38. Le Groupe de travail considère les cas de privation de liberté comme arbitraires au regard du droit international coutumier: | UN | 38- ويعتبر الفريق العامل حالات الحرمان من الحرية تعسفية بموجب القانون الدولي العرفي في الحالات التالية: |
Il insiste également sur le fait que la responsabilité pénale individuelle peut être engagée en cas de détention arbitraire, a fortiori lorsque celle-ci constitue un crime contre l'humanité au regard du droit international coutumier. | UN | ويؤكد الفريق العامل أيضاً على أن المسؤولية الجنائية الفردية يمكن أن تنشأ عن الاحتجاز التعسفي، ولا سيما عندما يشكل هذا الاحتجاز جريمة ضد الإنسانية بموجب القانون الدولي العرفي. |
Le Groupe de travail souligne également la responsabilité qui peut découler de la détention arbitraire lorsqu'elle constitue un crime contre l'humanité au regard du droit international coutumier. Avis et recommandations | UN | ويشدد الفريق العامل أيضاً على المسؤولية القانونية التي قد تترتب على الاحتجاز التعسفي عندما يشكل هذا الاحتجاز جريمة ضد الإنسانية بموجب القانون الدولي العرفي. |
Qu'on les considère comme des crimes au regard du droit international coutumier applicable en temps de guerre et en temps de paix ou comme des crimes contre l'humanité, les actes commis étaient manifestement interdits en tant que violations flagrantes du droit international coutumier, indépendamment du statut territorial qui était celui de la péninsule coréenne au moment où de tels actes ont été perpétrés. | UN | فإن هذه اﻷفعال، سواء بوصفها جريمة بموجب القانون الدولي العرفي المطبق في وقت الحرب أو وقت السلم أو بوصفها جريمة ضد اﻹنسانية، كانت محظورة على نحو واضح باعتبارها انتهاكات فظيعة للقانون العرفي الدولي بصرف النظر عن الوضع الاقليمي لشبه الجزيرة الكورية في الوقت الذي ارتُكبت فيه هذه الجرائم. |
On ne pouvait pas affirmer aussi catégoriquement que l'exécution de personnes mentalement anormales constituait une violation au regard du droit international coutumier mais il y avait une évolution dans ce sens. | UN | والأمر الأقل وضوحاً هو ما إذا كان إعدام الأشخاص المختلين عقلياً يعتبر انتهاكاً للقانون الدولي العرفي إلا أن هناك حركة في هذا الاتجاه. |
En outre, le Groupe de travail souligne que la détention au secret constitue la violation la plus grave du principe de protection du droit à la liberté d'un être humain au regard du droit international coutumier. | UN | 19- وبالإضافة إلى ذلك، يشدد الفريق العامل على أن الاحتجاز السري و/أو بمعزل عن العالم الخارجي يشكل أفظع انتهاك لمعيار حماية حق الشخص في الحرية بموجب القانون الدولي العرفي. |
Dans sa sentence en l'affaire Swisslion DOO Skopje c. Ex-République yougoslave de Macédoine, le Tribunal arbitral a invoqué les articles premier et 6 sur la responsabilité de l'État à l'appui de sa conclusion qu'< < au regard du droit international coutumier, tout fait illicite de l'État engage sa responsabilité internationale. | UN | 19 - في قرار التحكيم الذي أصدرته محكمة التحكيم في قضية Swisslion DOO Skopje ضد جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، أشارت المحكمة إلى المادتين 1 و 6 من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول تأييدا للقول إن " كل فعل غير مشروع تأتيه دولة يستتبع مسؤوليتها الدولية بموجب القانون الدولي العرفي. |
Le Groupe de travail a invoqué de nombreuses fois cette jurisprudence, de même que sa délibération no 9 sur la définition et le champ d'application de la privation arbitraire de liberté au regard du droit international coutumier. Dans l'affaire Bondar c. | UN | وقدم الفريق العامل إحالات عديدة إلى هذه الاجتهادات السابقة، ويحيل أيضاً إلى مداولته رقم 9 بشأن تعريف ونطاق الحرمان التعسفي من الحرية بموجب القانون الدولي العرفي(). |
3. Que ce document n'est pas un instrument juridiquement contraignant et n'affecte pas les obligations existantes des États au regard du droit international coutumier ou des accords internationaux auxquels ils sont parties, en particulier leurs obligations au regard de la Charte des Nations Unies (surtout les articles 2 4) et 51); | UN | 3 - أنّ هذه الوثيقة ليست صكا قانونيا ملزما ولا تؤثر في الالتزامات الحالية للدول بموجب القانون الدولي العرفي أو الاتفاقات الدولية التي تكون تلك الدول أطرافا فيها، وخصوصا التزاماتها في إطار ميثاق الأمم المتحدة (ولا سيما المادتين 2 (4) و 51 منه)؛ |
On a appelé l'attention sur l'affaire du plateau continental de la mer du Nord dans laquelle la Cour internationale de Justice avait noté que la pratique de l'État devait être suffisamment vaste et pratiquement uniforme pour constituer une pratique établie au regard du droit international coutumier. | UN | ووجه الانتباه إلى قضيتي الجرف القاري لبحر الشمال() التي ذكرت فيهما محكمة العدل الدولية أن ممارسة الدولة يجب أن تكون واسعة وموحدة تقريبا في آن معا لكي تشكل ممارسة مستقرة بموجب القانون الدولي العرفي. |
Le principe du châtiment des auteurs de crimes au regard du droit international coutumier ou des principes généraux du droit a été reconnu dans le jugement du Tribunal de Nuremberg Jugement du Tribunal de Nuremberg, p. 230 à 233. et au paragraphe 2 de l'article 15 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهذا يتفق مع سابقة العقوبة على الجريمة بموجب القانون الدولي العرفي أو مبادئ القانون العامة على النحو المعترف به في حكم محكمة نورمبرغ)٦٣( وفي المادة ٥١)٢( من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Un certain nombre de délégations ont estimé qu'il existait un lien, quant au fond, entre ce principe et l'article 39 du Statut (nullum crimen sine lege) et ont estimé qu'il devrait être énoncé de façon claire et concise dans le Statut, nonobstant le fait que certains des crimes visés dans le projet de Statut étaient considérés comme tels au regard du droit international coutumier. | UN | وسلم عدد من الوفود بالصلة الجوهرية بين هذا المفهوم والمادة ٣٩ من النظام اﻷساسي )لا جريمة إلا بنص(، واقترحت تلك الوفود أن يرد هذا المبدأ مبينا بجلاء وإيجاز في النظام اﻷساسي، رغم أنه تم اﻹقرار بأن بعض الجرائم المشار إليها في مشروع النظام اﻷساسي جرائم بموجب القانون الدولي العرفي. |
Un certain nombre de délégations ont estimé qu'il existait un lien, quant au fond, entre ce principe et l'article 39 du statut de la cour (nullum crimen sine lege) et ont estimé qu'il devrait être énoncé de façon claire et concise dans le statut, nonobstant le fait que certains des crimes visés dans le projet de statut étaient considérés comme tels au regard du droit international coutumier. | UN | وسلم عدد من الوفود بالصلة الجوهرية بين هذا المفهوم والمادة ٣٩ من النظام اﻷساسي للمحكمة )لا جريمة إلا بنص(، واقترحت تلك الوفود أن يرد هذا المبدأ مبينا بجلاء وإيجاز في النظام اﻷساسي، رغم أنه تم اﻹقرار بأن بعض الجرائم المشار إليها في مشروع النظام اﻷساسي جرائم بموجب القانون الدولي العرفي. |
Au surplus, le Mouvement/Armée de libération du Soudan et le Mouvement pour la justice et l'égalité possèdent, au regard du droit international coutumier, la capacité de conclure des accords contraignants aux yeux du droit international (jus contrahendi) et ont avec le Gouvernement conclu divers accords de ce type aux termes desquels ils se sont engagés notamment à respecter le droit humanitaire. | UN | 174 - وإضافة إلى ذلك، تحظى حركة/جيش تحرير السودان وحركة العدل والمساواة بموجب القانون الدولي العرفي بصلاحية إبرام اتفاقات دولية ملزمة (حق التعاقد) وأبرمت مع الحكومة عدة اتفاقات ملزمة دوليا. وتعهد المتمردون في هذه الاتفاقات، في جملة أمور، بالامتثال للقانون الإنساني. |
Dans sa sentence en l'affaire Marion Unglaube et Reinhard Unglaube c. République du Costa Rica, le tribunal arbitral a invoqué les articles sur la responsabilité de l'État, en particulier les articles 34 à 39, comme constituant la < < pratique internationale ultérieure > > consacrant < < la norme d'indemnisation au regard du droit international coutumier > > . | UN | 127 - في قرارها الصادر في قضيةMarion Unglaube & Reinhard Unglaube ضد جمهورية كوستاريكا، أشارت محكمة التحكيم إلى المواد المتعلقة بمسؤولية الدول، لا سيما المواد من 34 إلى 39، بوصفها تُشكِّل " الممارسة الدولية اللاحقة " التي تعبّر عن " معيار التعويض بموجب القانون الدولي العرفي " (). |
La délégation singapourienne se félicite en particulier que le Code réprime les crimes contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé et l’utilisation dans les conflits armés de méthodes et moyens de guerre dans l’intention de cause des dommages étendus, durables et graves à l’environnement naturel, en particulier parce qu’ils sont en train de devenir des crimes au regard du droit international coutumier. | UN | وإن وفده يرحب بصفة خاصة بإدراج الجرائم ضد موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها، واستخدام أساليب أو وسائل قتال في حالة النزاع المسلح بقصد التسبب في ضرر واسع الانتشار وطويل اﻷمد وشديد بالبيئة الطبيعية، لا سيما على ضوء ظهورها كجرائم طبقا للقانون الدولي العرفي. |
11. M. Joyini (Afrique du Sud) dit que la véritable compétence universelle ne concerne que les crimes au regard du droit international coutumier. | UN | 11 - السيد جويني (جنوب أفريقيا): قال إن الولاية القضائية العالمية الحق لا تطبق إلا على جرائم تخضع للقانون الدولي العرفي. |