| Locaux transitoires loués au prix du marché | UN | أماكن إيواء مؤقت تم استئجارها بأسعار السوق |
| Les tendances sont estimées en valeur nominale, c'est-à-dire au prix du marché, et non en valeur réelle. | UN | وتُقدر جميع الاتجاهات بالقيمة الإسمية، أي بأسعار السوق الحالية، وليس بالقيمة الفعلية. |
| :: En 2008, les effets du blocus sur la production de sucre de canne se sont chiffrés à 162 799 tonnes, soit 44,7 millions de dollars, conformément au prix du marché à ce moment-là. | UN | :: خلال عام 2008، خسرت صناعة السكر من جراء تنفيذ الحصار 799 162 طن أي ما يعادل 44.7 مليون دولار بأسعار السوق آنذاك. |
| La superficie totale proposée serait de 4 400 m2 environ au prix du marché et 1 100 m2 avec une subvention. | UN | ومجموع المساحة المتاحة هو نحو ٠٠٤ ٤ متر مربع لﻹيحار بسعر السوق و٠٠١ ١متر مربع لﻹيجار بسعر معان. |
| Mais parfois, les actions montent, alors il te faut les acheter au prix du marché. | Open Subtitles | ولكن أحياناً، ترتفع الأسهم وعليك أن تبتاع بسعر السوق الآخر |
| Enfin, si elle n’avait pu stocker le matériel excédentaire des missions liquidées dans des locaux fournis à titre gracieux par le Gouvernement italien, l’Organisation n’aurait pu faire les économies réalisées sur les achats de 1994 à 1997 sans louer au prix du marché des entrepôts de dimensions comparables, et ce, pendant une période estimée à 18 mois. | UN | وإذا لم تكن الحكومة اﻹيطالية قد قدمت أماكن القاعدة بدون إيجار، فإن اﻷمم المتحدة كانت ستعجز عن تحقيق تلك الوفورات في تكاليف المشتريات من عام ١٩٩٤ إلى عام ١٩٩٧ دون إيجار مرافق مماثلة للتخزين بالسعر السوقي التجاري من أجل تناول اﻷصول الفائضة للبعثات المصفاة لفترة إجمالية متجمعة قد تصل إلى ١٨ شهرا. |
| La plupart des marchandises sont vendues au prix du marché mais l'énergie domestique et les prix des services, y compris les loyers, demeurent réglementés, de même que les prix des billets de bus et de train et les services de télécommunications. | UN | ومعظم السلع تباع بأسعار السوق ولكن أسعار الطاقة والخدمات المنزلية بما في ذلك الإيجارات ما تزال تخضع للتنظيم. كما تظل أسعار النقل بالحافلات وعن طريق السكك الحديدية وخدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية خاضعة هي الأخرى للتنظيم. |
| Certains États achètent, directement auprès des agriculteurs, au prix du marché des céréales qu'ils revendent ensuite aux groupes de population à faible revenu à des prix abordables, ménageant ainsi les intérêts des agriculteurs comme des groupes vulnérables. | UN | فعلى سبيل المثال، تعمد بعض البلدان إلى شراء حبوب غذائية بأسعار السوق مباشرة من المزارعين ثم بيعها للفئات المنخفضة الدخل بأسعار ميسورة، متحريةً الموازنة بين مصالح المزارع وفئة ضعيفة. |
| Trente et un pays africains ne peuvent pas produire assez de nourriture pour subvenir à leurs propres besoins, et certains ne peuvent plus importer au prix du marché les milliers de tonnes de nourriture dont leur population a besoin. | UN | وأوضح أن ثلث البلدان الأفريقية لا يستطيع إنتاج ما يكفيه لإطعام سكانه، والبعض لم يعد يستطيع أن يستورد آلاف الأطنان من الأغذية اللازمة لإطعام سكانه بأسعار السوق. |
| augmentation du produit intérieur brut au prix du marché: 378,9 milliards de livres en 2001-2002 à 617,6 milliards en 2005-2006; | UN | ارتفاع الناتج المحلى الإجمالي بأسعار السوق من 378.9 مليار جنيه عام 2001/2002 إلى 617.6 مليار عام. 2005/2006؛ |
| du PIB au prix du marché | UN | الناتج المحلي الإجمالي بأسعار السوق |
| " Une société commerciale mixte sera créée dès que possible afin de vendre et de distribuer le pétrole et les produits pétroliers au prix du marché dans les ZPNU. | UN | " تنشأ شركة تجارية مشتركة في أقرب وقت ممكن لبيع النفط ومنتجاته وتوزيعها بأسعار السوق في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
| Produit intérieur brut au prix du marché (en milliards de livres) | UN | إجمالي الناتج المحلي الإجمالي بأسعار السوق (ببلايين الجنيهات) |
| Sont pris en compte conformément à cette loi les besoins des personnes qui n'ont pas d'appartement ou qui ont un appartement insuffisant et qui, compte tenu de leurs revenus, ne peuvent en acquérir un au prix du marché. | UN | ويتمتع بالحقوق التي يكفلها هذا القانون في مجال تلبية الاحتياجات من السكن الأشخاص الذين لا يمتلكون شققاً، والذين لا تستوفي شققهم المعايير الكافية، على التوالي، ممن لا يستطيعون شراء شقة بأسعار السوق بالاعتماد على مداخيلهم. |
| En 1998, la part de l'agriculture dans le PIB au prix du marché était de 38,7 % alors qu'elle occupe 71,4 % de la population active, ce qui révèle la faible productivité de ce secteur. | UN | وفي عام 1998، بلغ إسهام الزراعة في الناتج المحلي الإجمالي بسعر السوق 38.7 في المائة في حين أن 71.4 في المائة من السكان الناشطين اقتصاديا يعملون بها، الأمر الذي يدل على ضعف إنتاجية هذا القطاع. |
| Baux supplémentaires au prix du marché Frais d'occupation | UN | عقود استئجار إضافية بسعر السوق |
| Dans une affaire où un acheteur avait refusé de prendre livraison de camions qu'il avait achetés par contrat, faisant naître pour le vendeur l'obligation de conserver les marchandises selon l'article 85, le vendeur s'est vu reconnaître le droit de revendre les camions au prix du marché parce que l'acheteur continuait de refuser la livraison. | UN | فعندما رفض المشتري تسلّم الشاحنات التي قضى العقد بشرائها ، ما ألزم البائع بحفظ البضائع بموجب المادة 85 ، مُنح البائع حق إعادة بيع هذه الشاحنات بسعر السوق بعدما رفض المشتري تسلّمها. |
| S'il devait acheter le kangeta au prix du marché (2,50 dollars), les exportations en direction du Royaume-Uni ne seraient plus rentables. | UN | فإذا اشترى المصدِّر الكانجيتا بسعر السوق (2.5 دولار)، يصبح التصدير إلى المملكة المتحدة غير فعال من حيث التكلفة. |
| On a aussi fait observer que, si les parties intéressées faisaient objection à la proposition, le créancier garanti pourrait toujours vendre les biens grevés au prix du marché. | UN | ولوحظ أيضا أنه في حال اعتراض الأطراف المهتمة على الاقتراح، يظلّ باستطاعة الدائن المضمون أن يبيع الموجودات المرهونة بسعر السوق. |
| La seconde option propose que les permis d'émission représentent un actif financier (pour le détenteur) et un engagement (pour l'émetteur) évalué au prix du marché et que les impôts soient enregistrés au prix du marché des permis au moment où les émissions se produisent. | UN | ويقترح البديل الثاني أن تُمثل تراخيص الانبعاث أصولا مالية (لحاملها) والتزاما (في ذمة جهة إصدارها) تحدد قيمته بالسعر السوقي، وأن الضرائب تسجل بالسعر السوقي للتراخيص وقت حدوث الانبعاثات. |
| La compensation prendra la forme d'un nouveau titre de valeur, dont la valeur économique équivaudra au prix total des tonnes de dioxyde de carbone (CO2) non émises, calculé au prix du marché du carbone ou d'autres marchés créés à cet effet. | UN | وستعادل القيمة الاقتصادية لهذا السند الثمن الكلي لأطنان ثاني أكسيد الكربون غير المنبعثة، والتي سيجري تبادلها تجاريا في السوق الحالية للكربون أو في أسواق أخرى تنشأ لهذا الغرض. |
| 9. Il convient de noter que les minibus ont été obtenus à un prix extrêmement favorable, bien inférieur au prix du marché. | UN | ٩ - وجدير بالملاحظة أنه قد تم الحصول على الحافلات الصغيرة بأسعار مواتية للغاية، وأدنى من السعر السائد في السوق بكثير. |