Exposées à de multiples formes de discrimination, les femmes handicapées constituent une catégorie spéciale de personnes protégées au regard du droit pénal slovaque. | UN | ونظراً لإمكانية التمييز المتعدد الجوانب، تشكل النساء ذوات الإعاقة فئة خاصة من المشمولين بالحماية بموجب القانون الجنائي السلوفاكي. |
L'idée maîtresse de la Convention contre la torture est que les États sont tenus de prendre des mesures législatives et administratives pour empêcher les actes de torture et de déclarer que ces actes constituent des infractions au regard du droit pénal. | UN | ويتمثل جوهر اتفاقية مناهضة التعذيب في أن الدول ملتزمة باتخاذ تدابير تشريعية وإدارية لمنع أعمال التعذيب واعتبارها جرائم بموجب القانون الجنائي. |
Aussi avait-on de plus en plus tendance dans un certain nombre de pays à vouloir modifier la législation nationale pour instaurer une responsabilité collective au regard du droit pénal et pour permettre de poursuivre les sociétés commettant des infractions. | UN | ولهذا، يسود اتجاه متزايد في عدد من البلدان نحو تعديل تشريعاتها الوطنية كي تنص على مسؤولية الشركات بموجب القانون الجنائي وجواز محاكمة الشركات المرتكبة للجرائم. |
Il était possible de déposer plainte pour un acte de discrimination raciale constituant une infraction administrative devant la Commission de l'égalité et de la lutte contre la discrimination. Un acte ou une pratique discriminatoire pouvait en outre constituer un crime au regard du droit pénal. | UN | ويمكن كذلك تقديم شكاوى ضد أعمال التمييز العنصري التي تمثل خرقاً للوائح الإدارية إلى لجنة المساواة ومناهضة التمييز، كما يمكن أن يشكل فعل تمييزي أو ممارسة تمييزية جريمة وفقاً للقانون الجنائي. |
Il rappelle que la < < jeunesse relative > > de l'accusé n'est pas une circonstance atténuante au regard du droit pénal philippin, pas plus qu'elle ne l'est selon la jurisprudence du Comité. | UN | وتذكِّر الدولة الطرف بأن " صغر السن النسبي " لا يُعتبر ظرفاً مخفِّفاً بموجب قانون العقوبات المحلي ولا حتى في سوابق اللجنة القضائية. |
Le requérant maintient en outre que l'État partie a manqué à l'obligation faite au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention de veiller à ce que tous les actes de torture constituent des infractions au regard du droit pénal. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى كذلك أن الدولة الطرف قد انتهكت التزامها بموجب الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، بأن تضمن أن تكون جميع أعمال التعذيب جرائم بموجب قانونها الجنائي. |
Les contacts forcés ou non voulus devront être criminalisés au regard du droit pénal de chaque État afin de garantir les droits des peuples autochtones en situation d'isolement. | UN | وينبغي أن يخضع الاتصال القسري أو غير المرغوب فيه للمقاضاة بموجب القوانين الجنائية في كل دولة كوسيلة لحماية حقوق الشعوب الأصلية المنعزلة. |
Il faudrait que les disparitions forcées deviennent des infractions passibles des peines qui s'imposent, compte tenu de leur extrême gravité au regard du droit pénal. | UN | وينبغي تصنيف أفعال الاختفاء القسري بوصفها جرائم يعاقب عليها بعقوبات مناسبة تراعى فيها خطورتها البالغة بموجب القانون الجنائي. |
C'est pourquoi la Déclaration fait obligation aux Etats de considérer tout acte conduisant à une disparition forcée comme un crime au regard du droit pénal, d'enquêter immédiatement, de façon approfondie et impartiale, sur toute allégation de disparition forcée et de traduire les auteurs en justice. | UN | ولهذا السبب يُلزم اﻹعلان الدول بأن تجعل جميع أفعال الاختفاء القسري بمثابة جنايات بموجب القانون الجنائي الداخلي وأن تقوم بسرعة وبصورة وافية ومحايدة بالتحقيق في أي ادعاء بحدوث اختفاء قسري وبمحاكمة مقترفي تلك اﻷفعال. |
Il est très important que tous les États se conforment à la Déclaration, qui leur fait obligation de considérer tout acte conduisant à une disparition forcée comme un crime au regard du droit pénal, d'enquêter immédiatement, de façon approfondie et impartiale sur toute allégation de disparition forcée, et de traduire les auteurs en justice. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تمتثل جميع الدول للإعلان الذي يلزمها باعتبار جميع أفعال الاختفاء القسري جرائم بموجب القانون الجنائي المحلي، والقيام على نحو سريع وشامل ونزيه بالتحقيق في أي ادعاء بحدوث حالة اختفاء قسري، وإحالة الجناة إلى القضاء. |
Il est très important que tous les États observent la Déclaration, qui leur fait obligation de considérer tout acte conduisant à une disparition forcée comme un crime au regard du droit pénal, d'enquêter immédiatement, de façon approfondie et impartiale, sur toute allégation de disparition forcée et de traduire les auteurs en justice. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تمتثل جميع الدول للإعلان الذي يلزمها بجعل جميع أفعال الاختفاء القسري جرائم بموجب القانون الجنائي المحلي، والقيام على نحو سريع وشامل ونزيه بالتحقيق في أي إدعاء بحدوث حالة اختفاء قسري، وإحالة الجناة إلى القضاء. |
45. L'immunité n'est pas assimilable à l'impunité; elle constitue un obstacle procédural aux poursuites pénales alors que l'impunité exonère l'individu de sa responsabilité pénale au regard du droit pénal de fond. | UN | 45 - وأضاف أن الحصانة ليست كالإفلات من العقاب؛ ففي حين تضع الأولى سقفا إجرائيا للمحاكمة الجنائية، يبرئ الأخيرُ الأشخاصَ من المسؤولية الجنائية الفردية بموجب القانون الجنائي الموضوعي. |
13. Néanmoins, la faiblesse essentielle des obligations imposées aux États au regard du droit pénal international est l'absence de contrôle des mesures prises par eux pour donner effet à leur engagement international de poursuivre au niveau national. | UN | 13- وعلى الرغم من ذلك، فإن نقطة الضعف الأساسية في التزامات الدول بموجب القانون الجنائي الدولي هي عدم رصد الأفعال التي تقوم بها الدول بغية تنفيذ التزامها الدولي بمقاضاة الجناة على المستوى المحلي. |
a) Des actes constituant des infractions pénales au regard du droit pénal soudanais et de tous autres codes pénaux; | UN | (أ) الأفعال التي تشكل جرائم بموجب القانون الجنائي السوداني والقوانين العقابية الأخرى؛ |
Qualifier par extrapolation des infractions pénales < < d'actes terroristes > > comporte un grave risque de violation de ce principe au regard du droit pénal international (nullum crimen, nulla poena sine lege). | UN | والتعميم في وصف الأعمال الإجرامية بأنها " أعمال إرهابية " ينطوي على خطر بالغ هو انتهاك هذا المبدأ بموجب القانون الجنائي الدولي (لا جريمة ولا عقوبة إلا بنص). |
Depuis l'application de la décision-cadre du Conseil de l'Europe sur la lutte contre le terrorisme, en date du 13 juin 2002, un certain nombre de crimes constituent des infractions terroristes au regard du droit pénal néerlandais lorsqu'ils sont perpétrés avec une intention terroriste. | UN | منذ الشروع في تنفيذ القرار الإطاري المؤرخ 13 حزيران/يونيه 2002 الذي اتخذه مجلس الاتحاد الأوروبي بشأن مكافحة الإرهاب، أصبح عدد من الجرائم يصنف، في حالة ارتكابها بدافع إرهابي، في عداد الجرائم الإرهابية بموجب القانون الجنائي الهولندي. |
50. Les actes de discrimination raciale font principalement l'objet d'une procédure civile. Toutefois, dans le cas d'un acte généralement quelconque punissable au regard du droit pénal, l'existence d'une motivation ou intention raciste, dès lors qu'elle est établie, devrait être considérée comme une circonstance aggravante. | UN | 50- وفي حين أن إجراءات مناهضة العنصرية تحدَّد بصورة رئيسية في قواعد الإجراءات المدنية، فإنه ينبغي في حالة ارتكاب أي فعل يعاقَب عليه بموجب القانون الجنائي اعتبار الأدلة الخاصة بالبواعث/النوايا العنصرية بمثابة ظروف مشدّدة. |
4.6 L'État partie indique qu'en raison de sa nature, la plainte déposée par l'auteur (nonprésentation à un juge dans le plus court délai) devait être examinée au regard du droit pénal. | UN | 4-6 وتلاحظ الدولة الطرف أنه نظراً لطبيعة شكوى صاحبة البلاغ (عدم عرضها على وجه السرعة على قاض)، فقد جرى النظر فيها وفقاً للقانون الجنائي. |
4.6 L'État partie indique qu'en raison de sa nature, la plainte déposée par l'auteur (nonprésentation à un juge dans le plus court délai) devait être examinée au regard du droit pénal. | UN | 4-6 وتلاحظ الدولة الطرف أنه نظراً لطبيعة شكوى صاحبة البلاغ (عدم عرضها على وجه السرعة على قاض)، فقد تم النظر فيها وفقاً للقانون الجنائي. |
Le requérant maintient en outre que l'État partie a manqué à l'obligation faite au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention de veiller à ce que tous les actes de torture constituent des infractions au regard du droit pénal. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى كذلك أن الدولة الطرف قد انتهكت التزامها بموجب الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، بأن تضمن أن تكون جميع أعمال التعذيب جرائم بموجب قانونها الجنائي. |
Article 4. L'État partie n'aurait pas incriminé tous les actes de torture dont le requérant a été victime au regard du droit pénal. | UN | المادة 4- يبدو أن الدولة الطرف لم تجرّم بموجب قانونها الجنائي جميع أعمال التعذيب التي تعرض لها |
Les personnes ou les groupes qui ne sont pas considérés comme étant des personnes ou des groupes terroristes peuvent toujours être tenus pour responsables au regard du droit pénal national, la situation ne mettant pas en jeu les droits relevant du droit humanitaire. | UN | ويمكن محاسبة الأشخاص أو الجماعات التي لا تعتبر إرهابية بموجب القوانين الجنائية الوطنية، نظراً إلى أن الحالة لا تستدعي إعمال حقوق القانون الإنساني. |