Il a demandé à toutes les parties concernées de convaincre ces groupes de renoncer à la violence et de participer à un dialogue national permettant au peuple syrien de décider de son avenir. | UN | وقال إن حكومته قد ناشدت كافة الأطراف ذات الصلة أن تعمل على إقناع تلك الجماعات بأن تشجب العنف وتشارك في حوار وطني يتيح للشعب السوري بناء مستقبله. |
Par le biais du Comité international de la Croix-Rouge, la Chine va contribuer à hauteur de 2 millions de dollars aux secours humanitaires d'urgence fournis au peuple syrien. | UN | وستقدم الصين عن طريق اللجنة الدولية للصليب الأحمر، مليوني دولار كإغاثة إنسانية طارئة للشعب السوري. |
Il appartenait au peuple syrien de décider de son avenir, sans ingérence étrangère. | UN | فالأمر يعود للشعب السوري لتقرير مستقبله بنفسه دون تدخل خارجي. |
La communauté internationale devrait intensifier ses efforts pour fournir au peuple syrien, tant en Syrie qu'à l'extérieur, l'assistance humanitaire nécessaire pour atténuer ses souffrances. | UN | وعلى المجتمع الدولي مضاعفة الجهد لتقديم المساعدات الإنسانية لتخفيف معاناة الشعب السوري في الداخل والخارج. |
En soutenant le projet de résolution, les États membres disent au peuple syrien que les auteurs de crimes ne resteront pas impunis. | UN | والدول الأعضاء، بتأييدها مشروع القرار، تبعث برسالة إلى الشعب السوري تشير إلى أن مرتكبي هذه الأعمال لن يفلتوا من العقاب. |
En outre, les mesures unilatérales illégales imposées au peuple syrien par l'Union européenne et les États-Unis constituent un obstacle majeur aux tentatives faires par le Gouvernement syrien pour résoudre la question du déplacement. | UN | إضافة لذلك، فإن التدابير غير القانونية الأحادية الطرف التي فرضها على الشعب السوري الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة تشكل العقبة الرئيسية أمام المحاولات التي تبذلها حكومتها لحل مسألة التشرد. |
Deux journalistes américains indépendants ont été arrêté par l'armée Syrienne pour "offense au peuple syrien". | Open Subtitles | إثنان من الصحفيين الأمريكان تم إعتقالهم بواسطة الجيش السوري بتهمة الإهانة العظمى للشعب السوري |
La Coalition est déterminée à intensifier sa coopération avec le Bureau de la coordination des affaires humanitaires et avec d'autres organismes, en vue d'apporter au peuple syrien les secours dont il a désespérément besoin. | UN | ويلتزم الائتلاف بتعزيز التعاون مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وغيره من الهيئات بما يسفر عن توفير المعونة للشعب السوري الذي هو في أمس الحاجة إليها. |
12. Élaborer une stratégie arabo-internationale au titre de l'octroi d'un appui et d'une aide humanitaire au peuple syrien frère; | UN | 12 - وضع آلية عربية دولية لتقديم الدعم والمساعدة الإنسانية للشعب السوري الشقيق. |
Leurs efforts, soutenus par le Conseil de sécurité et la communauté internationale tout entière, offrent au peuple syrien et à la région un moyen d'éviter l'aggravation de la crise sur le terrain, et de parer à la possibilité que la République arabe syrienne sombre dans une véritable guerre civile. | UN | فالجهود التي يبذلونها، والمدعومة من مجلس الأمن والمجتمع الدولي بأسره، تتيح للشعب السوري والمنطقة بديلا واضحا للأزمة المتفاقمة في الميدان، ولاحتمال دخول سوريا في حرب أهلية شاملة. |
Ils ont également salué l'aide humanitaire fournie par la Russie au peuple syrien touché par les événements, outre l'assistance apportée par les pays arabes et les organisations internationales, pour atténuer l'impact de la crise humanitaire. | UN | كما أثنوا على المساعدة الإنسانية التي تمنحها روسيا للشعب السوري المتضرر من الأحداث إضافة إلى كل المساعدات التي تقدمها البلدان العربية وبلدان أخرى والمنظمات الدولية للحد من الآثار الإنسانية المترتبة بالنسبة للشعب السوري. |
Le Conseil suprême a également appelé la communauté internationale, au niveau des États et des organisations, à fournir d'urgence une aide humanitaire sous toutes ses formes au peuple syrien frère afin qu'il puisse faire face aux terribles conditions de vie qu'il connaît. | UN | كما دعا المجلس الأعلى المجتمع الدولي، دولاً ومنظمات، إلى تقديم كافة أشكال المساعدات الإنسانية العاجلة للشعب السوري الشقيق، لمواجهة الظروف الحياتية القاسية. |
En quoi cette mesure, qui porte atteinte au droit au logement, peut-elle constituer < < un soutien au peuple syrien > > ? La même question se pose à propos de la Banque industrielle et de la Banque agricole. | UN | كيف يمكن أن يكون انتهاك الحق في السكن " دعماً للشعب السوري " ، والسؤال نفسه مطروح بالنسبة للمصرف الصناعي والزراعي، فالمصرفان، كما يتضح من اسميهما مخصصان لتقديم القروض للفلاحين والصناعيين. |
Ces deux établissements consacrent exclusivement leurs services au peuple syrien. Comment pourrait-on alors convaincre leurs clients que des sanctions visant leur épargne ont pour but de < < défendre les droits de l'homme > > ? | UN | إن هذين المصرفين مخصصان للشعب السوري بشكل كامل وحصري، كيف يمكن إقناع هؤلاء أن العقوبات على مدخراتهم كانت " للدفاع عن حقوق الإنسان " ؟ |
La décision illégale de l'Union européenne équivaut à un acte d'agression, d'après la définition qu'en donne l'Assemblée générale dans sa résolution 3314 (XXIX) de 1974, et à une participation au pillage de ressources appartenant au peuple syrien, sur lesquels il exerce un droit de souveraineté, par l'intermédiaire du gouvernement légitime en place. | UN | إن قرار الاتحاد الأوروبي غير القانوني، الذي يرقى إلى صفة العمل العدواني وفق تعريف العدوان الذي أقرته الجمعية العامة بقرارها رقم 3314 لعام 1974، يشكل مشاركة في سرقة ثروات عائدة للشعب السوري صاحب السيادة على هذه الموارد التي هي حق للشعب ممثلا بحكومته الشرعية القائمة. |
Au sujet du Golan syrien, l'Égypte a déclaré qu'Israël continuait de confisquer des terres et d'imposer la citoyenneté israélienne au peuple syrien. | UN | وفيما يتعلق بالجولان السوري، أشارت مصر إلى أن إسرائيل تواصل مصادرة الأراضي وتفرض جنسيتها على الشعب السوري. |
L'Algérie réaffirme également son soutien au peuple syrien frère, et à son droit à récupérer le Golan occupé. | UN | كما تود أن تعبر من جديد عن وقوفها إلى جانب الشعب السوري ومناصرة حقه في استرجاع الجولان المحتل، وعن عميق ارتياحها وشديد اعتزازها باسترجاع لبنان لأراضيه. |
2. Reconnaissance du fait que l'objectif à terme était de permettre au peuple syrien de s'exprimer sur la manière dont il voulait être gouverné; | UN | 2 - الاعتراف بأن الهدف النهائي هو تمكين الشعب السوري من أن تكون له كلمة في الطريقة التي يُحكم بها. |
Dans le même temps, je sais parfaitement que la destruction du programme d'armes chimiques de la République arabe syrienne ne mettra pas fin à elle seule aux souffrances révoltantes infligées au peuple syrien. | UN | وفي الوقت ذاته، أدرك تمام الإدراك أن تدمير برنامج الجمهورية العربية السورية الخاص بالأسلحة الكيميائية ليس كفيلا وحده بوضع حد للمعاناة الرهيبة التي يتعرض لها الشعب السوري. |
69. L'adoption du projet de résolution reviendra à adresser un message au peuple syrien qui souffre avec courage depuis 20 mois. | UN | 69 - وأضاف قائلا إن اعتماد مشروع القرار سيوجه رسالة إلى الشعب السوري الشجاع الذي يعاني منذ 20 شهرا. |
Il rappelle que la délégation syrienne rejette l'hégémonie, le sélectivisme et la pratique consistant à faire deux poids deux mesures adoptés par certains États influents et exige qu'i soit mis fin aux mesures unilatérales et arbitraires qui infligent des souffrances au peuple syrien et à d'autres. | UN | وكرر رفض وفد بلده الهيمنة والانتقائية وازدواجية المعايير التي يتبعها بعض الدول ذات النفوذ، وطلبه بوضع حد للتدابير الانفرادية والتعسفية التي يعاني منها الشعب السوري وشعوب أخرى. |