La requérante s'est également adressée par écrit au Procureur général de Constantine. | UN | ووجهت صاحبة الشكوى رسالة خطية أيضاً إلى المدعي العام في قسنطينة. |
La requérante s'est également adressée par écrit au Procureur général de Constantine. | UN | ووجهت صاحبة الشكوى رسالة خطية أيضاً إلى المدعي العام في قسنطينة. |
L'auteur a ensuite écrit au Procureur général et au Président de la Cour suprême, mais sans résultat. | UN | وفي وقت لاحق، وجه صاحب البلاغ رسالتين إلى المدعي العام وإلى رئيس المحكمة العليا، لكنهما لم تُجديا نفعا. |
Par exemple, les armes des soldats impliqués dans les événements auraient été envoyées au Procureur général un mois et demi après les faits. | UN | ومن ذلك مثلاً أن أسلحة الجنود المتورطين قد أرسلت إلى النائب العام بعد شهر ونصف من وقوع الحادث. |
Une plainte similaire a été adressée au Procureur général de l'Ukraine. | UN | ورُفعت شكوى مماثلة إلى النائب العام لأوكرانيا. |
Le dossier est transmis au Procureur général de la nation pour avis. | UN | ويطلب إليه، في مرحلة لاحقة، الحضور إلى مكتب المدعي العام للدولة لإجراء مقابلة معه. |
Un projet est soumis au Procureur général par articles et l'Organisation internationale du Travail (OIT) a été consultée. | UN | وقدم مشروع إلى المدعي العام في أقسام واستشيرت منظمة العمل الدولية. |
Après enquêtes suffisamment probantes, les affaires sont déférées au Procureur général qui engage les poursuites. | UN | وقال إنه بعد التحقيقات المفضية إلى أدلة كافية، تحال القضايا إلى المدعي العام للمقاضاة. |
Le rapport de la KPP HAM a été transmis au Procureur général pour enquête plus approfondie et, le cas échéant, aux fins de poursuite devant le Tribunal spécial. | UN | وأُحيل تقرير لجنة التحقيق إلى المدعي العام للمزيد من التحقيقات، وعند الحاجة للمحاكمة أمام المحكمة المخصصة. |
Ce conseil comprend des représentants du secteur public et du secteur non gouvernemental et fait rapport au Procureur général du Territoire de la capitale australienne. | UN | ويضم المجلس ممثلين للحكوم والقطاعات غير الحكومية ويقدم تقاريره إلى المدعي العام في إقليم العاصمة الأسترالية. |
Les résultats des enquêtes menées sur les personnes et entités concernées sont ensuite communiqués au Procureur général avec copie à Bank Indonesia. | UN | ثم تحال نتائج التحقيق مع هؤلاء الأفراد والكيانات إلى المدعي العام وترسل نسخة منها إلى مصرف إندونيسيا. |
Elle se serait également adressée au Procureur général et à la Fondation internationale Kadhafi pour la charité et le développement, mais ses plaintes sont restées sans réponse. | UN | وادُعي كذلك بأنها تقدمت بشكوى إلى المدعي العام وإلى مؤسسة القذافي العالمية للجمعيات الخيرية والتنمية لكنها لم تتلق أي رد على شكاواها. |
L'enquête de commandement transmet ses conclusions au Procureur général de l'armée qui décide d'ordonner ou non l'exécution d'une enquête pénale. | UN | وترسل تحقيقات القيادة نتائجها إلى النائب العام العسكري، الذي يقرر الأمر أو عدم الأمر بإجراء تحقيق جنائي. |
Plus de 240 demandes d'assistance ont été soumises au Procureur général du Liban et 53 missions sur le terrain ont été effectuées. | UN | وأرسل ما يزيد على 240 طلبا للمساعدة إلى النائب العام التمييزي في لبنان، ونظمت 53 بعثة ميدانية. |
S'il conclut que l'on n'est plus raisonnablement fondé à maintenir en vigueur une ordonnance, il doit recommander au Procureur général de la révoquer. | UN | وإذا قرر أنه لم تعد هناك أسباب معقولة لاستمرار أمر ما، يتعين عليه تقديم توصية إلى النائب العام بإلغاء الأمر. |
Une plainte similaire a été adressée au Procureur général de l'Ukraine. | UN | ورُفعت شكوى مماثلة إلى النائب العام لأوكرانيا. |
Une fois complet, il est transmis pour avis au Procureur général de la nation. | UN | وبعد استكمال الملف، يطلب من مقدم الطلب الحضور إلى مكتب المدعي العام للدولة لإجراء مقابلة معه. |
La loi reconnaît la profonde détresse morale de la victime et donne donc pouvoir au Procureur général et aux procureurs d'intervenir au nom des adultes incapables d'agir. | UN | ويسلم القانون باﻷلم النفسي العميق للفرد الذي تعرض للانتهاك ولذلك يعطي للمدعي العام والمدعين العامين للشرطة حق التدخل بالنيابة عن البالغين غير القادرين على التصرف. |
A titre d'exemple, le Ministre de la justice a, à diverses reprises, demandé au Procureur général de procéder à une enquête et, le cas échéant, de poursuivre les auteurs des délits qui ont pu être commis en la matière, en particulier par des groupes s'apparentant à des sectes. | UN | ومثال على ذلك أن وزارة العدل طلبت، في مرات عديدة، من المدعي العام أن يباشر تحقيقا، وعند الاقتضاء أن يلاحق الفاعلين في الجرائم التي قد ارتكبت في هذا المجال، ولا سيما من جانب جماعات تنتمي إلى بدع. |
En l'espèce, la tardivité de l'introduction de ces arguments n'aurait pas permis au Procureur général de présenter des contre-arguments. | UN | وفي القضية قيد النظر، ما كان التأخير في تقديم هذه الحجج ليسمح للنائب العام بأن يقدم حججاً معارضة. |
Selon la législation relative à la procédure, le droit de suspendre l'exécution d'une décision judiciaire appartient exclusivement au Procureur général. | UN | 169- ويقصر القانون الإجرائي الحق في إصدار القرارات بشأن تعليق الإجراءات القضائية على المدعي العام. |
Si cette recommandation est faite, il sera demandé au Procureur général de révoquer l'ordonnance. | UN | وإذا قدمت التوصية، يُـطلب من النائب العام إلغاء الأمر. |
Il transmet toutes les plaintes concernant des infractions pénales au Procureur général qui décide de la suite à donner. | UN | ويحيل رئيس الدائرة جميع الشكاوى الجنائية إلى وزير العدل لملاحقتها قانونيا. |
Il devrait aussi accorder tout le poids voulu aux conclusions de la Commission sur les plaintes individuelles dont elle est saisie, et communiquer ces conclusions au Procureur général dans les cas où des actes de torture ou de mauvais traitements sont constatés. | UN | وينبغي أيضاً أن تولي الاعتبار الواجب لاستنتاجات اللجنة بخصوص ما يردها من شكاوى الأفراد، وإحالة تلك الاستنتاجات إلى المدّعي العام حيثما يثبت حدوث التعذيب أو سوء المعاملة. |
Il devrait aussi accorder le poids voulu aux conclusions de cette institution relatives aux plaintes individuelles et communiquer ces conclusions au Procureur général dans les cas où des actes de torture ou des mauvais traitements ont été constatés. | UN | وينبغي أيضاً أن تولي الاعتبار الواجب لاستنتاجات اللجنة الإثيوبية لحقوق الإنسان بخصوص شكاوى الأفراد، وذلك بطرق منها إحالة تلك الاستنتاجات إلى النيابة العامة حيثما ثبت حدوث التعذيب أو سوء المعاملة. |
Elle peut demander le cas échéant au Ministre de la justice de charger le Coroner de procéder à une enquête ou de demander au Procureur général d'engager des poursuites contre des membres des forces de police. | UN | ويمكن أن تطلب الهيئة عند اللزوم إلى المستشار العدلي إجراء تحقيق في أسباب الوفاة أو تطلب إلى مدير النيابة العامة توجيه تهم إلى موظفين في الشرطة. |
Il indique, dans ce contexte, qu'il a écrit des lettres à plusieurs instances espagnoles, dont la Cour constitutionnelle, l'Ombudsman (Defensor del Pueblo), le magistrat chargé de la surveillance et au Procureur général (Fiscal General del Estado). | UN | كما يشير، في هذا السياق، إلى أنه حرر رسائل إلى جهات كثيرة في اسبانيا، منها المحكمة الدستورية، وأمين المظالم، والقاضي، ووكيل النيابة، والنائب العام. |
Un exemplaire sera également remis au Procureur général de la République. | UN | كذلك ستقدم نسخة منه الى المدعي العام للجمهورية. |
Ces deux institutions renvoient les cas de corruption au Procureur général afin que celui-ci engage des poursuites et/ou formule un avis. | UN | وتحيل المؤسستان القضايا إلى المدَّعي العام لملاحقة مرتكبيها قضائيًّا أو لتقديم المشورة بشأنها أو من أجل الأمرين معا. |