On a aussi relevé que le projet d'articles soulevait des questions ayant trait au principe de légalité. | UN | وأُشير أيضا إلى أن مشروع المادة يثير تساؤلات بشأن مبدأ الشرعية. |
En ce sens, nombreux sont les États à avoir introduit dans leur législation des définitions qui portent clairement atteinte au principe de légalité. | UN | ولقد أدرجت العديد من الدول، في هذا الصدد، تعاريف في قوانينها تتعارض بوضوح مع مبدأ الشرعية. |
Il a qualifié de délictueux des comportements qui ne l'étaient pas, portant ainsi atteinte au principe de légalité. | UN | وحاولت المحكمة أن تجعل من سلوك غير جرمي فعلاً جرمياً، منتهكة بذلك مبدأ الشرعية. |
La définition de ce crime doit être assez précise pour satisfaire au principe de légalité. | UN | ويجب أن يكون التعريف دقيقا بما يكفي لاستيفاء مبدأ الشرعية . |
Les crimes doivent en outre être définis de manière précise, conformément au principe de légalité. | UN | ويجب فضلا عن ذلك تعريف الجرائم بطريقة دقيقة، وفقا لمبدأ المشروعية. |
La Cour suprême de justice a porté atteinte au principe de légalité en s'écartant de ses précédents et en considérant l'objet de la demande de l'auteur comme une question électorale. | UN | وقد انتهكت المحكمة القضائية العليا بذلك مبدأ الشرعية لعدم تقيّدها بسوابقها القضائية الخاصة بها واعتبارها أن موضوع شكوى صاحب البلاغ يتعلق بمسائل انتخابية. |
Cette catégorie correspond au principe de légalité. | UN | وتتضمن الفئة الأولى مبدأ الشرعية. |
La Cour suprême de justice a porté atteinte au principe de légalité en s'écartant de ses précédents et en considérant l'objet de la demande de l'auteur comme une question électorale. | UN | وقد انتهكت المحكمة القضائية العليا بذلك مبدأ الشرعية لعدم تقيّدها بسوابقها القضائية الخاصة بها واعتبارها أن موضوع شكوى صاحب البلاغ يتعلق بمسائل انتخابية. |
En se conformant au principe de légalité, en publiant les normes en temps opportun et en assurant leur application par les autorités compétentes conformément aux principes de nécessité et de proportionnalité, les autorités auraient pu empêcher un grand nombre de violations des droits de l'homme. | UN | وكان بوسع السلطات، إذا احترمت مبدأ الشرعية ونشرت جميع القواعد في الوقت المناسب وضمنت تطبيقها من جانب سلطات مختصة بما يتفق مع مبادئ الضرورة والتناسب، أن تمنع عدداً من حالات التعسف ضد حقوق الإنسان. |
En l'absence de code de conduite approuvé par l'Assemblée générale, tout recours pour faute ou incompétence visant l'un d'entre eux serait contraire au principe de légalité. | UN | وفي غياب مدونة قواعد سلوك معتمدة من الجمعية العامة، فإن أي إجراء يتخذ ضدهم، لإساءة السلوك أو لعدم الأهلية، من شأنه أن يتعارض مع مبدأ الشرعية. |
Des participants ont fait valoir que les lois antiterroristes et l'application des mesures antiterroristes devaient être spécifiquement destinées à combattre les activités de nature véritablement terroriste, de sorte que ces lois et mesures soient conformes au principe de légalité. | UN | وأشار المشاركون إلى أنه يجب أن تُحدد قوانين مكافحة الإرهاب وتدابير التنفيذ خصيصاً لتقويم السلوك الذي يكون بطبيعته إرهابياً حقاً بحيث تفي تلك القوانين والتدابير بمتطلبات مبدأ الشرعية. |
13. La mission d'enquête a identifié d'autres normes incompatibles avec les normes internationales. Ces normes dont la formulation est dans de nombreux cas ambiguë ou imprécise, sont contraires au principe de légalité et ne permettent pas de garantir la sécurité juridique des citoyens. | UN | 13- كما تعرفت البعثة على قواعد أخرى غير متفقة مع المعايير الدولية، وبها في كثير من الحالات صياغة غامضة أو غير دقيقة، وغير متفقة مع مبدأ الشرعية وضرورة ضمان اليقين القانوني. |
La source estime en outre qu'aucun fondement légal ne justifie la détention prolongée et non limitée dans le temps de M. Obaidullah sans inculpation ni jugement. Cette détention est contraire au principe de légalité. | UN | 13- ويرى المصدر أيضاً أن احتجاز السيد عبيد الله المطوّل ولأجل غير مسمى، دون تهمة أو محاكمة، ليس له أي أساس قانوني وينتهك مبدأ الشرعية. |
27. En ce qui concerne le paragraphe 3 et les termes tels que " association " , " complicité " , etc. qui y figuraient, il a été fait observer que ces termes étaient différemment interprétés dans les divers systèmes juridiques et que, s'ils étaient retenus, il faudrait les définir clairement pour éviter qu'ils ne prêtent à confusion et pour satisfaire au principe de légalité. | UN | ٧٢ - وفيما يتعلق بالفقرة ٣ والمصطلحات الورادة فيها من قبيل " الاشتراك " و " التواطؤ " ، وما إلى ذلك، أشير إلى أن هذه المصطلحات تخضع لتأويلات مختلفة في شتى النظم القانونية وإذا لزم استبقاؤها فلا بد من تعريفها بوضوح لتفادي اللبس واستيفاء مبدأ الشرعية. |
Ainsi, le Comité a appelé l'attention à plusieurs reprises sur des définitions vagues ou trop générales du terrorisme et des infractions connexes dans les législations nationales, susceptibles de contrevenir au principe de légalité qui n'admet aucune dérogation (Pacte, art. 15). | UN | وقد وجهت الانتباه في عدة مناسبات، على سبيل المثال، إلى التعريفات الغامضة أو الفضفاضة للإرهاب والجرائم المتصلة به في التشريعات الوطنية، والتي قد تؤدي إلى انتهاك مبدأ الشرعية الذي لا يمكن الانتقاص منه (العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، المادة 15)(39). |
Ces lois ne sont pas conformes au principe de légalité en ce qu'elles ne définissent pas avec une précision raisonnable les actes qu'elles visent ou sont si larges qu'elles visent des actes qui ne devraient pas être qualifiés de terroristes, ni même être considérés comme des infractions. | UN | وهذه التشريعات تخالف مبدأ الشرعية()، لأنها لا تنص على إرسال إخطار في وقت معقول بالإجراءات التي تغطيها أو لأنها واسعة النطاق إلى درجة تجعلها تغطي أعمالاً لا تعتبر من الناحية المنطقية إرهابية بطبيعتها أو لا تعتبر جرائم على الإطلاق. |
Comme l’a fort bien observé M. Mattarollo, «la simple violation du respect dû aux parents (article 314 du Code civil haïtien) ne suffit pas pour justifier, face au principe de légalité (article 4 du Code pénal haïtien), soit une mesure qui peut être apparentée à une mesure de sécurité (confier un enfant à un centre de rééducation) soit le recours à la détention». | UN | ٣٥ - وعلى نحو ما لاحظ جيدا السيد ماترولو، " فإن الانتهاك البسيط للاحترام الواجب للوالدين )المادة ٣١٤ من القانون المدني لهايتي( لا يكفي لكي يكون مبررا، في إطار مبدأ الشرعية )المادة ٤ من قانون العقوبات(، سواء كان إجراء يمكن مصاهرته بإجراء أمني )وضع طفل في مركز ﻹعادة التعليم( أو سواء كان لجوءا إلى الاحتجاز " . |
Sous cette rubrique, il serait possible de se pencher sur les questions de l'application de bonne foi des obligations internationales contractées par les États, du règlement pacifique des différends internationaux et de la soumission des organisations internationales au principe de légalité. | UN | وفي إطار ذلك العنوان من الممكن تناول القيام بنية طيبة بتنفيذ الالتزامات الدولية التي تتولاها الدول، والحل السلمي للمنازعات الدولية، وخضوع المنظمات الدولية لمبدأ المشروعية. |
De même, il maintient que l'imposition d'un délai à un individu déterminé, comme c'est le cas en l'occurrence, eu égard à sa situation personnelle et professionnelle, porte atteinte au principe de légalité et d'égalité, étant donné que le Protocole facultatif ne soumet le dépôt d'une plainte devant le Comité à aucun délai. | UN | ويؤكد أيضاً أن مطالبة فرد ما بالتقيد بمواعيد محددة في ضوء ظروفه الشخصية والمهنية مثلما هو الحال عليه في هذه القضية تعتبر انتهاكاً لمبدأ المشروعية والمساواة نظراً إلى أن البروتوكول الاختياري لا يحدد أي مواعيد لتقديم شكوى إلى اللجنة. |