2. Il ne peut être dérogé légalement, dans les contrats de travail privés, au principe de l'égalité de traitement auquel se réfère le paragraphe 1 du présent article. | UN | " ٢ - ليس من المشروع الانتقاص في عقود العمل الخاصة من مبدأ المساواة في المعاملة المشار إليه في الفقرة ١ من هذه المادة |
Toute atteinte au principe de l'égalité de traitement de la part d'un membre de la police est considérée comme une infraction au respect de ses fonctions. | UN | ويعتبر خرق مبدأ المساواة في المعاملة من قبل ضابط شرطة خرقا لواجبات الخدمة. |
Le licenciement d'une personne pour des motifs contraires au principe de l'égalité de traitement des hommes et des femmes, consacré par la Constitution, est considéré comme un licenciement sans juste cause. | UN | وتسريح الموظف لسبب يتنافى مع مبدأ المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة، الذي تعهد به الدستور، لا يعتبر سببا معقولا. |
Un tel état de choses contrevient manifestement au principe de l'égalité de traitement. | UN | وهذا الأمر في حد ذاته يعد انتهاكاً صريحاً لمبدأ المساواة في المعاملة. |
Les femmes sont présentes à tous les niveaux de l'État, conformément au principe de l'égalité de tous consacré dans la loi. | UN | فالنساء يتواجدن في جميع مستويات الدولة طبقاً لمبدأ المساواة بين الجميع التي ينص عليها القانون. |
Elle a également demandé au Gouvernement de prendre des mesures afin de sensibiliser les travailleurs et les employeurs et leurs représentants au principe de l'égalité de rémunération entre les hommes et les femmes pour un travail de valeur égale et pour intégrer ce principe dans les conventions collectives. | UN | وطلبت إلى الحكومة أيضا أن تعمل على توعية العمال وأرباب العمل وممثليهم بمبدأ المساواة في الأجر بين الرجال والنساء لقاء العمل المتساوي القيمة، والتشجيع على إدراج المبدأ في الاتفاقات الجماعية. |
B. Mesures adoptées pour faire droit au principe de l'égalité de chances | UN | باء - التدابير المتخذة للوفاء بمبدأ تكافؤ الفرص |
Il a été dit que cela était conforme au principe de l'égalité de traitement des parties qui présidait à une procédure d'arbitrage. | UN | وذُكر أن هذا يتماشى مع مبدأ المساواة في معاملة الأطراف الذي تستند إليه إجراءات التحكيم. |
L'entrée en vigueur de la loi sur l'égalité de traitement complète les réglementations déjà existantes relatives au principe de l'égalité de traitement. | UN | ودخل قانون المساواة في المعاملة حيز النفاذ ليستكمل الأنظمة القائمة بالفعل بشأن مبدأ المساواة في المعاملة. |
La loi stipule que toute atteinte au principe de l'égalité de traitement ouvre à la partie lésée droit à réparation. | UN | وينص القانون على أنه في حالة انتهاك مبدأ المساواة في المعاملة، يحق للطرف المتضرر الحصول على تعويض للضرر الذي لحق به. |
Une protection supplémentaire a ainsi été accordée aux personnes exerçant les droits résultant de toute atteinte au principe de l'égalité de traitement. | UN | وتتوفر حماية إضافية للأشخاص الذين يمارسون حقوقهم بسبب انتهاك مبدأ المساواة في المعاملة. |
Elle prévoit aussi des dérogations au principe de l'égalité de traitement qui permettent d'accorder un traitement différent dans certains cas concrets bien définis. | UN | وترد في القانون أيضا حالات الإعفاءات من مبدأ المساواة في المعاملة التي تسمح بالمعاملة المختلفة في ظل ظروف مادية محددة. |
Un tel ajustement non seulement serait conforme au principe de l'égalité de traitement mais encore contribuerait à faciliter les négociations actuelles concernant l'acceptation universelle de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وهذا التعديل لن يكون متسقا مع مبدأ المساواة في المعاملة فحسب، بل أنه سيساهم أيضا في تسهيل المفاوضات الجارية بصدد القبول العالمي لاتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Dans sa résolution 49/233, l'Assemblée a souscrit à l'unanimité au principe de l'égalité de traitement. | UN | فقد اعتمدت الجمعية العامة بموجب قرارها ٤٩/٢٣٣ الذي صدر بإجماع اﻵراء مبدأ المساواة في المعاملة. |
Cette loi a eu pour objet la suppression, dans la législation luxembourgeoise sur la sécurité sociale, de toutes les mesures internes contraires au principe de l'égalité de traitement formulé par la directive. | UN | وكان موضوع هذا القانون هو إلغاء جميع التدابير الداخلية المتعارضة مع مبدأ المساواة في المرتبات الوارد في هذا التوجيه من تشريع لكسمبرغ المتعلق بالضمان الاجتماعي. |
La loi scolaire garantit l'égalité des droits, conformément au principe de l'égalité de traitement dans l'éducation. | UN | ذلك أن قانون المدرسة يكفل حقوقاً متساوية لكل فرد طبقاً لمبدأ المساواة في المعاملة في مجال التعليم. |
Analyse des nouveaux manuels scolaires autorisés pour s'assurer qu'ils sont conformes au principe de l'égalité de traitement indépendamment du sexe, de la race, de l'origine ethnique, de la nationalité, de la religion, de la foi, des opinions politiques, de l'âge, de l'orientation sexuelle et du statut marital et familial; | UN | تمحيص الكتب المدرسية المرخَّص لها حديثاً من منظور معايير الامتثال لمبدأ المساواة في المعاملة بصرف النظر عن نوع الجنس والعنصر والانتماء العرقي والجنسية والأديان والعقيدة والآراء السياسية والسن والميل الجنسي والحالة المدنية والأُسرية؛ |
Il l'engage aussi à veiller à ce que les critères qui servent à calculer les taux de rémunération, y compris ceux qui sont établis dans les conventions collectives et les accords sur le salaire minimum, soient conformes au principe de l'égalité de rémunération entre les hommes et les femmes pour un même travail. | UN | وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان اختيار المعايير المستخدمة لتحديد معدلات الأجور، بما في ذلك المعايير المعتمدة في الاتفاقات الجماعية واتفاقات الحد الأدنى للأجور، وفقاً لمبدأ المساواة في الأجور بين الرجال والنساء عن العمل ذي القيمة المتساوية. |
3.2 Les auteurs soutiennent par ailleurs que, comme l'AWBZ prévoit une assurance nationale obligatoire à laquelle contribuent tous les ressortissants néerlandais, l'obligation faite aux bénéficiaires de prestations de payer une participation propre est contraire au principe de l'égalité de tous les assurés. | UN | ومن ثمة فإن شرط دفع اشتراك فردي إذا كان الشخص مستحقا لمزايا التأمين هو انتهاك لمبدأ المساواة بين جميع المشمولين بالتأمين. |
Il serait contraire au principe de l'égalité de tous devant la loi et, dès lors, discriminatoire de réserver un traitement différent aux élèves de confession sikhe. | UN | ومن شأن معاملة الأطفال المنتمين إلى ديانة السيخ معاملة مختلفة أن تكون منافية لمبدأ المساواة بين الجميع أمام القانون وبالتالي تمييزية. |
Les organismes des Nations Unies, tout comme ceux du Conseil de l'Europe, ont souligné la nécessité de sensibiliser le public au principe de l'égalité de traitement et aux activités menées par les institutions chargées de sa mise en œuvre. | UN | وأشارت مؤسسات كل من الأمم المتحدة ومجلس أوروبا إلى ضرورة رفع مستوى الوعي العام بمبدأ المساواة في المعاملة وبأنشطة المؤسسات المكلفة بتنفيذ هذا المبدأ. |
9.4 Enfin, le Comité prend note des allégations de l'auteur qui considère que la procédure abrégée, en particulier l'application de l'article 790 de la loi de procédure pénale, porte atteinte au principe de l'égalité de moyens. | UN | 9-4 وأخيراً تحيط اللجنة علماً بزعم صاحب البلاغ أن الإجراء الموجز، وبخاصة المادة 790 من قانون الإجراءات الجنائية، يخل بمبدأ تكافؤ الفرص. |
Deuxièmement, dans tous les grands instruments internationaux, le droit des peuples à l'autodétermination est directement lié au principe de l'égalité de tous les peuples. | UN | ثانيا، تربط جميع الوثائق الدولية الرئيسية ربطا مباشرا بين حق الشعوب في تقرير المصير وبين مبدأ المساواة بين جميع الشعوب. |