Nous devons définir le plus tôt possible une stratégie mondiale de développement qui contribuera au règlement des problèmes qui compromettent actuellement la survie de nos économies. | UN | ويجب علينا أن نرسم في أقرب وقت ممكن استراتيجية إنمائية عالمية تسهم في حل المشاكل التي تؤثر اليوم على بقاء اقتصاداتنا. |
Nous estimons que la mise en œuvre de cette déclaration sera une contribution importante de la région au règlement des problèmes mondiaux liés aux changements climatiques. | UN | ونرى أن تنفيذ الإعلان يمثل إسهاماً إقليمياً مهماً في حل المشاكل العالمية المتصلة بتغير المناخ. |
Ils démontrent qu'un leadership patient et visionnaire est nécessaire au règlement des problèmes qu'affronte la communauté internationale. | UN | إنها توضح حقيقة أن الزعامة الصبورة والثاقبة الرؤية ضرورية لحل المشاكل التي تواجه المجتمع الدولي. |
Nous estimons que le Conseil économique et social est un organe au potentiel considérable qui peut contribuer de manière importante au règlement des problèmes mondiaux actuels. | UN | ونعتبر المجلس الاقتصادي والاجتماعي هيئة ذات إمكانات هائلة للإسهام بشكل كبير في حل مشاكل عالم اليوم. |
Nous l'avons prouvé en contribuant à chaque étape au règlement des problèmes en suspens. | UN | وقد أثبتنا ذلك عمليا بإسهامنا في كل خطوة ترمي إلى حل المشاكل المعلقة. |
La Russie compte prendre une part active au règlement des problèmes environnementaux les plus graves. | UN | إن روسيا تعتزم أيضا العمل بنشاط على حل المشاكل البيئية المعقدة. |
Elle vise à faire coopérer la communauté et la police au règlement des problèmes et à l'établissement de la sécurité au niveau local. | UN | وينصب التركيز على جعل المجتمع المحلي وأفراد الشرطة يعملون معا في حل المشاكل وإرساء الأمن على المستوى المحلي. |
Par le passé, les Nations Unies ont apporté une contribution appréciable au règlement des problèmes liés au développement. | UN | في الماضي أسهمت الأمم المتحدة إسهاما لا بأس به في حل المشاكل ذات الصلة بالتنمية. |
Le multilatéralisme est la condition préalable à remplir pour promouvoir la participation mondiale au règlement des problèmes et pour veiller à l'appropriation collective des résultats. | UN | فتعددية الأطراف هي المفتاح للنهوض بالمشاركة العالمية في حل المشاكل وكفالة الملكية الجماعية للنتائج. |
Ceci contribuera sans doute grandement au règlement des problèmes mondiaux, en particulier des problèmes africains. | UN | ولا شـك أن هذا الانتخـــاب سيسهم إسهاما كبيرا في حل المشاكل على نطاق عالمي، ولا سيما المشاكل اﻷفريقية. |
Les institutions de la société civile sont activement associées au règlement des problèmes liés aux manifestations d'extrémisme. | UN | ويجري إشراك مؤسسات المجتمع المدني بنشاط في حل المشاكل المتصلة بمظاهر التطرُّف. |
À ce sujet, une assistance technique et consultative au règlement des problèmes de développement est d'une grande importance. | UN | وفي هذا الصدد، تكتسي المساعدة التقنية والاستشارية لحل المشاكل المتعلقة بالتنمية أهمية بالغة. |
Nous accordons également une grande attention au règlement des problèmes écologiques. | UN | ونولي أيضا اهتماما كبيرا لحل المشاكل الإيكولوجية. |
Force est cependant de reconnaître que l'ONU a apporté des contributions substantielles au règlement des problèmes qui touchent l'Afrique. | UN | من الإنصاف القول بأن الأمم المتحدة قد قدمت إسهامات قيمة لحل المشاكل التي تواجهها أفريقيا. |
Bernd Schlegel, " Programme de réinsertion : contribution au règlement des problèmes de migration " | UN | برند شليغال " برامج إعادة الاندماج: مساهمة في حل مشاكل الهجرة " |
Nous l'avons prouvé en contribuant à chaque étape au règlement des problèmes en suspens. | UN | وقد أثبتنا ذلك عمليا بإسهامنا في كل خطوة ترمي إلى حل المشاكل المعلقة. |
Une plus grande coopération s'impose donc pour l'établissement de règles adaptées à l'économie mondiale, qui reposent sur l'équité et la démocratie, pour que la mondialisation puisse créer des conditions favorables au règlement des problèmes sociaux auxquels nos pays doivent faire face. | UN | لذلك، هناك حاجة لقيام تعاون أكبر من أجل وضع قواعد مناسبة للاقتصاد العالمي تقوم على المساواة والديمقراطية كي تتمكن العولمة من تهيئة ظروف تساعدنا على حل المشاكل الاجتماعية التي تواجهها بلداننا. |
En plus de la coopération régionale, nous avons attaché une grande importance au développement et au renforcement des bonnes relations avec nos voisins et au règlement des problèmes bilatéraux qui subsistent. | UN | وجنبا إلى جنب التعاون اﻹقليمي نعطي أولوية للتنمية، ولتوطيد علاقات حسن الجوار، وحل المشاكل الثنائية المعلقة مع جيراننا. |
Les pays en développement doivent pouvoir parvenir à une croissance économique et au développement durable tout en contribuant au règlement des problèmes mondiaux qui ne cessent s'intensifier, conformément au principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | تحتاج البلدان النامية إلى أن تكون قادرة على تحقيق نمو اقتصادي وتنمية مستدامة وأن تسهم في ذات الوقت في التصدي للتحديات العالمية المتزايدة، وذلك وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
On se rappellera que lors de la célébration de cet important événement, nous avons pris des engagements solennels de conduire l'instance mondiale vers l'instauration progressive d'une communauté mondiale qui coopérerait efficacement au règlement des problèmes mondiaux dans l'intérêt de l'humanité. | UN | وتتذكرون أنه لدى الاحتفال بذلك الحدث الهام قطعنا على أنفسنا التزامات رسمية بتوجيه الهيئة العالمية صوب التطوير التدريجي لمجتمع عالمي يتعاون تعاونا فعالا في التصدي للمشاكل العالمية لصالح البشرية. |
Le Bureau apporte une aide appréciable au règlement des problèmes causés par la transition postérieure au conflit en s'acquittant du mandat qui était celui de la Mission : consolidation de la paix et réconciliation nationale, renforcement des institutions démocratiques, promotion de l'état de droit et appui au renforcement des capacités nationales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ويسهم المكتب في مواجهة التحديات الناشئة عن المرحلة الانتقالية لما بعد انتهاء الصراع التي تمر منها طاجيكستان من خلال تنفيذ ولاية البعثة، التي تنص على تعزيز السلام والمصالحة الوطنية؛ وتعزيز المؤسسات الديمقراطية؛ والنهوض بسيادة القانون؛ ودعم بناء القدرات الوطنية في مجال حقوق الإنسان. |
Il est impératif que les relations internationales soient basées sur l'égalité indispensable pour maintenir la stabilité politique et contribuer au règlement des problèmes du sous-développement et de la pauvreté. | UN | إن الضرورة تقتضي وضع أسس متكافئة للعلاقــــات الدولية تحافظ على الاستقرار السياسي وتساهم في معالجة مشاكل التخلف والفقر. |
Cette attitude constructive et libre de toute confrontation est à apprécier comme une contribution au règlement des problèmes qu'examinera la Conférence. | UN | وينبغي اعتبار هذا الحوار الإيجابي الخالي من كل مواجهة، إسهاما في حل المسائل التي سينظر فيها المؤتمر. |
Des ressources sont réservées à l'application de mesures liées au règlement des problèmes de l'enfance. | UN | وتُرصد موارد خاصة من أجل تنفيذ التدابير الرامية إلى معالجة المسائل المتعلقة بالأطفال. |
Quant au règlement des problèmes complexes touchant au lien entre l'asile et la migration, il fait l'objet d'une collaboration accrue avec le Haut Commissaire aux droits de l'homme, l'Organisation internationale du Travail et l'Organisation internationale pour les migrations. | UN | وفي حالة الجهود الرامية إلى معالجة المشاكل المعقدة الناشئة عن العلاقة القائمة بين اللجوء والهجرة، اتخذت هذه الجهود شكل تعاون متزايد بين المفوضية السامية لحقوق الإنسان ومنظمة العمل الدولية والمنظمات الدولية للهجرة. |
Le Japon doit contribuer activement au règlement des problèmes humanitaires. | UN | ولا بد من أن تسهم اليابان بنشاط في حل المشكلات اﻹنسانية. |
Exercer une pression par le biais d'une résolution, non seulement ne conduit pas au règlement des problèmes mais ne peut que les compliquer davantage. | UN | وإن ممارسة الضغوط من خلال هذا القرار ليست باﻷمر الذي يؤدي إلى حسم المشاكل فهو لا يمكن أن يؤدي إلا إلى زيادتها تعقيدا. |