Le Japon insiste sur le fait qu'il convient d'élaborer une norme commune qui pourrait être appuyée par tous les pays pour faire face au problème des changements climatiques. | UN | وقد طرحت اليابان الرأي بوجوب إرساء معيار مشترك تدعمه جميع البلدان للتعامل مع مشكلة تغير المناخ. |
Leur vulnérabilité particulière souligne donc la nécessité de trouver d’urgence des solutions au problème des changements climatiques. | UN | لذلك فإن حساسيتها الشديدة تبرر مدى إلحاح معالجة مشكلة تغير المناخ بشكل فعال. |
Nous avons également pris des mesures pour sensibiliser le grand public au problème des changements climatiques de façon à inciter la population de notre pays à concevoir des interventions locales appropriées. | UN | كما اتخذنا خطوات ثابتة للتوعية العامة بشأن مشكلة تغير المناخ حتى يمكن لشعبنا أن يبتكر تدخلات محلية مناسبة. |
24. Encourage la communauté internationale à aider les pays africains à s'attaquer au problème des changements climatiques en leur fournissant les ressources financières et technologiques et les moyens nécessaires à la mise en œuvre de mesures d'adaptation et d'atténuation ; | UN | 24 - يشجع المجتمع الدولي على دعم البلدان الأفريقية في مواجهة التحديات التي يطرحها تغير المناخ عن طريق توفير ما يلزم من موارد تكنولوجية ومالية وبناء قدرات لدعم إجراءات التكيف والتخفيف؛ |
24. Encourage la communauté internationale à aider les pays africains à s'attaquer au problème des changements climatiques en leur fournissant les ressources financières et technologiques et les moyens nécessaires à la mise en œuvre de mesures d'adaptation et d'atténuation ; | UN | 24 - يشجع المجتمع الدولي على دعم البلدان الأفريقية في مواجهة التحديات التي يطرحها تغير المناخ عن طريق توفير ما يلزم من موارد مالية وتكنولوجية لدعم إجراءات التكيف والتخفيف وبناء القدرات اللازمة لذلك؛ |
L'Union européenne reste prête à prendre les mesures d'urgence nécessaires pour répondre au problème des changements climatiques, comme le demande cette déclaration. | UN | وإن الاتحاد اﻷوروبي لعلى أهُبة الاستعداد لاتخاذ اﻹجراءات العاجلة اللازمة للرد على تحدي تغير المناخ المطلوب في اﻹعلان الوزاري. |
Les PMA devraient aussi s'efforcer de soutenir davantage le secteur agricole, de manière à favoriser la croissance de la productivité et à renforcer la sécurité alimentaire, et d'intégrer des orientations sensibles au problème des changements climatiques dans leurs stratégies concernant les produits de base. | UN | وينبغي لأقل البلدان نمواً أيضاً أن تبذل الجهود لزيادة دعم القطاع الزراعي بغية تعزيز نمو الإنتاجية وتحسين الأمن الغذائي وإدماج السياسات التي تشمل تغير المناخ في الاستراتيجيات القائمة على السلع الأساسية. |
56. Plusieurs participants ont noté que, pour faire face à plus long terme au problème des changements climatiques, il faudrait améliorer constamment les technologies par l'innovation. | UN | 56- ولاحظ عدة مشاركين أن التصدي لتحديات تغير المناخ في الأمد الأطول سيتطلب تحسيناً مستمراً للتكنولوجيا بواسطة الابتكار. |
Le Bélarus sait qu'il est nécessaire d'adopter une démarche globale face au problème des changements climatiques. | UN | وتفهم بيلاروس أهمية تبني نهج شامل إزاء مشكلة تغير المناخ. |
La seule façon de résoudre la question de la fréquence croissante des catastrophes naturelles serait de s'attaquer dès maintenant au problème des changements climatiques, car il est plus impératif que jamais de mobiliser la volonté de chacun pour faire face à ce défi mondial. | UN | والحل الوحيد للحد من تزايد حوادث الكوارث الطبيعية سيتمثل في معالجة مشكلة تغير المناخ الآن، لأنها حاليا أكثر حتمية من أي وقت مضى لحشد الإرادة الجماعية للتصدي لهذا التحدي العالمي. |
Des ressources modernes d'énergie sont nécessaires pour réduire la pauvreté, assurer un enseignement et des soins de santé de haute qualité, et remédier au problème des changements climatiques. | UN | فموارد الطاقة الحديثة ضرورية لتخفيض حدة الفقر وكفالة توفر تعليم عالي الجودة ورعاية صحية عالية الجودة ومعالجة مشكلة تغير المناخ. |
Le carbone fossile étant considéré à tort comme du carbone biologique, les puits de gaz ne donnent lieu qu'à des réductions factices qui ne remédient pas véritablement au problème des changements climatiques. | UN | ويؤدي الخلط بين الكربون الأحفوري والكربون البيولوجي إلى اعتبار البالوعات حالات تخفيف وهمية لا تعالج بالفعل مشكلة تغير المناخ. |
Les crédits attribués dans le cadre de projets de puits de gaz sont invérifiables et inefficaces et ils ne devraient pas faire partie des politiques visant à remédier au problème des changements climatiques. | UN | 68 - أما أرصدة البالوعات فهي غير قابلة للتحقق وغير فعالة ولا يمكن إدراجها في السياسات التي تتناول مشكلة تغير المناخ. |
L'introduction réussie de technologies énergétiques modernes est une condition préalable pour atteindre potentiellement tous les objectifs du Millénaire pour le développement, de l'élimination de la pauvreté à la fourniture d'une éducation à chacun, en passant par une solution au problème des changements climatiques. | UN | إن توفير تكنولوجيات الطاقة الحديثة هو الشرط الأساسي لتحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية عمليا، من القضاء على الفقر إلى توفير التعليم للجميع وحل مشكلة تغير المناخ. |
L'efficacité énergétique, les économies d'énergie et les sources d'énergie nouvelles et renouvelables ont un rôle considérable à jouer dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et dans les solutions à apporter au problème des changements climatiques. | UN | وتضطلع كفاءة الطاقة وحفظها ومصادرها الجديدة والمتجددة بدور رئيسي في إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية وكذلك في حل مشكلة تغير المناخ. |
Le réseau pourrait aussi favoriser l'utilisation de capteurs situés au même endroit que nos installations de surveillance et consacrés spécifiquement au problème des changements climatiques à l'échelle mondiale. | UN | وتتمتع الشبكة أيضا بإمكانية دعم أجهزة الاستشعار المشتركة في الموقع مع أجهزتنا الخاصة بالرصد وتستهدف على وجه التحديد مشكلة تغير المناخ على الصعيد العالمي. |
Le Président de l'Assemblée générale, M. Kerim, a attiré l'attention sur une autre responsabilité que nous partageons tous : la nécessité d'agir rapidement face au problème des changements climatiques. | UN | وقد استرعى رئيس الجمعية كريم الانتباه إلى مسؤولية أخرى نتشاطرها جميعا: أي الحاجة إلى اتخاذ إجراء سريع لمعالجة مشكلة تغير المناخ. |
28. Encourage la communauté internationale à aider les pays africains à s'attaquer au problème des changements climatiques en leur fournissant les ressources financières et technologiques et les moyens nécessaires à la mise en œuvre de mesures d'adaptation et d'atténuation; | UN | 28 - يشجع المجتمع الدولي على دعم البلدان الأفريقية في مواجهة التحديات التي يطرحها تغير المناخ عن طريق توفير ما يلزم لدعم إجراءات التكيف والتخفيف من موارد تكنولوجية ومالية وتدريب في مجال بناء القدرات؛ |
24. Encourage la communauté internationale à aider les pays africains à s'attaquer au problème des changements climatiques en leur fournissant les ressources financières et technologiques et les moyens nécessaires à la mise en œuvre de mesures d'adaptation et d'atténuation ; | UN | 24 - يشجع المجتمع الدولي على دعم البلدان الأفريقية في مواجهة التحديات التي يطرحها تغير المناخ عن طريق توفير ما يلزم من موارد مالية وتكنولوجية لدعم إجراءات التكيف والتخفيف وبناء القدرات اللازمة لذلك؛ |
M. Ban Ki-Moon, Secrétaire général de l'ONU, a lancé un appel pour la mobilisation des collectivités de base face au problème des changements climatiques tout au long de l'année 2008, de manière à maintenir la forte impulsion donnée en 2007. | UN | فقد دعا السيد بان كي مون الأمين العام للأمم المتحدة، إلى تنظيم تعبئة شعبية لمواجهة تحدي تغير المناخ في عام 2008، وذلك من أجل المحافظة على الزخم الهائل الذي تولد في عام 2007. |
Les PMA devraient aussi s'efforcer de soutenir davantage le secteur agricole, de manière à favoriser la croissance de la productivité et à renforcer la sécurité alimentaire, et d'intégrer des orientations sensibles au problème des changements climatiques dans leurs stratégies concernant les produits de base. | UN | وينبغي لأقل البلدان نمواً أيضاً أن تبذل الجهود لزيادة دعم القطاع الزراعي بغية تعزيز نمو الإنتاجية وتحسين الأمن الغذائي وإدماج السياسات التي تشمل تغير المناخ في الاستراتيجيات القائمة على السلع الأساسية. |