La situation a complètement changé en 1975, avec l'arrivée au pouvoir de la PKD. | UN | وقد تغير هذا الوضع تغيرا كاملا عام ٥٧٩١ بوصول حزب كمبوتشيا الديمقراطية إلى السلطة. |
La compétence juridictionnelle renvoie au pouvoir de l'État de déterminer les droits des parties en vertu de son droit dans une affaire déterminée. | UN | أما ولاية إصدار الأحكام فتشير إلى السلطة التي تتمتع بها الدولة لتحديد حقوق الأطراف بموجب قانونها في حالة معينة. |
Nous nous félicitons également de l'arrivée au pouvoir de gouvernements élus démocratiquement au Népal et au Bhoutan. | UN | ونرحب كذلك بوصول حكومتين منتخبتين بالطرق الديمقراطية إلى السلطة في نيبال وبوتان. |
6. Exceptions générales au pouvoir de poursuivre, de rejeter et de céder des contrats | UN | 6- الاستثناءات العامة من صلاحية مواصلة العقود أو رفضها أو إحالتها |
iii) La partie au conflit au pouvoir de laquelle se trouvent des personnes protégées est responsable du traitement qui leur est appliqué par ses agents, sans préjudice des responsabilités individuelles qui peuvent être encourues (art. 28). | UN | ' 3` طرف النزاع الذي يكون تحت سلطته أشخاص محميون مسؤول عن المعاملة التي يلقونها من وكلائه، دون المساس بالمسؤوليات الفردية التي يمكن التعرض لها (المادة 29). |
Toutes auraient été déclarées coupables d'infractions passibles de la peine de mort en rapport avec la trahison et avec les atrocités commises par la junte militaire au pouvoir de mai 1997 à mars 1998. | UN | ويقال إنهم أدينوا جميعا بارتكاب جرائم كبرى تتعلق بالخيانة والفظائع التي ارتكبتها العصبة العسكرية التي كانت قد استولت على مقاليد السلطة خلال الفترة من أ]ار/مايو 1997 الى آذار/مارس 1998. |
Le respect du droit à la sécurité personnelle s’est sensiblement amélioré depuis l’arrivée au pouvoir de l’AFDL. | UN | ٥٨ - طرأ تحسن معقول على الحق في اﻷمن الشخصي منذ وصول تحالف القوى الديمقراطية لتحرير الكونغو - زائير إلى السلطة. |
En politique étrangère, le rapprochement grandissant de l’Inde avec les Etats-Unis, sous le BJP comme sous le parti du Congrès, n’a soulevé que controverses sur le front intérieur, les partis de gauche brandissant la menace, s’ils accèdent au pouvoir, de faire annuler l'accord indo-américain de coopération nucléaire civile et casser le contrat de défense avec Israël. | News-Commentary | وفي مجال السياسة الخارجية، كان التقارب المتنامي مع الولايات المتحدة تحت حكم حزب بهاراتيا جاناتا وحزب المؤتمر مثاراً للجدال والخلاف في الداخل، حيث هددت الأحزاب اليسارية بإلغاء الاتفاقية النووية المبرمة بين الهند والولايات المتحدة وإقامة روابط دفاعية مع إسرائيل إذا ما وصلت إلى السلطة. |
73. L'Organisation des Nations Unies a déjà une grande expérience de l'aide apportée dans les situations d'après-conflit, caractérisées soit par des accords de paix généraux, soit par l'accession au pouvoir de l'une des parties. | UN | ٣٧ - ولﻷمم المتحدة خبرة واسعة بالفعل في تقديم المساعدة في اﻷحوال التالية للنزاع التي تتسم باتفاق سلام شامل، فضلا عن اﻷحوال التالية للنزاع مع وصول أحد اﻷطراف إلى السلطة. |
En effet, la démocratie suppose une majorité, mais aussi une minorité, et si la minorité se croit vouée aux gémonies en cas d'accession au pouvoir de la majorité, elle fera tout pour résister. Il conviendrait que les autorités burundaises réfléchissent à l'expérience sud-africaine. | UN | والواقع أن الديمقراطية تفترض وجود أغلبية لكنها تفترض أيضاً وجود أقلية، وإذا شعرت اﻷقلية أنها ستغدو عرضها للسخرية في حالة وصول اﻷغلبية إلى السلطة فإنها ستفعل كل شيء من أجل مقاومة ذلك، وأضاف السيد ندياي أنه ينبغي للسلطات البوروندية أن تمعن فكرها في تجربة جنوب أفريقيا. |
Par ailleurs, l'arrivée au pouvoir de nouveaux dirigeants à la faveur d'élections devant se tenir en 2015 devrait permettre de discuter de la mise en place de mécanismes de justice transitionnelle et en cela, tester leur volonté de s'attaquer au problème de l'impunité et, plus largement, leur engagement en faveur des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن وصول قادة جدد يؤيدون إجراء الانتخابات المقرَّرة في عام 2015 إلى السلطة من شأنه أن يتيح إجراء مناقشة بشأن إنشاء آليات للعدالة الانتقالية، فتكون بذلك محكاً لاختبار مدى استعدادهم للتصدي لمشكلة الإفلات من العقاب، والتزامهم بالدفاع عن حقوق الإنسان بصفة أعم. |
Amnesty International déclare que depuis l'accession au pouvoir de Kim Jongun à la fin de l'année 2011, l'administration a annoncé un durcissement des mesures contre les personnes qui tentent de franchir la frontière sans autorisation. | UN | 40- وذكرت منظمة العفو الدولية أن إدارة كيم جونغ - أون قد أعلنت، منذ وصولها إلى السلطة في نهاية عام 2011، شن حملة على الأشخاص الذين يتم ضبطهم وهم يحاولون عبور الحدود دون تصريح(92). |
Depuis l'arrivée au pouvoir de l'actuel gouvernement israélien, en février 2001, Israël a créé 34 nouvelles colonies dans les territoires palestiniens occupés36. | UN | ومنذ وصول الحكومة الإسرائيلية الحالية إلى السلطة في شباط/فبراير 2001، أنشأت إسرائيل 34 مستوطنة جديدة في الأراضي الفلسطينية المحتلة(36). |
409. On peut considérer le succès du général Ydígoras comme le retour au pouvoir de quelques-unes des personnalités les plus favorables à l'idéologie du président Ubico et des groupes d'extrême droite, qui attendaient de leur candidat triomphant l'application d'une politique dure et la réorganisation générale dont avait besoin le pays. | UN | ٩٠٤- ويمكن أن يعتبر فوز الجنرال ايديغوراس بمثابة عودة إلى السلطة لعدد من أبرز العناصر الاستبدادية واليمينية المتطرفة، التي كانت تأمل من مرشحها المنتصر أن يحكم بقبضة من حديد وأن يجري إعادة تنظيم عامة أصبحت البلد في حاجة ملحة إليها. |
Il y a dix ans, l’Europe décevait l’Iran en se retirant des négociations, sous la pression des États-Unis – une démarche dont certains suggèrent qu’elle aurait contribué à l’ascension au pouvoir de l’ancien président iranien Mahmoud Ahmadinejad. Aujourd’hui, l’Europe est vouée à jouer un rôle crucial dans la promotion des avancées, notamment dans le cas où le Congrès américain tenterait de torpiller un accord raisonnable. | News-Commentary | قبل عشر سنوات، خيبت أوروبا رجاء إيران بانسحابها من المفاوضات تحت ضغط من الولايات المتحدة ــ وهو التحرك الذي رأى البعض أنه ساعد الرئيس الإيراني السابق محمود أحمدي نجاد في الوصول إلى السلطة. واليوم، سوف تكون أوروبا بالغة الأهمية في دفع العملية إلى الأمام، وخاصة إذا رفض الكونجرس الأميركي أي اتفاق معقول. |
D'autre part, le fait que la classe politique civile qui compte bien des personnalités politiquement expérimentées et engagées ait réussi à se fédérer cache mal l'extrême émiettement des tendances et des partis (on en dénombre 90 ), ainsi qu'une aspiration légitime au pouvoir de la part d'hommes et de femmes capables de bien servir leur pays. | UN | ومن ناحية أخرى، إن كون الطبقة السياسية المدنية، التي تضم العديد من الشخصيات المحنكة والملتزمة سياسياً، نجحت في الاتحاد لا يخفي التفتت الكبير الذي تعرفه الاتجاهات والأحزاب (عددها 90)، وكذلك تطلعاً مشروعاً إلى السلطة من رجال ونساء قادرين على خدمة وطنهم بشكل جيد. |
f) Exceptions au pouvoir de poursuivre des contrats | UN | (و) الاستثناءات من صلاحية مواصلة العقود |
c) Exceptions au pouvoir de rejeter des contrats | UN | (ج) الاستثناءات من صلاحية الرفض |
La quatrième Convention de Genève dispose en son article 29 que la Partie au conflit au pouvoir de laquelle se trouvent des personnes protégées est responsable du traitement qui leur est appliqué par ses agents sans préjudice des responsabilités individuelles qui peuvent être encourues, et en son article 32 que : | UN | فاتفاقية جنيف الرابعة تحدد طرف النزاع الذي يكون تحت سلطته أشخاص محميون على أنه مسؤول عن المعاملة التي يلقونها من وكلائه، دون المساس بالمسؤوليات الفردية التي يمكن التعرض لها )المادة ٩٢(. وتنص المادة ٢٣ منها على ما يلي: |
En particulier, aux termes de l'article 29 de la quatrième Convention de Genève, < < la Partie au conflit au pouvoir de laquelle se trouvent des personnes protégées est responsable du traitement qui leur est appliqué par ses agents, sans préjudice des responsabilités individuelles qui peuvent être encourues > > . | UN | وعلى وجه الخصوص، وبموجب المادة 29 من اتفاقية جنيف الرابعة " يكون طرف النزاع، الذي يكون تحت سلطته أشخاص محميون، مسؤولا عن المعاملة التي يلقونها من وكلائه، من دون المساس بالمسؤوليات الفردية التي يمكن التعرض لها " . |
Toutes auraient été déclarées coupables de délits passibles de la peine de mort en rapport avec la trahison et avec les atrocités commises par la junte militaire au pouvoir de mai 1997 à mars 1998. | UN | ويقال إنهم أدينوا جميعا بارتكاب جرائم كبرى تتعلق بالخيانة والفظائع التي ارتكبتها العصبة العسكرية التي كانت قد استولت على مقاليد السلطة خلال الفترة من أيار/مايو 1998. |