La responsabilité de garantir la liberté de circulation de la FINUL et de son personnel dans la zone d'opérations incombe au premier chef aux autorités libanaises. | UN | إن المسؤولية الرئيسية عن كفالة حرية حركة أفراد قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان ضمن منطقة عملياتها تقع على عاتق السلطات اللبنانية. |
Il incombe au premier chef aux autorités libanaises de veiller à ce que le personnel de la FINUL bénéficie d'une liberté de circulation totale dans sa zone d'opérations. | UN | والمسؤولية الرئيسية عن ضمان حرية تنقل أفراد اليونيفيل في منطقة العمليات تقع على عاتق السلطات اللبنانية. |
Le Conseil souligne que la protection des civils incombe au premier chef aux autorités soudanaises. | UN | ويشدد مجلس الأمن أيضا على أن حماية المدنيين هي أساسا مسؤولية تقع على عاتق السلطات السودانية. |
La responsabilité d'assurer la liberté de circulation du personnel de la FINUL dans sa zone d'opérations incombe au premier chef aux autorités libanaises. | UN | وتقع المسؤولية الرئيسية عن كفالة حرية التنقل لأفراد قوات اليونيفيل في منطقة العمليات على عاتق السلطات اللبنانية. |
Il a souligné qu'il incombait au premier chef aux autorités centrafricaines de protéger la population et de garantir l'unité du territoire national. | UN | وشدد المجلس على أن المسؤولية الرئيسية الملقاة على عاتق سلطات أفريقيا الوسطى تتمثل في حماية السكان وكفالة وحدة الأراضي الوطنية. |
Il appartient au premier chef aux autorités nationales de coordonner les aides extérieures, et notamment l'appui fourni par les Nations Unies. | UN | وتقع المسؤولية الرئيسية عن تنسيق المساعدة الخارجية، بما في ذلك دعم الأمم المتحدة، على عاتق السلطات الوطنية. |
La responsabilité des personnes déplacées incombe au premier chef aux autorités nationales. | UN | وتقع المسؤولية الأولى عن المشردين داخليا على عاتق السلطات الوطنية. |
La responsabilité de garantir la liberté de circulation de la FINUL et de son personnel dans la zone d'opérations incombe au premier chef aux autorités libanaises. | UN | إن المسؤولية الرئيسية عن كفالة حرية حركة اليونيفيل في منطقة عملياتها تقع على عاتق السلطات اللبنانية. |
Faire respecter la liberté de mouvement de la FINUL dans la zone où elle opère est une responsabilité qui incombe au premier chef aux autorités libanaises. | UN | والمسؤولية الأساسية عن كفالة حرية تنقل أفراد القوة في منطقة عملياتها تقع على عاتق السلطات اللبنانية. |
La responsabilité d'assurer la liberté de circulation du personnel de la FINUL dans sa zone d'opérations incombe au premier chef aux autorités libanaises. | UN | وتقع المسؤولية عن كفالة حرية التنقل لأفراد القوة في منطقة عملياتها على عاتق السلطات اللبنانية في المقام الأول. |
La responsabilité de garantir la liberté de circulation du personnel de la FINUL dans la zone d'opérations incombe au premier chef aux autorités libanaises. | UN | وتقع المسؤولية عن كفالة حرية التنقل لأفراد القوة في منطقة عملياتها على عاتق السلطات اللبنانية في المقام الأول. |
Environ 70 % des projets du PNUD font l'objet d'une exécution nationale, de sorte que la gestion des évaluations incombe clairement au premier chef aux autorités nationales. | UN | وإن حوالي ٧٠ في المائة من جميع مشاريع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تنفذ وطنيا، مما يضع المسؤولية اﻷولية عن إدارة التقييمات بكل وضوح على عاتق السلطات الوطنية. |
Il incombe au premier chef aux autorités libanaises de faire en sorte qu'il ne se trouve pas de personnel armé, d'équipements militaires et d'armes non autorisées dans cette zone. | UN | وتقع على عاتق السلطات اللبنانية المسؤولية الرئيسية عن كفالة ألا يوجد في المنطقة أفراد مسلحون غير مأذون بهم أو أعتدة أو أسلحة غير مأذون بها. |
La FINUL a protesté contre ces violations auprès des Forces armées libanaises et a rappelé qu'il incombe au premier chef aux autorités libanaises de veiller à ce que la Ligne bleue soit pleinement et intégralement respectée. | UN | وقد احتجت اليونيفيل لدى القوات المسلحة اللبنانية على تلك الانتهاكات وأشارت إلى أن المسؤولية الرئيسية عن كفالة الاحترام التام للخط الأزرق بكامله تقع على عاتق السلطات اللبنانية. |
Il incombe donc au premier chef aux autorités libanaises de veiller à ce qu'elle puisse effectuer ses tâches sans entrave. | UN | وتعد حرية حركة اليونيفيل جزءا لا يتجزأ من التنفيذ الفعال لولايتها ويقع على عاتق السلطات اللبنانية المسؤوليــة الرئيسية عــن كفالـــة اضطلاع اليونيفيل بعملها من دون عوائق من أجل تحقيق هذه الغاية. |
La Force a protesté contre ces violations auprès de l'armée libanaise, rappelant qu'il incombait au premier chef aux autorités libanaises d'assurer le strict respect de la Ligne bleue dans son intégralité. | UN | واحتجت اليونيفيل لدى الجيش اللبناني على هذه الانتهاكات، وأشارت إلى أن المسؤولية الرئيسية عن كفالة الاحترام التام للخط الأزرق بكامله تقع على عاتق السلطات اللبنانية. |
Il est néanmoins rappelé à ce sujet que, dans d'autres opérations de maintien de la paix, la protection des civils incombe au premier chef aux autorités locales, qui doivent s'en acquitter de manière conforme aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، ينبغي الإشارة إلى أن المسؤولية الأساسية لتوفير الحماية إلى المدنيين تقع على عاتق السلطات المحلية التي يجب أن تتصرف على نحو يتسق مع معايير حقوق الإنسان المقبولة دوليا، وهذا ينطبق على جميع عمليات حفظ السلام الأخرى. |
S'il y a eu mauvais traitements, la responsabilité en incombait au premier chef aux autorités égyptiennes et cela constituait une violation de leurs engagements bilatéraux. | UN | وعلى افتراض أن صاحب البلاغ قد تعرض بالفعل لمثل هذه المعاملة، فإن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق السلطات المصرية التي تكون بذلك قد أخلَّت بتعهداتها الثنائية. |
Toutefois, si la communauté internationale peut faciliter le processus, la responsabilité en incombe au premier chef aux autorités et au peuple somaliens. | UN | ولكن إذا كان بوسع المجتمع الدولي أن يقدم المساعدة فإن المسؤولية الرئيسية عن تحريك العملية قُدما إلى الأمام تقع على عاتق السلطات الصومالية والشعب الصومالي. |
5. Il appartient au premier chef aux autorités de la Bosnie-Herzégovine de consolider la paix ainsi qu'il a été notamment confirmé dans la déclaration conjointe adoptée à Genève le 14 août 1996. | UN | ٥ - إن مسؤولية تعزيز السلام تقع في المقام اﻷول على عاتق سلطات البوسنة والهرسك، على النحو الذي جرى تأكيده بصفة خاصة في اﻹعلان المشترك المعتمد في جنيف في ١٤ آب/أغسطس ١٩٩٦. |
6. Souligne qu'il incombe au premier chef aux autorités centrafricaines de protéger la population et de garantir la sécurité et l'unité du territoire, et insiste sur le fait qu'elles sont tenues de faire respecter le droit international humanitaire, le droit international des droits de l'homme et le droit international des réfugiés; | UN | 6 - يشدد على المسؤولية الرئيسية الواقعة على عاتق سلطات أفريقيا الوسطى والمتمثلة في حماية السكان وكفالة أمن إقليمها ووحدته، ويؤكد أن عليها واجباً يملي عليها ضمان احترام أحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين؛ |
Dans tous les cas, il incombe au premier chef aux autorités de prendre des mesures pour répondre de façon globale aux besoins matériels, financiers, psychologiques et juridiques des familles de personnes disparues. | UN | 69 - تتحمل السلطات في جميع السياقات المسؤولية الرئيسية عن تلبية احتياجات أسر المفقودين أو المختفين المادية والمالية والنفسية والقانونية. |