La Commission n'ayant aucune compétence judiciaire, elle ne se substitue en aucune façon au pouvoir judiciaire ni au ministère public. | UN | ولا تملك هذه اللجنة السلطة القضائية وبالتالي سوف لن تتولى وظائف السلطة القضائية أو إدارة شؤون النيابة العامة. |
Le Comité n'invite le pouvoir exécutif à faire concurrence au pouvoir judiciaire dans aucun État. | UN | ولا تدعو اللجنة السلطة التنفيذية في أي دولة من الدول إلى التنافس مع السلطة القضائية. |
En conséquence, Mme Chanet souhaiterait que l'on modifie la deuxième phrase du paragraphe, dans laquelle il est dit que les obligations découlant de l'article 2 du Pacte s'appliquent au pouvoir judiciaire. | UN | وقالت السيدة شانيه إنها تود بناء على ذلك، لو تُعدَّل الجملة الثانية من الفقرة حيث يتم النص على أن الالتزامات بموجب المادة 2 في العهد تقع على السلطة القضائية. |
Permettezmoi d'ajouter qu'à cet égard la torture devrait également être considérée comme un défi au pouvoir judiciaire. | UN | واسمحوا لي بأن أضيف أنه ينبغي أيضاً في هذا الصدد اعتبار التعذيب تحدياً للسلطة القضائية. |
Elle consacre divers articles au pouvoir judiciaire et assoit son indépendance. | UN | ويفرد عدة مواد للسلطة القضائية ويرسي استقلالها. |
192. Le ministère public doit également bénéficier des garanties propres au pouvoir judiciaire. | UN | ٢٩١- ويجب أيضا أن تتمتع النيابة العامة بالضمانات الخاصة بالسلطة القضائية. |
6. Un nouveau progrès a été accompli en janvier 1999 avec la création du bureau du Défenseur du peuple, rattaché au pouvoir judiciaire. | UN | 6- وأُحرز تقدم جديد في كانون الثاني/يناير 1999 بإنشاء مكتب نصير الشعب، الذي أُلحق بالسلطة القضائية. |
M. Yalden considère, lui aussi, qu'il serait faux de dire que les obligations découlant du Pacte s'appliquent au pouvoir judiciaire. | UN | واعتبر السيد يالدين بدوره، أنه من الخطأ القول إن الالتزامات بموجب العهد تقع على السلطة القضائية. |
Quant au pouvoir judiciaire, on constate que des mesures sont adoptées pour éviter que celuici remplisse son rôle de contrepouvoir face au pouvoir exécutif. | UN | ويتم أيضاً اعتماد تدابير لمنع السلطة القضائية من تأدية دورها بوصفها ثقلاً موازِناً للسلطة التنفيذية. |
Il y a lieu d'indiquer que ce sont des missions constitutionnelles qui reviennent au pouvoir judiciaire algérien. | UN | 82- تجدر الإشارة إلى أن مثل هذه الإجراءات مهام دستورية من اختصاص السلطة القضائية الجزائرية. |
Il ne fait pas de doute que les femmes en bénéficieront, en particulier les plus pauvres et les noires, de tout temps moins susceptibles de faire appel au pouvoir judiciaire. | UN | ومما لا شك فيه أنها ستعود بالفائدة على النساء، وبخاصة الفقيرات والسود، اللاتي تمتعن عبر التاريخ بدرجة أقل من إمكانية الوصول إلى السلطة القضائية. |
Les magistrats ne peuvent être révoqués ou mutés qu'aux conditions énoncées aux articles 92 et 93 de la loi relative au pouvoir judiciaire. | UN | كما أوضحنا في المادتين 92 و93 من قانون السلطة القضائية. |
au pouvoir judiciaire, il y a une femme magistrat à la Cour suprême de justice et quatre femmes juges de district. | UN | وتوجد في السلطة القضائية قاضية في محكمة العدل العليا وأربع قاضيات في الأحياء السكنية. |
Il recommande que des mesures appropriées soient prises pour assurer une totale indépendance au pouvoir judiciaire. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ التدابير المناسبة لضمان الاستقلال التام للسلطة القضائية. |
En accordant au pouvoir judiciaire la maîtrise de son budget, l'État fait en sorte que son indépendance institutionnelle ne soit pas compromise par un manque d'autonomie financière. | UN | وتضمن الحكومة عدم المساس بالاستقلال المؤسسي للسلطة القضائية بفعل انعدام الاستقلالية المالية من خلال جعل السلطة القضائية متحكمة في ميزانيتها. |
En outre, la délégation a indiqué que, en 2009, une réforme de la loi organique relative au pouvoir judiciaire avait été engagée et prévoyait une plus grande indépendance des organes juridictionnels et davantage de transparence dans l'exécution de leurs fonctions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذكر الوفد أنه تم الشروع في عام 2009 في إصلاح القانون الأساسي للسلطة القضائية يعزز استقلالية الهيئات القضائية وشفافيتها في أدائها لواجباتها. |
Ce programme prévoyait la promulgation de textes de loi tels que la loi relative à la prévention de la torture et la loi relative à l'habeas corpus, la loi organique relative au pouvoir judiciaire et le projet de code pénal. | UN | ويشمل هذا البرنامج سن أحكام قانونية من قبيل قانون منع التعذيب والقانون المتعلق بالمثول أمام القضاء والقانون الأساسي للسلطة القضائية ومشروع القانون الجنائي. |
En vertu de notre système de common law, la prérogative de superviser l'interrogatoire des témoins incombe au pouvoir judiciaire, qui a des obligations envers le défendeur mais aussi envers le plaignant. | UN | بمقتضى نظام القانون العام لدينا، فإن الإشراف على استجواب الشهود امتياز للسلطة القضائية التي تتعين عليها واجبات إزاء كل من المدعي والمدعى عليه. |
114. Cela dit, les objectifs spécifiques au sujet desquels le SPT demande des renseignements sont axés sur la protection et relèvent des compétences conférées par la loi aux défenseurs du peuple et aux juges de l'exécution, lesquels sont rattachés au pouvoir judiciaire. | UN | 114- ومع ذلك، فالأهداف المحددة التي طلبت اللجنة الفرعية تقديم معلومات بشأنها هي أهداف تتسم بطبيعة حمائية وتندرج ضمن الصلاحيات القانونية المخولة لأمين المظالم وقضاة التنفيذ الملحقين بالسلطة القضائية. |
Taux de participation de la femme au pouvoir judiciaire en 2004-2005 | UN | 69 - معدل المشاركة المرأة بالسلطة القضائية في الفترة 2004-2005() |
Les dispositions constitutionnelles relatives au pouvoir judiciaire figurent au chapitre 6 de la Constitution, qui établit notamment que la justice ne peut être administrée que par les tribunaux et dans le respect de la Constitution et des lois. | UN | 44- والأحكام الدستورية المرتبطة بالسلطة القضائية في جمهورية أرمينيا مكرسة في الفصل 6 من الدستور، الذي يحدد بشكل خاص أن المحاكم هي وحدها المخولة بإقامة العدالة في جمهورية أرمينيا بما يتوافق مع أحكام الدستور والقوانين السارية. |
Il recommande aussi de transférer la responsabilité de la police judiciaire du pouvoir exécutif au pouvoir judiciaire. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بنقل المسؤولية عن الشرطة القضائية من الجهاز التنفيذي إلى القضائي. |
Il recommande à l'État partie de prendre des mesures afin de promouvoir la sensibilisation à la Convention et aux recommandations générales du Comité destinées, entre autres, aux députés et sénateurs, aux fonctionnaires, au pouvoir judiciaire et aux avocats au niveau fédéral et aux niveaux des États et des municipalités. | UN | وتوصي بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لزيادة الوعي بالاتفاقية وبالتوصيات العامة للجنة الموجهة إلى مجموعة من الجهات على المستوى الاتحادي، وعلى مستوى الولايات والبلديات، كأعضاء البرلمان والمسؤولين الحكوميين والعاملين بالهيئة القضائية والمهن القانونية. |