"au processus de transition" - Traduction Français en Arabe

    • في العملية الانتقالية
        
    • في عملية الانتقال
        
    • للعملية الانتقالية
        
    • بالعملية الانتقالية
        
    • إلى العملية الانتقالية
        
    • لعملية الانتقال
        
    • في عملية التحول
        
    • بعملية الانتقال
        
    • لعملية التحول التي
        
    • لمواصلة عملية الانتقال
        
    • خارج العملية الانتقالية
        
    Il est impératif que toutes les parties règlent les différends qui subsistent en demeurant engagées au processus de transition. UN ومن الضروري أن تحسم جميع اﻷطراف الخلافات المتبقية من خلال استمرار اشتراكها في العملية الانتقالية.
    Il a accueilli avec satisfaction la signature de l'Accord de Ouagadougou et a félicité les parties au processus de transition. UN ورحب بالتوقيع على اتفاق واغادوغو وأثنى على الأطراف المشاركة في العملية الانتقالية.
    Là aussi, l'ONU apporte sa contribution au processus de transition politique et de reconstruction. UN وهنا أيضا، تُساهم الأمم المتحدة من جانبها في عملية الانتقال السياسي وإعادة التعمير.
    Les fruits de la nouvelle société internationale démocratique et libre auxquels nous aspirons tous dépendent, dans une large mesure, de l'appui total apporté au processus de transition. UN فالثمار التي حملها المجتمع الدولي الديمقراطي والحر الذي نصبو اليه جميعا ستعتمد الى حد بعيد على ما اذا تم توفر الدعم الصادق للعملية الانتقالية.
    Il est également préoccupé par le nombre restreint de femmes qui occupent des positions de direction dans les domaines liés au processus de transition. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها بشأن قلة عدد النساء اللواتي يشغلن مناصب قيادية في المجالات ذات الصلة بالعملية الانتقالية.
    Le Premier Ministre a demandé aux éléments non violents de Lavalas de condamner les actes de violence et de se joindre au processus de transition politique. UN ودعا رئيس الوزراء العناصر غير المؤيدة للعنف في لافالاس إلى إدانة العنف والانضمام إلى العملية الانتقالية السياسية.
    L'Administrateur était convaincu que l'appui multilatéral au processus de transition vers l'économie de marché et la démocratie exigeait, de par sa nature même, une présence concrète, aussi réduite soit-elle, du système des Nations Unies, au moins à titre temporaire. UN وقد ذكر مدير البرنامج أنه يرى أن الدعم المتعدد اﻷطراف لعملية الانتقال للاقتصاد السوقي والديمقراطية يتطلب بطبيعته شكلا من أشكال التواجد المادي الفعلي لمنظومة اﻷمم المتحدة، مهما كان هذا التواجد صغيرا، وذلك بصفة مؤقتة على اﻷقل.
    Cette interprétation a mené à la création, parmi les étudiants actifs et d'autres personnes instruites, de groupes et d'associations littéraires, religieux, sociaux et autres, ayant pour objet de participer de façon pacifique au processus de transition. UN ونتيجة لذلك تشكلت في أوساط الطلاب الناشطين وغيرهم من الأفراد المثقفين لأغراض أدبية ودينية ولأغراض الرعاية الاجتماعية وغيرها، وذلك بهدف المشاركة مشاركة سلمية في عملية التحول.
    La population demeure toujours exceptionnellement vulnérable et n'a pas les moyens de faire face aux problèmes économiques, sociaux et écologiques associés au processus de transition en cours. UN وما زال السكان عرضة بشكل غير عادي للتحديات الاقتصادية والاجتماعية والإيكولوجية المرتبطة بعملية الانتقال الراهنة.
    Depuis cette réunion, l'UNOWA surveille de près la participation des femmes au processus de transition. UN وكمتابعة لهذا الاجتماع، يرصد المكتب عن كثب مشاركة المرأة في العملية الانتقالية.
    Le caractère inclusif d'un tel dialogue n'était pas assuré puisque Fanmi Lavalas ne participait pas encore au processus de transition politique. UN وليست شمولية هذا الحوار أمرا مفروغا منه، فحزب فانمي لافالاس لا يشارك حتى الآن في العملية الانتقالية السياسية.
    Dans le même temps, Fanmi Lavalas a continué de souffrir de divisions internes et il semblerait que des éléments modérés du parti n'aient pas exclu de participer au processus de transition. UN وفي نفس الوقت، فإن حزب فانمي لافالاس لا يزال ممزقا داخليا وهناك أدلة على أن العناصر المعتدلة في الحزب لا تستبعد مسألة المشاركة في العملية الانتقالية.
    Ils ont insisté sur l'importance que revêt la participation du plus grand nombre au processus de transition. UN وشددا على أهمية تحقيق أكبر قدر من الشمول في العملية الانتقالية.
    Ils ont également reconnu que la MONUAS apportait une contribution utile au processus de transition et aux efforts déployés en vue de contenir la violence en Afrique du Sud. UN كما أنهم اعترفوا بما تقدمه بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جنوب افريقيا من مساهمات ايجابية في العملية الانتقالية في جنوب افريقيا وفي الجهود الرامية الى كبح جماح العنف.
    On a demandé des informations plus précises sur l'utilisation des fonds alloués. Plusieurs orateurs ont appelé l'attention sur leurs propres contributions nationales au processus de transition au Timor oriental, notamment sous forme de fonds et de personnel. UN وطُلب تقديم تفاصيل بشأن استخدام الاعتمادات المالية، وأشار عدة متحدثين إلى مساهمات بلدانهم في العملية الانتقالية في تيمور الشرقية، بما في ذلك المساهمات بالتمويل والأفراد.
    Nous nous associons aux autres délégations qui demandent à toutes les parties de contribuer de façon constructive au processus de transition. UN وإننا ننضم الى اﻵخرين في مطالبــة جميع اﻷطراف باﻹسهام على نحو بناء في عملية الانتقال.
    L'intégration des vieux travailleurs au processus de transition demeure un grave problème social. UN وتظل كيفية إدماج العمال اﻷكبر سنا في عملية الانتقال واحدا من التحديات الاجتماعية الرئيسية.
    Le Luxembourg a réaffirmé son soutien au processus de transition du pays. UN ١٣٦- وكررت لكسمبرغ الإعراب عن دعمها للعملية الانتقالية في مصر.
    Ils ont convenu que la MANUI devrait servir de point de coordination de la réception et de l'utilisation de l'assistance politique et de l'aide des donateurs au processus de transition. UN واتفق المشاركون على أنه ينبغي لعملية بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق أن تكون بمثابة نقطة مركزية في تلقـِّـي، وتجهيز، المساعدة السياسية ومساعدات المانحين للعملية الانتقالية.
    Il est également préoccupé par le nombre restreint de femmes qui occupent des positions de direction dans les domaines liés au processus de transition. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها بشأن قلة عدد النساء اللواتي يشغلن مناصب قيادية في المجالات ذات الصلة بالعملية الانتقالية.
    L'insécurité et les lacunes de l'ordre public continuent à affecter la vie quotidienne des Afghans, ce qui peut les amener à retirer leur adhésion au processus de transition. UN فما برح انعدام الأمن وغياب القانون والنظام يؤثران سلبا في حياة الأفغان بشكل يومي، مما يؤدي إلى خفض تدريجي للدعم المقدم إلى العملية الانتقالية.
    Le rôle que joue l’Organisation des Nations Unies en apportant des conseils et une aide au processus de transition continue donc d’être essentiel. UN ٥٠ - وأشار إلى أن الدور الذي تضطلع به منظومة اﻷمم المتحدة بتقديم المشورة والدعم لعملية الانتقال لا يزال أمرا أساسيا.
    Certains de ses membres et de ses responsables modérés envisagent de se rallier au processus de transition politique à condition que le Gouvernement de transition satisfasse certaines de leurs revendications, telles que la libération des membres du parti qui sont toujours détenus sans être inculpés. UN ويفكر بعض أعضاء الحزب وزعمائه المعتدلين في الانخراط في عملية التحول السياسي شريطة أن تلبي الحكومة الانتقالية مطالب معينة مثل الإفراج عن أعضاء الحزب الذين لا يزالون محتجزين من غير توجيه تهمة لهم.
    À un moment ou à un autre, les donateurs bilatéraux et multilatéraux de la MUAS et d'autres parties prenantes devraient être associées au processus de transition et à la planification. UN وسيتعين في مرحلة ما، ربط المانحين الثنائيين والمتعددي الأطراف لبعثة الاتحاد الأفريقي في السودان وأصحاب المصلحة الآخرين، بعملية الانتقال وبالتخطيط.
    92. Le représentant de l'Ouzbékistan a remercié les autorités allemandes et néerlandaises de l'aide qu'elles continuaient d'apporter au processus de transition de son pays. UN ولقيت استجابات من الجهات. ٩٢ - وشكر سلطات ألمانيا وهولندا لدعمهما المستمر لعملية التحول التي تشهدها بلاده.
    À l'issue de consultations privées, le Conseil a publié une déclaration à la presse, dans laquelle il a exprimé son soutien au processus de transition politique au Yémen et aux efforts déployés par le Gouvernement du Yémen pour protéger la sécurité, promouvoir le développement social et économique et encourager des réformes politiques, économiques et dans le domaine de la sécurité. UN وبعد مشاورات مغلقة، أصدر المجلس بيانا إلى الصحافة أعرب فيه عن تأييده لمواصلة عملية الانتقال السياسي الجارية في اليمن والجهود التي تبذلها الحكومة اليمنية من أجل حفظ الأمن، وتعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية، والدفع قدما بالإصلاحات السياسية والاقتصادية والأمنية.
    Ils se sont inquiétés de l'expansion d'Al-Qaida, en particulier dans le sud, de la persistance de la violence, de la dégradation de la situation humanitaire et socioéconomique et du fait que certaines factions refusaient de s'associer au processus de transition. UN وساور الأعضاء القلق إزاء توسع تنظيم القاعدة، بخاصة في الجنوب، واستمرار العنف، وتدهور الحالة الإنسانية والاجتماعية - الاقتصادية، والفصائل التي بقيت خارج العملية الانتقالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus