"au pouvoir exécutif" - Traduction Français en Arabe

    • إلى السلطة التنفيذية
        
    • للسلطة التنفيذية
        
    • بالسلطة التنفيذية
        
    • في السلطة التنفيذية
        
    • على السلطة التنفيذية
        
    • من السلطة التنفيذية
        
    • للسلطات التنفيذية
        
    • للجهاز التنفيذي
        
    • للفرع التنفيذي
        
    La présente loi est communiquée au pouvoir exécutif national. UN يحال هذا القانون إلى السلطة التنفيذية الوطنية لتنفيذه.
    Le Collège transitoire a présenté le projet de loi électorale au pouvoir exécutif avec un mois de retard et ce dernier n'a pas encore présenté le texte révisé au Parlement. UN وقدم المجلس الانتخابي مشروع القانون الانتخابي إلى السلطة التنفيذية بعد تأخير دام شهراً؛ ولم تقدم السلطة التنفيذية بعد مشروعها المنقح إلى البرلمان.
    Le premier est un organe judiciaire qui ne rend compte qu'à l'Assemblée nationale et pas au pouvoir exécutif. UN والأولى هيئة قضائية لا تخضع إلا للجمعية الوطنية وليس للسلطة التنفيذية.
    Bien qu'indépendant, le pouvoir judiciaire demeure subordonné au pouvoir exécutif et sujet à son influence. UN وقالت إن جهاز القضاء، وإن كان مستقلاً، فهو يظل خاضعاً للسلطة التنفيذية ونفوذها.
    De plus, dans beaucoup de pays, les fonctionnaires ne sont pas des hommes politiques et ne sont que techniquement rattachés au pouvoir exécutif. UN وعلاوة على ذلك، فإن الموظفين، في بلدان كثيرة، ليسوا رجال سياسة ولا يرتبطون بالسلطة التنفيذية إلا تقنيا.
    La participation des femmes au pouvoir exécutif est également très faible. UN كذلك، فإن مستوى مشاركة المرأة في السلطة التنفيذية لا يزال منخفضا.
    Ainsi, le paragraphe 3 précise que les obligations découlant du Pacte ne s'appliquent pas uniquement au pouvoir exécutif mais à l'ensemble des autorités de l'État. UN وتبعاً لذلك، تنص الفقرة 3 على أن الالتزامات بموجب العهد لا تسري على السلطة التنفيذية فحسب بل على مجموع السلطات في الدولة.
    Dans certaines juridictions, ces institutions font toutes partie du système de justice pénale, alors que dans d'autres, des institutions comme la police ou le parquet sont rattachées au pouvoir exécutif. UN وفي بعض الولايات القضائية، تشكل جميع تلك المؤسسات جزءاً من نظام العدالة الجنائية، في حين أن مؤسسات كالشرطة والنيابة العامة تشكل في ولايات قضائية أخرى جزءاً من السلطة التنفيذية.
    - Proposer au pouvoir exécutif les mesures nécessaires pour aligner la législation nationale sur les dispositions de la Convention; UN - تقديم التوصيات إلى السلطة التنفيذية بشأن التدابير اللازمة لتعديل القوانين الوطنية بما ينسجم مع شروط الاتفاقية؛
    Si la politique de l'État vise véritablement à encourager les ONG, pourquoi la maîtrise de leur financement a-t-elle été transférée du Parlement au pouvoir exécutif? UN وقال إذا كانت سياسة الدولة تسعى حقا لتشجيع المنظمات غير الحكومية، لماذا نُقل تمويل هذه المنظمات من البرلمان إلى السلطة التنفيذية.
    25. Après examen de l'étude technique, la Commission nationale du salaire minimum soumet au pouvoir exécutif des propositions concernant le nouveau montant des salaires minima. UN 25- وعقب تقديم الدراسة الفنية، يجب على اللجنة الوطنية أن تقدم إلى السلطة التنفيذية توصيات بشأن الأجور الدنيا الجديدة المقترحة.
    c) Faire des recommandations au pouvoir exécutif national en ce qui concerne l'affectation des ressources financières pour le secteur; UN (ج) ويقدم توصيات إلى السلطة التنفيذية الوطنية بشأن تخصيص الموارد المالية لهذا القطاع؛
    Quant au pouvoir judiciaire, on constate que des mesures sont adoptées pour éviter que celuici remplisse son rôle de contrepouvoir face au pouvoir exécutif. UN ويتم أيضاً اعتماد تدابير لمنع السلطة القضائية من تأدية دورها بوصفها ثقلاً موازِناً للسلطة التنفيذية.
    L'appareil judiciaire est inféodé au pouvoir exécutif, il n'y a pas de pouvoir législatif véritablement indépendant et il n'existe pas d'institutions nationales de défense des droits de l'homme. UN كما أن النظام القضائي يخضع للسلطة التنفيذية. وليس هناك سلطة تشريعية مستقلة حقاً ولا مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان.
    Elle fera également des propositions au pouvoir exécutif afin qu'il puisse prendre les décisions adéquates pour que de semblables exactions en matière de droits de l'homme ne se reproduisent plus. UN كما ستقدم مقترحات للسلطة التنفيذية لتتخذ القرارات المناسبة لكي لا تتكرر أبداً انتهاكات مماثلة لحقوق الإنسان.
    L'auteur considère que la justice est corrompue et intimement liée au pouvoir exécutif et qu'elle ne peut être considérée comme dispensatrice d'une justice accessible. UN ويرى صاحب البلاغ أن القضاء فاسد ويرتبط ارتباطاً وثيقاً بالسلطة التنفيذية ولا يمكن اعتباره أداةً لإقامة العدل.
    L'auteur considère que la justice est corrompue et intimement liée au pouvoir exécutif et qu'elle ne peut être considérée comme dispensatrice d'une justice accessible. UN ويرى صاحب البلاغ أن القضاء فاسد ويرتبط ارتباطاً وثيقاً بالسلطة التنفيذية ولا يمكن اعتباره أداةً لإقامة العدل.
    De plus, a-t-on fait remarquer, dans beaucoup de pays, les fonctionnaires n'étaient pas des hommes politiques et n'étaient que techniquement rattachés au pouvoir exécutif. UN ولوحظ علاوة على ذلك أن موظفي الخدمة المدنية في بلدان كثيرة ليسوا من رجال السياسة ولا يرتبطون بالسلطة التنفيذية إلا على أساس تخصصاتهم الفنية.
    La participation des femmes au pouvoir exécutif est également très faible. UN كذلك، فإن مستوى مشاركة المرأة في السلطة التنفيذية لا يزال منخفضا.
    Au sein des sociétés démocratiques, la barre qui légitime l'application de la force est placée haut et le pouvoir législatif, le pouvoir judiciaire, les médias et la société civile imposent au pouvoir exécutif des limites et des gardefous et exercent un droit de regard sur son action. UN ففي المجتمعات الديمقراطية يرتفع سقف شرعية اللجوء إلى القوة وتشكل البرلمانات والقضاء ووسائط الإعلام والمجتمع المدني القيود والرقابة على السلطة التنفيذية.
    Le 18 mars 1994, Helen Mack a présenté une demande de mesure de contrôle à la Cour suprême de justice pour demander au pouvoir exécutif le dossier présumé qui aurait été ouvert sur Myrna Mack dans les services de l'armée. UN وفي ٨١ آذار/مارس ٤٩٩١، قدمت هيلين ماك طلباً احترازياً أمام محكمة العدل العليا تطلب من السلطة التنفيذية تسليم ملف ميرنا ماك الذي قيل إنه في يد الجيش.
    Ainsi, a été créée la Commission nationale des droits de l'homme qui a pour mandat d'examiner la situation de ces droits dans le pays et de faire les recommandations appropriées au pouvoir exécutif. UN ولهذا فقد أنشئت اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان التي تشمل ولايتها النظر في حالة هذه الحقوق في البلاد وتقديم توصيات ملائمة للسلطات التنفيذية.
    C'est alors qu'est apparue la nécessité de promulguer une loi sur les entreprises publiques, selon laquelle, après des débats intenses qui ont duré près d'une année, autorisation a été donnée au pouvoir exécutif d'accorder des concessions et d'octroyer des autorisations pour l'exécution des services publics. UN وثــار الكلام حول ضرورة سن قانون للشركــات العامــة. وبعد عام تقريبا من المناقشات الساخنــة خولت السلطة للجهاز التنفيذي بأن يمنح تسهيلات ورخصــا للقيام بالخدمات العامة.
    La législation, cependant, ne permet pas au pouvoir exécutif de s'arroger les responsabilités des pouvoirs législatif ou judiciaire du gouvernement fédéral ou de s'arroger les pouvoirs des Etats. UN ولكن هذه القوانين لا تبيح للفرع التنفيذي التدخل في مسؤوليات الفرعين التشريعي أو القضائي من الحكومة الاتحادية أو تجاوز سلطة الولايات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus