Elle engage le Gouvernement à collaborer plus étroitement avec les ONG pour s'attaquer au problème de la violence domestique. | UN | وتحث المقررة الخاصة الحكومة على العمل في تعاون أوثق مع المنظمات غير الحكومية للتصدي لمشكلة العنف المنزلي. |
Cette approche n'est pas une réponse appropriée au problème de la violence sexuelle à l'égard des femmes et des filles qui sont vendues à des fins de commerce du sexe. | UN | ولا يشكل هذا النهج استجابة مناسبة لمشكلة العنف الجنسي ضد المرأة والفتاة التي تُباع لممارسة الجنس التجاري. |
Il convient de souligner le manque de ressources allouées à cette problématique dans les budgets municipaux et provinciaux pour s'attaquer au problème de la violence sexiste. | UN | وهناك عجز مزعج في الموارد التي تخصصها ميزانيات البلديات وميزانيات المقاطعات ومعالجة مشكلة العنف الجنساني. |
Elle a pris note avec intérêt de la stratégie suivie par la Norvège pour remédier au problème de la violence familiale. | UN | ولاحظت باهتمام نهج النرويج في حسم مشكلة العنف المنزلي. |
Elle apprécierait de plus amples informations sur les programmes destinés à sensibiliser la population au problème de la violence à l'encontre des femmes. | UN | وقالت إنه سيكون من دواعي تقديرها أن تتلقى المزيد من المعلومات بشأن البرامج الرامية إلى زيادة وعي السكان بمسألة العنف المرتكب ضد المرأة. |
Pour faire face au problème de la violence à l'égard des femmes et des enfants, le Gouvernement a créé un réseau de centres d'accueil, qui est apparemment le seul de ce genre en Afrique. | UN | استجابت الحكومة لمسألة العنف ضد المرأة والطفل بأن أقامت شبكة من مراكز إساءة معاملة المرأة والطفل، وهي مبادرة يعتقد أنها الوحيدة من نوعها في افريقيا. |
Plus généralement, le Gouvernement était résolu à s'attaquer au problème de la violence à l'égard des femmes. | UN | وبشكل أعم، فإن الحكومة ملتزمة بالتصدي لمشكلة العنف ضد المرأة. |
Il importe d'évaluer l'impact des programmes d'éducation sexuelle dans les écoles en vue de s'attaquer au problème de la violence sexuelle à l'égard des adolescentes. | UN | وأضافت أنه من المهم جدا تقييم أثر التثقيف الجنسي في المدارس بغية التصدي لمشكلة العنف الجنسي ضد النساء المراهقات. |
De l'avis général, le Gouvernement n'était pas animé de la volonté politique nécessaire pour lutter contre les violations des droits de l'homme et faire face au problème de la violence. | UN | وأجمعت اﻵراء على أن الحكومة كانت تفتقر إلى الارادة السياسية لمكافحة انتهاكات حقوق اﻹنسان والتصدي لمشكلة العنف. |
La Fédération générale des femmes arabes s’attache à promouvoir les droits fondamentaux de la femme et s’intéresse particulièrement au problème de la violence à l’égard des femmes. | UN | ويقوم الاتحاد العام للمرأة العربية بالترويـج لحقـوق اﻹنسان المتعلقـة بالمـرأة والتصدي لمشكلة العنف ضد المرأة. |
Cette déclaration est une manifestation au plus haut niveau de la volonté politique d'apporter au problème de la violence contre les femmes des solutions pratiques. | UN | ويعد هذا الإعلان بمثابة إقرار على أعلى مستوى للإرادة السياسية للتصدي لمشكلة العنف ضد المرأة بطريقة عملية. |
6. Une attention plus grande devrait être accordée au problème de la violence contre les femmes. | UN | ٦ - ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام لمشكلة العنف ضد المرأة. |
La Women and Children Repression Prevention Act (Loi pour la prévention des violences à l'encontre des femmes et des enfants) de 2000 a été élaborée par le Parlement pour mettre fin au problème de la violence. | UN | وقد قام البرلمان بوضع قانون منع قمع المرأة والطفل لعام 2000 لوقف مشكلة العنف. |
Ce projet a pour but d'améliorer les soins de santé des femmes qui ont été maltraitées en renforçant la sensibilisation du secteur médical au problème de la violence. | UN | ويهدف المشروع إلى تحسين الرعاية الصحية للمرأة التي أسيء معاملتها عن طريق بناء الوعي داخل القطاع الصحي إزاء مشكلة العنف. |
A cet effet, il faut que les forces de police revoient leurs priorités afin d'accorder au problème de la violence à l'égard des femmes toute l'attention qu'il mérite; | UN | وسيتطلب ذلك أن تعيد قوات الشرطة تنظيم أولوياتها من أجل ضمان أن تلقى مشكلة العنف ضد النساء الاهتمام الذي تستحقه؛ |
Le but est d'utiliser ce qui est essentiellement une approche préventive pour s'attaquer au problème de la violence entre jeunes dans leurs relations. | UN | والهدف منه هو استخدام نهج وقائي أساساً لمعالجة مشكلة العنف بين الشبان والشابات في علاقاتهم. |
À Buenos Aires et dans la province de Mendoza, il existe des programmes visant à s'attaquer au problème de la violence entre partenaires non mariés. | UN | ويوجد في مدينة بوينس أيرس وفي مقاطعة مندوزا برامج يجري تنفيذها لمعالجة مشكلة العنف بين العشيرين غير المتزوجين. |
Ainsi, le Département des opérations de maintien de la paix a organisé des séminaires, des ateliers et des formations ciblées donnés par ses conseillers pour les questions de police afin de sensibiliser la population locale au problème de la violence à l'égard des femmes. | UN | وعلى سبيل المثال، عقد مستشارو الشرطة التابعون لإدارة عمليات حفظ السلام حلقات دراسية وحلقات تدريبية وتدريبات محددة الهدف بغية توعية المجتمعات المحلية بمسألة العنف ضد المرأة. |
Il attend avec intérêt, ainsi que l'a proposé le Secrétaire général, que soient élaborées des directives et des stratégies efficaces visant à améliorer l'aptitude qu'ont les opérations de maintien de la paix des Nations Unies, dans l'exercice de leur mandat, à remédier au problème de la violence sexuelle. | UN | وتتطلع اللجنة الخاصة إلى الاقتراح بأن يتولى الأمين العام وضع مبادئ توجيهية واستراتيجيات فعالة لتعزيز قدرة عمليات حفظ السلام ذات الصلة، بما يتسق مع ولاياتها، من أجل التصدي لمسألة العنف الجنسي. |
39. Plan d'action : La Rapporteuse spéciale note avec satisfaction que le Ministre des droits de l'homme est sensible au problème de la violence contre les femmes; elle encourage le Gouvernement à mettre au point un programme global de lutte contre la violence à l'égard des femmes d'une manière générale, et contre la violence domestique en particulier. | UN | 39- خطة العمل: ترحب المقررة الخاصة بمراعاة وزارة حقوق الإنسان للمسائل المتعلقة بالعنف ضد المرأة، وتشجع الحكومة على وضع خطة شاملة من أجل التصدي للعنف ضد المرأة بشكل عام، والعنف المنزلي بشكل خاص. |
Le nombre d'heures consacrées au problème de la violence contre les femmes dans les différents programmes de formation a l'intention de cette force de police a augmenté. | UN | إن عدد الساعات المخصصة لمشاكل العنف ضد المرأة في ازدياد في برامج التدريب المختلفة لقوة الشرطة. |
Un représentant a fait valoir que ces recommandations pourraient être utiles pour s'attaquer au problème de la violence contre les femmes au niveau national. | UN | واقترح أحد الممثلين أن هذه التوصيات قد تفيد في تناول موضوع العنف ضد المرأة على صعيد البلدان. |
Ainsi, les médias ont accordé une large place au problème de la violence à l'égard des femmes au Costa Rica, si bien que l'Assemblée nationale examine actuellement une loi visant à traiter plus efficacement de ce problème. | UN | ففي كوستاريكا على سبيل المثال، أولت وسائط الإعلام قدرا كبيرا من الاهتمام لقضية العنف ضد المرأة، ونتيجة لذلك يُناقش حاليا في الجمعية الوطنية قانون يرمي إلى معالجة هذه المسألة بفعالية أكبر. |
:: Une sensibilisation accrue du personnel, des réfugiés et des partenaires nationaux au problème de la violence sexuelle et sexiste et aux problèmes liés à celle-ci; | UN | :: تنمية الوعي بمشاكل العنف الجنسي والجنساني والمشاكل المتصلة بضروبه لدى الموظفين واللاجئين والشركاء الوطنيين |
Le Centre régional les a fait bénéficier de ses connaissances spécialisées sur les aspects pratiques du désarmement et sur les moyens de répondre au problème de la violence armée. | UN | وتبادل المركز الإقليمي خبرته في مجال نزع السلاح العملي ومعالجة مسائل العنف المسلح. |