه. |
Ces efforts s'étant révélés vains, il a déposé une plainte au parquet pour disparition et enlèvement de son fils. | UN | ولما رأى أن جهوده هذه قد باءت بالفشل، رفع شكوى إلى النيابة العامة بشأن اختفاء واختطاف ابنه. |
Concernant les huit Libyens appartenant aux services de sécurité accusés de torture par les auteurs et le coaccusé, la cour s'est déclarée incompétente et a renvoyé leur cas au parquet. | UN | وأعلنت المحكمة أنها لا تملك ولاية فيما يخص أفراد الأمن الليبيين الثمانية الذين اتهمتهم صاحبات البلاغ مع المتهم الآخر بالتعذيب، وأعادت قضاياهم إلى مكتب المدعي العام. |
4.5 Le 18 mai 1999, le parquet général a transmis le dossier au parquet populaire qui a poursuivi l'instruction. | UN | 4-5 وفي 18 أيار/مايو 1999، أحال مكتب المدعي العام القضية إلى مكتب الادعاء الشعبي الذي واصل التحقيق. |
Un véhicule spécialement aménagé en fonction de la situation du handicapé est utilisé pour présenter celui-ci au parquet, au tribunal ou à toute autre instance devant laquelle il doit comparaître; | UN | تخصص سيارة مزودة بأجهزة تتناسب مع أوضاع كل منهم عند عرضه على النيابة العامة أو المحكمة، أو أي جهة أخرى يوجب القانون مثوله أمامها؛ |
4.4 Le Bureau des enquêtes criminelles a présenté ses constatations au parquet de Vienne le 9 août 1996, l'informant des résultats de ses investigations. | UN | 4-4 وقدم مكتب التحقيقات الجنائية بيان وقائع إلى المدعي العام في فيينا في 9 آب/أغسطس 1996 يبلغ فيه نتائج 5 تحقيقاته. |
Il a, en outre, requis la transmission de l'ensemble des éléments de l'affaire au parquet de la région de Sverdlovsk afin que celui-ci procède à une vérification complémentaire. | UN | كما طلب إحالة جميع عناصر القضية إلى نيابة منطقة سفردلوفسك كي تقوم بتحقق تكميلي. |
Cette même juridiction se garde cependant de demander au parquet général de fixer une date pour l'audience du jugement. | UN | ولكن، مع ذلك،لم تطلب الهيئة القضائية المذكورة إلى النيابة العامة تحديد موعد لعقد جلسة البت في القضية. |
Évolution des procès verbaux au parquet relatifs à la violence conjugale | UN | تطور المحاضر المقدمة إلى النيابة العامة بشأن العنف الزوجي |
10. Le 22 juin 2011, MM. Nimr, Tony et Saifuddin ont été déférés au parquet militaire d'Asyout, où ils ont été interrogés. | UN | 10- وفي 22 حزيران/يونيه 2011، أُحيل السادة نمر وتوني وسيف الدين إلى النيابة العامة العسكرية بأسيوط حيث تم استجوابهم. |
La transmission de 173 dossiers au parquet comparativement aux 43 dossiers de la période précédente est un signe positif. | UN | وفي هذا الصدد تعد إحالة 173 قضية إلى النيابة العامة مقابل 43 قضية في الفترة السابقة، بادرة إيجابية. |
Son avocat a adressé une plainte au parquet et à l'administration du centre de détention, exigeant l'arrêt des interrogatoires nocturnes et demandant l'autorisation de fournir les médicaments nécessaires à son client. | UN | واشتكى محاميه إلى النيابة العامة وإدارة مركز الاحتجاز طالباً وقف الاستجوابات الليلية والترخيص بالعلاج المناسب. |
Le 17 février 1999, le Tribunal populaire s'est déclaré incompétent et a renvoyé l'affaire au parquet général. | UN | وفي 17 شباط/فبراير 1999، أعلنت المحكمة الشعبية عدم اختصاصها للنظر في القضية وأعادتها إلى مكتب المدعي العام. |
Il a recommandé que le Ministre des finances valide le rapport d'audit et, si nécessaire, transmette l'affaire au parquet général. | UN | وأوصى المجلس أن يتحقق وزير المالية من صحة تقرير مراجعة الحسابات، وإذا لزم الأمر، أن يحيل المسألة إلى مكتب المدعي العام. |
Le Bureau du Procureur continue de compiler et d'analyser les dossiers d'enquête qui doivent être transmis au parquet de BosnieHerzégovine. | UN | 51 - يواصل مكتب المدعي العام تجميع مواد التحقيق واستعراضها لتسليمها إلى مكتب المدعي العام الحكومي في البوسنة والهرسك. |
4.5 Le 18 mai 1999, le parquet général a transmis le dossier au parquet populaire qui a poursuivi l'instruction. | UN | 4-5 وفي 18 أيار/مايو 1999، أحال مكتب المدعي العام القضية إلى مكتب الادعاء الشعبي الذي واصل التحقيق. |
Le suspect doit être déféré au parquet et sa déclaration doit être entendue dans les 24 heures. | UN | - وجوب عرض المتهم على النيابة العامة وسماع أقواله خلال 24 ساعة. |
Sous l'empire de la nouvelle loi, ni les médecins ni la police ne sont tenus de signaler au parquet les atteintes graves à l'intégrité physique. | UN | وبموجب القانون الجديد لا يلزم الأطباء ولا رجال الشرطة قانوناً بتقديم تقرير عن الضرر البدني الشديد إلى المدعي العام. |
Au cours de cette période de détention, l'avocat peut s'adresser au parquet populaire pour obtenir tout allégement au bénéfice de l'accusé. | UN | وأثناء فترة الاحتجاز هذه يجوز للمحامي التوجه إلى نيابة الشعب لطلب أي تخفيف يمكن أن يطلبه نيابة عن المتهم. |
Le Mexique a indiqué qu'il avait créé au parquet un service spécial chargé de combattre les actes de violence envers les femmes et la traite des personnes. | UN | وأشارت المكسيك إلى أنها أنشأت مكتبا خاصاً في النيابة العامة للتعامل مع جرائم العنف ضد النساء والاتجار بالبشر. |
Il semblerait néanmoins, d'après les informations parvenant au parquet et aux responsables de l'application des lois, que l'observation de ces dispositions pose quelques problèmes. | UN | بيد أن المعلومات التي تصل الى مكتب المدعي العام ووكالات تنفيذ القانون تبين أن ثمة مشاكل معينة في مراعاة تلك المعايير. |
Le 16 mai 1999, l'auteur et les cinq coaccusées ont été, pour la première fois, présentés au parquet populaire, environ quatre mois après leur arrestation. | UN | وفي 16 أيار/مايو 1999، مثل صاحب البلاغ والمتهمات الخمس لأول مرة أمام مكتب الادعاء الشعبي، بعد مرور حوالي أربعة أشهر على احتجازهم. |
S'agissant de l'indemnisation, la partie lésée peut demander au parquet de l'aider à présenter une demande de dommages-intérêts dans le cadre d'un procès pénal. | UN | وفيما يتعلق بالتعويض، يمكن للمجني عليه أن يطلب إلى النائب العام مساعدته في تقديم مطالبة خاصة إلى المحكمة بغرض الحصول على تعويضات في إطار محاكمة جنائية. |
Aucun autre recours administratif n'est disponible puisque le pouvoir de saisir les tribunaux d'affaires au titre de l'article 266 b) du Code pénal appartient exclusivement au parquet. | UN | ولا توجد سبل انتصاف إدارية أخرى متاحة لأن سلطة الادعاء العام تحتكر عملية إحالة القضايا إلى المحاكم فيما يتعلق بالمادة 266(ب) من القانون الجنائي. |
Une priorité serait d'affecter un véhicule, des ordinateurs et une photocopieuse au parquet de PortauPrince. | UN | وعلى سبيل الأولوية يستنسب، تقديم سيارة وحواسب إلكترونية وآلة ناسخة للنيابة العامة في بورتوبرانس. |
Le Rapporteur spécial a rencontré M. Attia le 3 août 1996 avant son départ pour le quartier général des forces de sécurité et celui—ci lui a confirmé les plaintes qu'il avait adressées auparavant au parquet, dans lesquelles il mentionnait d'autres personnes qui étaient détenues en même temps que lui. | UN | وقد قابل المقرر الخاص السيد عطية في يوم ٣ آب/أغسطس ٦٩٩١ قبل توجهه إلى مكتب قوات اﻷمن وتلقى منه تأكيداً للشكاوى التي سبق أن قدمها إلى مكتب النائب العام والتي تضمنت إشارات إلى أشخاص آخرين احتُجزوا معه. |
Le Gouvernement a confirmé qu'une plainte avait été déposée contre les policiers au parquet militaire de Ploetsi. | UN | وأكدت الحكومة أن شكوى رفعت على أفراد الشرطة لدى النيابة العسكرية في بلويستي. |
Cependant, lorsqu'ils ont été présentés au parquet, ils ont été simplement accusés d'avoir participé à la marche. | UN | غير أنه عند عرضهم على المدعي العام فيما بعد، لم تُوجه إليهم سوى تهمة الاشتراك في المسيرة. |