Selon le paragraphe 5 de l'Observation générale no 1, il incombe au requérant de présenter des arguments défendables. | UN | وتضع الفقرة 5 من التعليق العام رقم ١ عبء إثبات دعوى قابلة للجدل على صاحب الشكوى. |
Dans le cas où il existe un choix de recours utiles et suffisants, il appartient au requérant d'en retenir un. | UN | ومتى كانت هناك خيارات مطروحة للحصول على تعويضات فعالة وكافية، ترك الأمر لصاحب الشكوى أن يختار واحداً منها. |
Il a cependant été fait mention de ces royalties dans une lettre envoyée au requérant par l'autre partie à cet accord. | UN | ولكن مدفوعات الامتياز أشير إليها في خطاب أُرسل إلى صاحب المطالبة من الطرف الآخر في ذلك الاتفاق. |
La Médiatrice doit faire connaître au requérant les raisons ayant motivé la décision le concernant. | UN | ويقوم أمين المظالم بإبلاغ تلك الأسباب إلى مقدم الطلب. |
Le nom et les coordonnées de l'hôpital ont été communiqués au requérant. | UN | وأرسل اسم وعنوان وهاتف المستشفى إلى صاحب الشكوى. |
Un litige est apparu à propos des montants dus au requérant en vertu des contrats et le requérant a engagé des poursuites contre l'Office national du logement. | UN | وثار خلاف على المبالغ المستحقة لصاحب المطالبة بموجب العقدين، ورفع صاحب المطالبة دعوى على الهيئة العامة للإسكان. |
Il communiquera également au requérant toutes les informations que le Comité lui a fournies. | UN | ويقدم أمين المظالم أيضا لمقدم الطلب جميع المعلومات التي تلقاها من اللجنة بشأن القرار. |
Selon le paragraphe 5 de l'Observation générale no 1, il incombe au requérant de présenter des arguments défendables. | UN | وتضع الفقرة 5 من التعليق العام رقم ١ عبء إثبات دعوى قابلة للجدل على صاحب الشكوى. |
L'État partie rappelle en outre qu'il appartient au requérant d'établir qu'à première vue sa requête est recevable au titre de l'article 22 de la Convention. | UN | كما تشير الدولة الطرف إلى أنه على صاحب الشكوى إثبات أن طلبه مقبول من الوهلة الأولى بموجب المادة 22 من الاتفاقية. |
Le Comité note qu'il incombe au requérant de prouver que ses craintes sont réelles et personnelles. | UN | وتلاحظ الحكومة أن على صاحب الشكوى إثبات أن مخاوفه حقيقية وشخصية. |
Dans le cas où il existe un choix de recours utiles et suffisants, il appartient au requérant d'en retenir un. | UN | ومتى كانت هناك خيارات مطروحة للحصول على تعويضات فعالة وكافية، ترك الأمر لصاحب الشكوى أن يختار واحداً منها. |
Les résultats n'ont jamais été fournis au requérant ou à ses représentants légaux. | UN | ولم تقدم نتيجة هذا الكشف لصاحب الشكوى أو لممثليه القانونيين في أي وقت. |
La représentante du requérant était même d'avis que cette prise de contact avait peut-être fait courir des risques supplémentaires au requérant. | UN | والواقع أن ممثلة صاحب الشكوى ترى أن هذا الاتصال قد يكون تسبب في مخاطر إضافية لصاحب الشكوى. |
Or, dans la notification qu'il lui a envoyée en application de l'article 34, le secrétariat de la Commission a omis de réclamer ces billets au requérant, bien que celuici ait indiqué dans sa communication initiale qu'ils étaient en sa possession. | UN | غير أنه نظراً لسهو كتابي في أمانة اللجنة لم يطلب إلى صاحب المطالبة بواسطة الإخطار الذي تقتضيه المادة 34 تقديم العملات الأصلية برغم أن صاحب المطالبة قد ذكر في طلبه الأولي أن العملات الأصلية في حوزته. |
Le Comité préfère de façon générale ne pas donner suite aux communications anonymes mais en l'espèce, étant donné le montant élevé de la réclamation, une copie de la lettre a été envoyée au requérant. | UN | ورغم أن الفريق لا يعير بوجه عام أهمية للرسائل المغفلة فإنه في هذه الحالة بالذات، ونظراً إلى ضخامة مبلغ المطالبة، أحال نسخة من الرسالة إلى صاحب المطالبة التماساً لتعليقه. |
Or, en l'état actuel, c'est le Comité qui établit la motivation de la décision et la communique à la Médiatrice pour transmission au requérant. | UN | أما في إطار الهيكل الحالي، فتعد اللجنة أسباب القرار وترسلها إلى أمينة المظالم لإيصالها إلى مقدم الطلب. |
Dans ce contexte également, l'équité veut que les motifs communiqués au requérant soient conformes aux conclusions énoncées dans le rapport d'ensemble établi par l'organe de contrôle indépendant. | UN | في هذا السياق أيضا، يقتضي الإنصاف بأن تكون الأسباب المقدمة إلى مقدم الطلب متسقة مع النتائج الواردة في التقرير الشامل الذي تعدّه الجهة المستقلة القائمة بالاستعراض. |
Un rappel doit être adressé au requérant. | UN | وستعد رسالة تذكير لتوجيهها إلى صاحب الشكوى. |
La requérante koweïtienne a nié avoir cédé sa patente au requérant non koweïtien. | UN | وأكدت صاحبة المطالبة الكويتية أنها لم تؤجر ترخيصها التجاري لصاحب المطالبة غير الكويتي. |
Elle a conclu que la loi ne fournissait pas une protection suffisante au requérant contre les traitements ou sanctions contraires à l'article 3. | UN | واستنتجت بأن القانون لا يوفر الحماية الكافية لمقدم الطلب من المعاملة أو العقوبة المخالفة للمادة 3. |
Autrement dit, il incombe au requérant de démontrer qu'il y avait une très forte probabilité que le contrat serait globalement rentable. | UN | وأهمية هذا الاشتراط هي أنه يجب على صاحب المطالبة أن يبرهن أنه كان هناك احتمال كبير جداً لأن يكون العقد مربحاً ككل. |
3. Le Comité peut adopter un questionnaire aux fins de demander au requérant les renseignements susmentionnés. | UN | 3- للجنة أن تعتمد استبياناً لغرض طلب المعلومات المذكورة أعلاه من مقدم الشكوى. |
Une fois les rectifications dûment apportées, le greffier transmet copie de la réponse au requérant. | UN | ومتى اتخذت التدابير التصحيحية بالشكل المناسب، يحيل أمين السجل نسخة من الرد إلى المدعي. |
iii) Les observateurs des parties s'abstiendront de toute action visant à limiter les questions posées par l'équipe d'identification, soit au requérant, soit aux chioukh. | UN | ' ٣` يمتنع مراقبو الطرفين عن كل عمل يرمي إلى الحد من اﻷسئلة التي يطرحها فريق تحديد الهوية على مقدم الطلب أو على الشيوخ. |
En conséquence, il a été conseillé au requérant d'engager toute action éventuelle en réparation par le biais d'une procédure civile. | UN | وبناء عليه، أُشير على صاحب البلاغ برفع دعوى للمطالبة بتعويض أمام المحاكم المدنية. |
Il peut dans un tel cas ordonner le versement au requérant d'une indemnisation, qui ne peut être supérieure à trois mois de traitement de base net, en réparation du préjudice que peut lui avoir causé ce retard dans la procédure. | UN | ويجوز لمحكمة المنازعات، في تلك الحالات، أن تأمر بدفع تعويض للمدعي لقاء ما تكبده من خسارة بسبب هذا التأخير في الإجراءات، على ألا يتجاوز هذا التعويض ما يعادل صافي المرتب الأساسي لمدة ثلاثة أشهر. |
Il n'existe aucune procédure permettant au requérant de faire suspendre l'action pénale engagée à son encontre tant que sa plainte n'a pas été consciencieusement instruite. | UN | ولا يوجد أي إجراء يسمح لصاحب البلاغ بوقف الدعوى الجنائية التي حُرِّكت ضده ما لم يُنظر بكل نزاهة في الشكوى التي قدّمها. |
Il affirme que les allégations au titre de l'article 3 de la Convention relatives à la femme du requérant sont irrecevables et que les allégations au titre de l'article 16 de la Convention relatives au requérant principal et à sa femme sont également irrecevables. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن الادعاءات المتعلقة بزوجة صاحب الشكوى بموجب المادة 3 من الاتفاقية لا يمكن قبولها، كما لا يمكن قبول الادعاءات المتعلقة بصاحب الشكوى الرئيسي وزوجته بموجب المادة 16 من الاتفاقية. |