"au prétexte" - Traduction Français en Arabe

    • بحجة
        
    • بذريعة
        
    • بدعوى
        
    • تحت ذريعة
        
    On ne peut faire la paix par le recours à la guerre au prétexte de protéger certains au détriment d'autres. UN فلا نستطيع التظاهر بتحقيق السلام عن طريق شن الحرب بحجة حماية بعض الناس على حساب الآخرين.
    Parmi ces incidents, il y a eu l'enlèvement, par la RENAMO, de deux officiers de police au prétexte qu'ils auraient comploté de tuer M. Dhlakama. UN وتشمل هذه الحالات قيام حركة رينامو باختطاف اثنين من ضباط الشرطة بحجة التآمر المزعوم على قتل السيد دلاكاما.
    La situation présente ne saurait être réglée par l'accroissement de l'arsenal militaire et les préparatifs en vue d'une agression extérieure au prétexte d'une menace émanant de je ne sais qui. UN وذلك أمر لا يمكن أن يحل بالإسراع بزيادة التسلح والاستعدادات لعدوان فيما وراء البحار بذريعة التهديد من شخص ما.
    Cette alliance militaire s'instaure au prétexte de faire face à une menace venant du nord. UN ويتشكل هذا التحالف العسكري اﻵن بذريعة التصدي للتهديد من الشمال.
    Il n'appartenait pas au tribunal nouvellement composé de rendre deux jugements contraires au premier au prétexte que celui-ci n'avait pas été rédigé par le précédent Président; UN ولم يكن من حق المحكمة التي أعيد تشكيلها إصدار حكمين يتعارضان مع الحكم الأول بدعوى أن الرئيس السابق لم يحرره؛
    En plus du déplacement continuel de forces et de moyens, au prétexte d'activités d'entretien, la base navale a été renforcée à diverses occasions et on a mené des exercices d'évacuation du personnel civil à plusieurs reprises. UN وإلى جانب القوات والمعدات التي جرى نقلها إلى القاعدة البحرية لتظل بها بصفة دائمة، كانت تُرسَل تعزيزات على فترات مختلفة إلى القاعدة بدعوى إجراء تدريبات، كما بذلت محاولات في عدة مناسبات لإجلاء موظفيها المدنيين.
    La Fédération de Russie a violé le droit international en organisant un certain nombre d'élections et de référendums truqués sur le territoire de l'Ukraine au prétexte de l'exercice du droit à l'autodétermination. UN وقال المتحدث إن الاتحاد الروسي قد انتهك القانون الدولي بعقد عدد من عمليات الانتخابات والاستفتاءات الوهمية في إقليم أوكرانيا تحت ذريعة ممارسة الحق في تقرير المصير.
    Je regrette profondément de devoir dire que les gouvernements néolibéraux ont privatisé les ressources naturelles et les entreprises d'État, au prétexte de la capitalisation. UN ويؤسفني أن أقول إننا في بلادي، خلال حكم النظم الليبرالية الجديدة، تمت خصخصة الموارد الطبيعية والمؤسسات التي تملكها الدولة بحجة الرسملة.
    Bien plus, Israël est allé dans ses exactions jusqu'à un point inimaginable, telle l'assignation à résidence d'un bébé d'à peine 2 ans, Fahd Lu'y Shqeir, au prétexte qu'il n'est pas né au Golan syrien occupé, mais à Damas où ses parents poursuivaient leurs études universitaires. UN هذا الطفل هو فهد لؤي شقير، بحجة أنه ولد خارج الجولان السوري المحتل عندما كان والداه يدرسان في جامعة دمشق.
    De même, nous sommes opposés à toute tentative unilatérale d'un pays ou d'un bloc d'obtenir des garanties absolues de sécurité au détriment d'autres pays, au prétexte de la non-prolifération des armes. UN ونعارض، بالمثل، أية محاولة من طرف واحد لاكتساب مزايا أمنية مطلقة لبلد أو لكتلة من البلدان عن طريق تحديد وإضعاف بلدان أخرى بحجة تخفيض اﻷسلحة ومنع انتشارها.
    50. Les auteurs du projet de résolution essayent de s'ingérer dans les affaires intérieures d'un autre État au prétexte de promouvoir les droits de l'homme. UN 50 - وختم كلامه بقوله إن مقدمي مشروع القرار يحاولون التدخل في الشؤون الداخلية لدولة أخرى بحجة تعزيز حقوق الإنسان.
    Ainsi, un État ou une organisation internationale ne saurait s'opposer à l'entrée en vigueur du traité entre lui et l'auteur de la déclaration interprétative au prétexte qu'il est en désaccord avec l'interprétation que donne celle-ci. UN وعليه، لا يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تعارض بدء نفاذ المعاهدة بينها وبين مقدم الإعلان التفسيري بحجة أنها لا توافق على التفسير الذي ينطوي عليه الإعلان.
    Étant donné leur détermination à conserver ces armes de destruction massive, il est évident que ces pays, notamment les grandes Puissances, entendent maintenir leur monopole sur ces armes et empêcher leur dispersion au prétexte du risque de destruction qu'elles présentent pour l'humanité. UN وعلى ضوء هذا التشبث بهذه الأسلحة تريد هذه الدول، خاصة الكبرى منها، احتكار هذا السلاح وعدم السماح بانتشاره بحجة خطورته التدميرية على البشرية.
    Une telle définition ferait la distinction entre le terrorisme et le droit des peuples à l'autodétermination et à lutter pour obtenir leur indépendance, afin de préserver et de prémunir les normes du droit international contre toute politisation et de protéger les causes justes contre toute tentative de les mésinterpréter et de les saper au prétexte de combattre le terrorisme. UN وذلك حفاظا على قواعد القانون الدولي من التسييس ولحماية القضايا العادلة من محاولات خنقها وطمسها بذريعة محاربة الإرهاب.
    Les menaces israéliennes n'épargnent ni les infrastructures civiles ni les institutions publiques, au prétexte que des armes y seraient entreposées ou qu'elles serviraient à la contrebande. UN ولم تستثن التهديدات الإسرائيلية أي هياكل أساسية مدنية أو مؤسسات عامة، بذريعة مزاعم بتخزين الأسلحة وتهريبها.
    Bien que ces critiques soient fondées dans certains cas, elles ne devraient pas servir à invalider purement et simplement les systèmes de justice autochtones au prétexte d'inobservation des normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وعلى الرغم من أن هذه الانتقادات صحيحة في بعض الحالات، ينبغي ألاّ تستخدم كحجة للطعن في الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية جملة وتفصيلاً بذريعة عدم امتثالها لمعايير حقوق الإنسان الدولية.
    Bien que ces critiques soient fondées dans certains cas, elles ne devraient pas servir à invalider purement et simplement les systèmes de justice autochtones au prétexte d'inobservation des normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وعلى الرغم من أن هذه الانتقادات صحيحة في بعض الحالات، ينبغي ألاّ تستخدم كحجة للطعن في الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية جملة وتفصيلاً بذريعة عدم امتثالها لمعايير حقوق الإنسان الدولية.
    Bien que ces critiques soient fondées dans certains cas, elles ne devraient pas servir à invalider purement et simplement les systèmes de justice autochtones au prétexte d'inobservation des normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وعلى الرغم من أن هذه الانتقادات صحيحة في بعض الحالات، ينبغي ألاّ تستخدم كحجة للطعن في الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية جملة وتفصيلاً بذريعة عدم امتثالها لمعايير حقوق الإنسان الدولية.
    La délégation cubaine a noté avec préoccupation que l'intention avait été exprimée d'imposer un concept de l'état de droit et d'établir un mécanisme de suivi indépendant de la Sixième Commission; elle rejette toute tentative de politiser la question au prétexte que celle-ci serait transversale. UN وقد لاحظ وفدها بقلق محاولات فرض مفهوم لسيادة القانون وإقامة آلية للمتابعة بعيدا عن اللجنة السادسة؛ ويرفض الوفد أي محاولة لتسييس البند بدعوى أنه مسألة شاملة لعدة قطاعات.
    Ils y sont poussés par leur intention cachée de créer le motif d'une invasion militaire de la République populaire démocratique de Corée en recourant au prétexte de son problème des droits de l'homme. UN والدافع وراء ذلك هو نيتها المبيتة في اختلاق ذريعة لغزو جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عسكريا بدعوى قضية حقوق الإنسان فيها.
    La délégation sénégalaise regrette la multiplication des actes à caractère xénophobe perpétrés contre des groupes vulnérables, ainsi que la discrimination raciale dont se rendent coupables certains gouvernements à l'endroit des étrangers, au prétexte que ceux-ci menaceraient la cohésion nationale et la stabilité sociale. UN ويعرب وفد بلدها عن الأسف لتفشي أعمال كراهية الأجانب ضد الفئات الضعيفة، فضلا عن التمييز العنصري المرتكب من جانب بعض الحكومات ضد الأجانب بدعوى أنهم يهددون اللُحمة الوطنية والاستقرار الاجتماعي.
    Le projet de résolution, en particulier ses paragraphes 7 et 8, pourrait constituer un dangereux précédent qui justifierait ultérieurement que d'aucuns tentent d'exercer pression sur les pays en développement au prétexte de la protection des droits de l'homme. UN ومن شأن مشروع القرار، وبخاصة فقرتيه 7 و 8، تشكيل سابقة خطيرة فيها تبرير لمحاولات ممارسة الضغط على الدول النامية تحت ذريعة حماية حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus