Il lui recommande aussi de prendre les mesures nécessaires pour prévenir les mariages d'enfants très jeunes et pour porter l'âge du mariage à un niveau acceptable au regard des normes internationales. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لمنع الزيجات المبكرة جداً ورفع السن القانونية للزواج إلى مستوى مقبول دولياً. |
Dans un domaine connexe, on pourrait procéder à la collecte de données sur les enfants censés être scolarisés mais ne l'étant pas, souvent en raison de critères discriminatoires, illicites au regard des normes internationales : fillettes, enfants des minorités et enfants autochtones, et enfants de demandeurs d'asile. | UN | وثمة مجال آخر يتعلق بالبيانات عن الأطفال الذين ينبغي أن يكونوا في المدرسة لكنهم ظلوا خارجها، غالباً كنتيجة لتطبيق أسس من التمييز محرمة دولياً: كالطفلات، وأطفال الأقليات والشعوب الأصلية، وأطفال ملتمسي اللجوء. |
L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures pour relever l'âge minimal de la responsabilité pénale et le porter à un niveau acceptable au regard des normes internationales. | UN | ينبغي على الدولة الطرف اتخاذ إجراء فوري لرفع العمر الأدنى للمسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول بموجب المعايير الدولية. |
L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures pour relever l'âge minimal de la responsabilité pénale et le porter à un niveau acceptable au regard des normes internationales. | UN | ينبغي على الدولة الطرف اتخاذ إجراء فوري لرفع العمر الأدنى للمسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول بموجب المعايير الدولية. |
Cette situation demeure inacceptable au regard des normes internationales. | UN | وما فتئت الحالة غير مقبولة وفقا للمعايير الدولية. |
Ces réformes ont contribué à améliorer la condition de la femme au regard des normes internationales et par rapport aux pays islamiques. | UN | وأدت تلك الإصلاحات إلى تحسين وضع المرأة مقارنة بالمعايير الدولية وبالحالة في الدول الإسلامية. |
En conséquence, les taux d'inscription dans l'enseignement supérieur sont très élevés au regard des normes internationales. | UN | وبناء عليه، تتسم معدلات الاشتراك في التعليم العالي بوجه عام، وبين النساء، بالارتفاع الشديد حسب المعايير الدولية. |
91. Le Comité se félicite que la législation actuelle fixe un âge minimum de la responsabilité pénale plus élevé que le minimum acceptable au regard des normes internationales. | UN | 91- ترحب اللجنة بالتشريعات الحالية التي تحدد الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية في مستوى أعلى من المستوى المقبول دولياً. |
100.50 Fixer un âge minimum précis de la responsabilité pénale qui soit acceptable au regard des normes internationales (Turquie); | UN | 100-50- وضع حد أدنى صريح لسن المسؤولية الجنائية في مستوى مقبول دولياً (تركيا)؛ |
80.17 Relever l'âge minimum de la responsabilité pénale à un niveau acceptable au regard des normes internationales (Hongrie); | UN | 80-17- رفع السن الدنيا للمسؤولية الجنائية إلى سن مقبولة دولياً (هنغاريا)؛ |
Il a recommandé à l'État partie de relever l'âge minimum de la responsabilité pénale à un niveau acceptable au regard des normes internationales. | UN | وأوصت برفع سن المسؤولية الجنائية إلى معيار مقبول دولياً(). |
b) De relever l'âge minimum légal de la responsabilité pénale à un niveau acceptable au regard des normes internationales. | UN | (ب) رفع السن القانونية الدنيا للمسؤولية الجنائية إلى سن مقبولة دولياً. |
a) Porter l'âge minimum de la responsabilité pénale, tel qu'il est fixé dans la loi de 1966 relative à Nioué, à un âge acceptable au regard des normes internationales, en aucun cas inférieur à 12 ans; | UN | (أ) رفع السن الدنيا لتحميل المسؤولية الجنائية في قانون جزيرة نيوي لعام 1966 إلى سنٍ مقبولة دولياً على أن لا تقل، تحت أيّ ظرف، عن 12 سنة؛ |
L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures pour relever l'âge minimal de la responsabilité pénale et le porter à un niveau acceptable au regard des normes internationales. | UN | ينبغي على الدولة الطرف اتخاذ إجراء فوري لرفع العمر الأدنى للمسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول بموجب المعايير الدولية. |
L'État partie devrait relever l'âge minimal de la responsabilité pénale et le porter à un niveau acceptable au regard des normes internationales, et mettre en place un tribunal des mineurs indépendant de façon à tenir compte de l'âge des intéressés et de la nécessité d'assurer leur réinsertion. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن ترفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول بموجب المعايير الدولية وأن تنشئ محكمة مستقلة للأحداث تراعي سنهم وضرورة إعادة تأهيلهم. |
L'État partie devrait relever l'âge minimal de la responsabilité pénale et le porter à un niveau acceptable au regard des normes internationales, et mettre en place un tribunal des mineurs indépendant pour tenir compte de leur âge et de la nécessité d'assurer leur réinsertion. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن ترفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول بموجب المعايير الدولية وأن تنشئ محكمة مستقلة للأحداث تراعي سنهم وضرورة إعادة تأهيلهم. |
L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures pour relever l'âge minimum de la responsabilité pénale et le porter à un niveau acceptable au regard des normes internationales. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف إجراءات فورية لرفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول بموجب المعايير الدولية. |
Elle a néanmoins fait part auparavant de son intention de communiquer à l'Iraq toutes données faisant apparaître une dose potentielle importante de rayonnement à laquelle serait exposée la population, au regard des normes internationales. | UN | ومع ذلك، فقد سبق للوكالة أن أعربت عن عزمها على إخطار العراق بأي بيانات للمسح تُشير إلى إمكانية تعرض السكان لجرعة هامة من اﻹشعاعات، وفقا للمعايير الدولية. |
Le Comité a également formulé des opinions d'audit distinctes sur les états financiers de la Caisse de prévoyance du personnel local et le programme de microfinancement et de crédit aux microentreprises, qui pour tous les deux ont été établies au regard des normes internationales d'information financière pour l'exercice clos le 31 décembre 2005. | UN | وأصدر المجلس أيضا آراء منفصلة لمراجعي الحسابات عن البيانات المالية لصندوق الادخار للموظفين المحليين وبرنامج التمويل بالقروض البالغة الصغر والمشاريع البالغة الصغر، وهي بيانات أُعدت، وفقا للمعايير الدولية للإبلاغ المالي عن السنة المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
De plus, au regard des normes internationales, l'usage des engrais est extrêmement faible en Afrique. | UN | وتُعتبر كذلك نسبة استعمال الأسمدة في القارة الأفريقية منخفضة للغاية إذا قيست بالمعايير الدولية. |
On a tout lieu de penser que bon nombre de ces arrestations sont arbitraires au regard des normes internationales. | UN | وهذا لا بد أن يؤدي إلى استنتاج أن عددا كبيرا من جميع عمليات التوقيف والاحتجاز هي عمليات تعسفية إذا قيست بالمعايير الدولية. |
:: Le Gouvernement reçoit de l'aide pour organiser des élections libres et régulières et des référendums crédibles au regard des normes internationales. | UN | :: تقديم الدعم للحكومة لإجراء انتخابات حرة ونزيهة وتنظيم استفتاءات ذات مصداقية حسب المعايير الدولية |
B. Le processus de réforme judiciaire au Pérou au regard des normes internationales 92 — 122 21 | UN | باء - عملية الاصــلاح القضائــي في بيرو في ضوء المعايير الدولية ٢٩ - ٣٢١ ٩١ |