"au regard des dispositions" - Traduction Français en Arabe

    • في ضوء أحكام
        
    • فيما يتعلق بأحكام
        
    • في إطار أحكام
        
    • بالنظر إلى أحكام
        
    • ووفقاً لأحكام
        
    • بالنسبة ﻷحكام
        
    • التي تشملها أحكام
        
    • تُجرى بموجب
        
    • فيما يتصل بكل أحكام
        
    • على أساس الأحكام
        
    • من منظور أحكام
        
    Elle a entrepris un examen des systèmes judiciaire et pénal existants, au regard des dispositions de ces instruments. UN وأجرى استعراضا لﻷنظمة القضائية والجنائية القائمة في ضوء أحكام هذه الصكوك.
    Suivant une autre opinion, ce projet d'article paraissait redondant au regard des dispositions du chapitre IV. UN وحسب رأي آخر، يبدو مشروع المادة 17 زائدا في ضوء أحكام الفصل الرابع.
    Séminaire sur le rôle de l’Internet au regard des dispositions de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale UN تنظيم حلقة دراسية عن دور شبكة اﻹنترنت فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري
    La délégation pourra peut-être expliquer comment la confiscation de terres palestiniennes dans cette zone se justifie au regard des dispositions du Pacte. UN وقال إنه ربما كان بوسع الوفد أن يوضح كيف يمكن تبرير مصادرة الأراضي الفلسطينية في هذه المنطقة في إطار أحكام العهد.
    En examinant les préoccupations soulevées au sujet du mandat du Protocole de Montréal pour gérer les HFC au regard des dispositions de la Convention de Vienne, les aspects juridiques et options suivants ont été examinés : UN وفي سياق مناقشة الشواغل التي أُثيرت فيما يتعلق بولاية بروتوكول مونتريال لإدارة مركبات الكربون الهيدروفلورية بالنظر إلى أحكام اتفاقية فيينا، جرت مناقشة الجوانب والخيارات القانونية التالية:
    5. Lorsqu'il le jugera opportun au regard des dispositions de l'instrument dont il surveille l'application, chaque organe conventionnel pourra demander des renseignements complémentaires aux États parties aux fins de s'acquitter de son mandat. UN 5- ويجوز لكل هيئة من هيئات المعاهدات، بحسب الاقتضاء ووفقاً لأحكام المعاهدة التي تُعنى بها، أن تطلب معلومات إضافية من الدول الأطراف لغرض الوفاء بولايتها المتمثلة في استعراض تنفيذ المعاهدة.
    Toutefois, la France est partie au Pacte depuis 15 ans et elle a dû procéder à une évaluation du fonctionnement du système disciplinaire militaire au regard des dispositions du Pacte. UN ومع ذلك، ان فرنسا طرف في العهد منذ ٥١ عاماً ومن المفروض أنها أجرت تقييماً لسير النظام التأديبي العسكري بالنسبة ﻷحكام العهد.
    Rapport du Séminaire sur le rôle de l’Internet au regard des dispositions de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale UN تقرير الحلقة الدراسية للخبراء المعنية بدور الانترنت في ضوء أحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري
    Il a été dit à ce sujet que l'évaluation de l'appui apporté par le Danemark sur le plan de la santé au regard des dispositions contenues dans le guide technique permettait de mieux apprécier et d'améliorer la contribution d'une approche fondée sur les droits à l'apport de fonds communs à ce secteur. UN وأُفيد بأن تقييم الدعم الدانمركي الحالي في ضوء أحكام الإرشادات التقنية ساعد على زيادة قيمة مساهمة نهج قائم على الحقوق في توفير أموال مجمعة لهذا القطاع وتحسينها.
    Il a noté que M. Banton avait participé au Séminaire sur l'immigration, le racisme et la discrimination raciale qui avait eu lieu dans le cadre de la Décennie et que M. Shahi avait pris part au Séminaire sur le rôle de l'Internet au regard des dispositions de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN وأشارت إلى أن السيد بانتون شارك في الحلقة الدراسية المعنية بالهجرة والعنصرية والتمييز العنصري التي عقدت في إطار أنشطة العقد الثالث. كما أحاطت علما بأن السيد أغا شاهي شارك في الحلقة الدراسية المعنية بدوراﻹنترنت في ضوء أحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    7. L’objectif du séminaire, qui se tiendra à Genève du 10 au 14 novembre 1997, est d’évaluer le rôle d’Internet au regard des dispositions de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN ٦ - والغرض من الحلقة الدراسية، التي ستعقد في جنيف في الفترة من ٠١ إلى ٤١ تشرين الثاني/ نوفمبر ٧٩٩١، هو تقييم دور شبكة " انترنت " في ضوء أحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    Dans la négative, Mme Keller demande à l'État partie d'expliquer la raison de la différence de traitement au regard des dispositions du Pacte relatives à la non-discrimination et à la libre circulation, qui sont également des principes fondamentaux du droit de l'Union européenne. UN وقالت إنه في حال لم تكن الدولة تنظر في ذلك، ينبغي توضيح سبب هذه المعاملة التفضيلية في ضوء أحكام العهد ذات الصلة بعدم التمييز وحرية الحركة اللذين يمثلان مبدأين أساسيين بموجب قانون الاتحاد الأوروبي أيضا.
    13. Se félicite de la tenue à Genève, du 10 au 14 novembre 1997, d'un séminaire sur le rôle de l'Internet au regard des dispositions de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale; UN ١٣ - ترحب بعقد حلقة دراسية في جنيف في الفترة من ١٠ إلى ١٤ تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩٩٧ بشأن دور شبكة " إنترنت " فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري؛
    77. Un autre Séminaire a eu lieu, en novembre 1997, sur le rôle de l'Internet au regard des dispositions de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale avec la participation d'experts de premier plan. UN ٧٧- وفي تشرين الثاني/نوفمبر ٧٩٩١ عُقدت حلقة دراسية أخرى بشأن دور شبكة اﻹنترنت فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري اشترك فيها خبراء ذوو شأن في هذا المضمار.
    14. Se félicite de la tenue à Genève, du 10 au 14 novembre 1997, d’un séminaire sur le rôle de l’Internet au regard des dispositions de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale et invite la Commission des droits de l’homme à examiner les recommandations de ce séminaire en vue d’une utilisation responsable de l’Internet; UN ١٤ - ترحب بعقد حلقة دراسية في جنيف في الفترة من ١٠ إلى ١٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧ بشأن دور شبكة اﻹنترنت فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، وتدعو لجنة حقوق اﻹنسان إلى النظر في توصيات الحلقة الدراسية المتعلقة باستخدام اﻹنترنت على نحو مسؤول؛
    Des membres du Comité ont indiqué qu'au demeurant, il subsistait une incertitude quant à la question de savoir dans quelle mesure la violence qui sévissait actuellement concernait le Comité au regard des dispositions de la Convention, encore qu'ils aient affirmé sa compétence en cas d'attaques menées contre des étrangers. UN وأشار اﻷعضاء إلى أنه كان هناك، خلال الفترة السابقة لتقديم ذلك التقرير، شك مستمر في المدى الذي تشكل فيه أعمال العنف الجارية محل اهتمام محدد بالنسبة الى اللجنة في إطار أحكام الاتفاقية، وذلك برغم أنهم نوهوا باختصاصهم فيما يتعلق بالاعتداءات المرتكبة ضد اﻷجانب.
    Des membres du Comité ont indiqué qu'au demeurant, il subsistait une incertitude quant à la question de savoir dans quelle mesure la violence qui sévissait actuellement concernait le Comité au regard des dispositions de la Convention, encore qu'ils aient affirmé sa compétence en cas d'attaques menées contre des étrangers. UN وأشار اﻷعضاء إلى أنه كان هناك، خلال الفترة السابقة لتقديم ذلك التقرير، شك مستمر في المدى الذي تشكل فيه أعمال العنف الجارية محل اهتمام محدد بالنسبة الى اللجنة في إطار أحكام الاتفاقية، وذلك برغم أنهم نوهوا باختصاصهم فيما يتعلق بالاعتداءات المرتكبة ضد اﻷجانب.
    Il n'y a pas de discrimination particulière à l'encontre des femmes des minorités ethniques ni de violation de leurs droits au regard des dispositions de la Convention. UN 26 - ولا يحدث أي تمييز خاص ضد النساء المنتميات لمختلف الأقليات الإثنية أو خرق لحقوقهن بالنظر إلى أحكام الاتفاقية.
    5. Lorsqu'il le jugera opportun au regard des dispositions de l'instrument dont il surveille l'application, chaque organe conventionnel pourra demander des renseignements complémentaires aux États parties aux fins de s'acquitter de son mandat. UN 5- ويجوز لكل هيئة من هيئات المعاهدات، بحسب الاقتضاء ووفقاً لأحكام المعاهدة التي تُعنى بها، أن تطلب معلومات إضافية من الدول الأطراف لغرض الوفاء بولايتها المتمثلة في استعراض تنفيذ المعاهدة.
    C. Séminaire à venir sur le rôle d’Internet au regard des dispositions de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale UN جيم - الحلقة الدراسية المقبلة بشأن دور شبكة " انترنت " بالنسبة ﻷحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري
    i) À commettre une infraction au regard des dispositions de la présente loi; ou UN `1 ' ارتكاب إحدى الجرائم التي تشملها أحكام هذا القانون؛ أو
    Il en résulte que toutes les preuves présentées n'ont pas été soumises à un examen minutieux comparable à un examen au regard des dispositions de l'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وهذا يعني أنها لم تدرس جميع الأدلة دراسة وافية بطريقة يمكن مقارنتها بأي دراسة تُجرى بموجب المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Il précise que ces données auraient permis d'en savoir davantage sur la situation réelle des différents groupes de femmes, au regard des dispositions de la Convention, et sur l'incidence des politiques et programmes mis en place par le Gouvernement pour éliminer la discrimination à leur encontre, ainsi que sur l'évolution de leur situation au fil du temps. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه البيانات كان من شأنها أن تلقي المزيد من الضوء على الحالة الفعلية للنساء من مختلف الفئات، فيما يتصل بكل أحكام الاتفاقية، وأن تبين الآثار المترتبة على السياسات والبرامج الحكومية الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة، فضلا عن الاتجاهات التي تنشأ على مر السنوات.
    S'agissant d'une décision relative à une autorisation de faire appel, cet examen devait porter sur le fond, c'est-à-dire d'une part sur les éléments présentés au juge de première instance, et d'autre part sur la façon dont le procès a été conduit au regard des dispositions de la loi applicables en l'espèce. UN ومثل هذه المراجعة، في إطار قرار متصل بإذن الاستئناف، يجب أن يُنظر فيها من حيث الموضوع، على أن تراعى في ذلك من جهة الأدلةُ المقدمة إلى قاضي الدرجة الابتدائية، ومن جهة أخرى إجراءُ محاكمة على أساس الأحكام القانونية المطبقة في القضية المعروضة.
    Cette action permettra au Gouvernement d'écarter certaines contradictions qui demeurent dans la situation de droit et de fait au regard des dispositions de la Convention. UN وسيتيح هذا العمل للحكومات استبعاد بعض التناقضات الباقية بين الحالة القانونية والحالة الفعلية من منظور أحكام الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus