"au rôle joué par" - Traduction Français en Arabe

    • لدور
        
    • على دور
        
    • إلى دور
        
    • للدور الذي تؤديه
        
    • للدور الذي تضطلع به
        
    • على الدور الذي تلعبه
        
    • للدور الذي تقوم به
        
    • بالدور الذي تضطلع به
        
    • إزاء الدور الذي تضطلع به
        
    Les gouvernements successifs ont témoigné un grand intérêt au rôle joué par la communauté des ONG dans le domaine des droits de l'homme. UN فقد أولت الحكومات المتعاقبة أهمية كبيرة لدور المنظمات غير الحكومية في مجال حقوق الإنسان.
    En particulier, elle exprimait un soutien au rôle joué par l'ONU pour appuyer les efforts faits par l'Afghanistan dans ces domaines. UN كما عبرت بوجه خاص عن التأييد لدور الأمم المتحدة في دعم الجهود التي يقودها الأفغان في هذه المجالات.
    La quatrième recommandation est que le Conseil devrait s'attaquer avec fermeté au rôle joué par les fauteurs de troubles. UN والتوصية الرابعة هي أنه ينبغي للمجلس التصدي بقوة لدور المفسدين.
    Nous accordons une grande importance au rôle joué par l'Assemblée générale s'agissant de faire le consensus et de fournir un élan politique à la coopération internationale pour le développement. UN ونعلق أهمية كبيرة على دور الجمعية العامة لصوغ توافق اﻵراء على التعاون الدولي بشأن التنمية وإعطائه زخما سياسيا.
    En 2009, dans le cadre de cette campagne, on a accordé une attention spécifique au rôle joué par les hommes dans le cadre de la lutte contre la violence à l'égard des femmes. UN وكجزء من هذه الحملة في عام 2009، أُولي اهتمام خاص إلى دور الرجال في مكافحة العنف ضد المرأة.
    Exprimant son appui résolu au rôle joué par la Mission des Nations Unies en Éthiopie et en Érythrée dans l'exécution de son mandat, UN وإذ يعرب عن تأييده القوي للدور الذي تؤديه بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا في تنفيذ الولاية الموكولة إليها،
    De nombreux membres ont réaffirmé leur soutien au rôle joué par la MINUK à cet égard. UN وأكد العديد من الأعضاء من جديد تأييدهم للدور الذي تضطلع به بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو في هذا الصدد.
    Un autre point de vue existe quant au rôle joué par la Commission, lequel, je crois, a été plus largement accepté ces 65 dernières années. UN لكنّ هناك رؤية أخرى لدور اللجنة، وأعتقد أنها بقيــت أوسع قبــولاً على مدى السنوات الـ 65 الماضية.
    À cet égard, une attention particulière devrait être apportée au rôle joué par les moyens d'information. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لدور وسائط الإعلام.
    D’autres organisations intergouvernementales ont également accordé une plus large place au rôle joué par le système des Nations Unies au niveau régional dans les mesures qu’ils ont récemment prises. UN وهناك أيضا إجراءات حكومية دولية أخرى اتخذت مؤخرا تولي مزيدا من الاهتمام لدور منظومة اﻷمم المتحدة على الصعيد اﻹقليمي.
    Une attention particulière sera accordée au rôle joué par les femmes dans la gestion des ressources environnementales et énergétiques et aux avantages qu'elles en retirent. UN وسيولى اهتمام خاص لدور المرأة في إدارة الموارد البيئية وموارد الطاقة والاستفادة منها.
    C'est pourquoi les pays nordiques se félicitent de l'importance donnée au rôle joué par le droit coutumier et les principes juridiques généraux. UN ولذلك، ترحب بلدان الشمال بالاهتمام الذي يجري إيلاؤه لدور القانون العرفي والمبادئ القانونية العامة.
    Les Ministres ont déclaré qu'ils attachent une grande importance au rôle joué par l'Organisation des Nations Unies dans la promotion d'une véritable coopération internationale. UN وأولى الوزيران أهمية كبرى لدور اﻷمم المتحدة في تعزيز وتنفيذ التعاون الدولي.
    Dans ce contexte, je voudrais dire que nous attachons une grande importance au rôle joué par les zones exemptes d'armes nucléaires dans le désarmement nucléaire. UN وأود أن أقول بهذا الخصوص إننا نولي أهمية كبيرة لدور المناطق الخالية من الأسلحة النووية في نزع السلاح النووي.
    Il me semble encourageant que la communauté internationale continue d'attacher une grande importance au rôle joué par l'Organisation des Nations Unies. UN وأرى من المشجع أن المجتمع الدولي يواصل تعليق أهمية كبرى على دور الأمم المتحدة.
    Les participants au séminaire se sont attachés au rôle joué par les femmes autochtones dans la santé des autochtones et à leurs connaissances en matière de médecine traditionnelle. UN وقد ركزت الحلقة الدراسية على دور نساء الشعوب اﻷصلية في رعاية صحة الشعوب اﻷصلية وعلى معارفهن في مجال الطب التقليدي.
    Par ailleurs, il a rendu hommage au rôle joué par les organismes humanitaires et condamné tous les actes d’enlèvement de personnel d’organismes d’aide, notamment d’aide humanitaire. UN وأثنى المجلس أيضا على دور الهيئات اﻹنسانية وأدان جميع أفعال خطف موظفي تقديم المساعدة اﻹنسانية وغيرهم من العاملين في تقديم المعونة.
    Cela m'amène au rôle joué par le secrétariat du Bureau du Registre des dommages. UN وهذا يقودني إلى دور أمانة مكتب سجل الأضرار.
    Exprimant son appui résolu au rôle joué par la Mission des Nations Unies en Éthiopie et en Érythrée (MINUEE) dans l'exécution de son mandat, UN وإذ يعرب عن تأييده القوي للدور الذي تؤديه بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا في تنفيذ الولاية الموكولة إليها،
    Les membres du Conseil ont exprimé leur soutien au rôle joué par l'Organisation des Nations Unies dans le cadre des bons offices du Secrétaire général. UN وأعرب أعضاء المجلس عن دعمهم للدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة من خلال المساعي الحميدة للأمين العام.
    La délégation chinoise a toujours porté un vif intérêt aux activités d'aide humanitaire et de secours d'urgence, et attache une grande importance au rôle joué par l'ONU dans ce domaine. UN أبدى الوفد الصيني دائما اهتماما كبيرا بأنشطة الغوث اﻹنساني في حالات الطوارئ، وهو يعلق أهمية كبيرة على الدور الذي تلعبه اﻷمم المتحدة في هذا الميدان.
    Pour terminer, je voudrais rendre hommage au rôle joué par l'ONU dans la quête d'une solution aux différentes questions relatives à la paix au Moyen-Orient. UN وختاماً، أود أن أعرب عن امتناننا للدور الذي تقوم به الأمم المتحدة في السعي إلى حل المسائل المختلفة المتصلة بالسلام في الشرق الأوسط.
    Les membres de la mission ont rendu hommage au rôle joué par la République-Unie de Tanzanie pour soutenir et faciliter ces deux processus. UN وأشاد أعضاء البعثة بالدور الذي تضطلع به جمهورية تنزانيا المتحدة في دعم وتسهيل العمليتين معا.
    Le Directeur de la Division a souligné l'intérêt que le PNUD portait au rôle joué par le Département des affaires humanitaires dans la coordination des secours humanitaires dans le cadre du système des Nations Unies et a noté qu'il avait financé les activités de la plupart des coordonnateurs humanitaires du Département, qui étaient souvent aussi coordonnateurs résidents. UN وأكد التزام برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إزاء الدور الذي تضطلع به إدارة الشؤون اﻹنسانية كمنسق لﻹغاثة اﻹنسانية في منظومة اﻷمم المتحدة، ونوه بأن البرنامج مول معظم منسقي الشؤون اﻹنسانية في تلك اﻹدارة ﻷنهم في معظم الحالات هم المنسقون المقيمون أيضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus