"au respect des droits" - Traduction Français en Arabe

    • لاحترام حقوق
        
    • احترام حقوق
        
    • احترام الحقوق
        
    • باحترام حقوق
        
    • باحترام الحقوق
        
    • لمراعاة حقوق
        
    • واحترام الحقوق
        
    • على ضمان حق
        
    • تنفيذ حقوق الإنسان
        
    • وباحترام حقوق
        
    promotion d'un environnement socioculturel favorable au respect des droits de la femme ; UN والنهوض ببيئة اجتماعية ثقافية مواتية لاحترام حقوق المرأة؛
    Un appui conséquent des partenaires peut favoriser l'instauration d'un climat propice au respect des droits humains; UN وبوسع الدعم الكبير للشركاء أن يعزز توفير مناخ مؤات لاحترام حقوق الإنسان؛
    Trente recommandations lui ont été adressées en vue d'y apporter des réponses conformes au respect des droits humains. UN ووجهت إلى غابون 30 توصية تتعلق بالمسائل التي أثيرت أثناء هذه العملية بشأن احترام حقوق الإنسان.
    Sa Charte appelle au respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous les peuples. UN وأشار إلى أن ميثاق الأمم المتحدة يدعو إلى احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع الشعوب.
    Le Tribunal suprême veille au respect des droits et libertés consacrés par la Constitution. UN وتسهر المحكمة العليا على احترام الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور.
    À ce titre, il veille au respect des droits et libertés garantis par la Constitution. UN وهي تسهر بحكم ذلك على احترام الحقوق والحريات التي يكفلها الدستور.
    Une telle politique est également incompatible avec les appels lancés par l'Albanie au respect des droits des Albanais vivant dans les pays voisins. UN وأن هذه السياسة لا تنسجم أيضا مع مطالبات ألبانيا باحترام حقوق اﻷلبانيين في البلدان المجاورة.
    Le Nigéria, en tant que pays démocratique, attache une grande importance au respect des droits et libertés fondamentaux, non seulement dans notre pays, mais aussi à travers le monde. UN إن نيجيريا، بوصفها دولة ديمقراطية، تولي أهمية كبيرة لاحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية ليس داخل حدود بلدنا فحسب بل في جميع أنحاء العالم.
    L'Union européenne est convaincue que la démocratie est une condition préalable indispensable au respect des droits de l'homme et à la prospérité, au progrès et au développement durable. UN ولدى الاتحاد الأوروبي اعتقاد راسخ بأن الديمقراطية شرط مسبق لاحترام حقوق الإنسان، وللرخاء والتقدم والتنمية المستدامة.
    L'oratrice note également que les pays de la région attachent une importance particulière au respect des droits des personnes âgées, des populations autochtones et des handicapés. UN ولاحظت المتكلمة أيضا أن بلدان المنطقة تولي أهمية خاصة لاحترام حقوق المسنّين والسكان الأصليين والمعوقين.
    Mais la paix, la stabilité et les possibilités de développement sont les préalables au respect des droits de l'enfant. UN لكن السلام والاستقرار وفرص التنمية هي الشروط المسبقة الأولى، اللازمة لاحترام حقوق الطفل.
    Leur application constitue, en principe, une restriction légitime à la liberté d'expression, indispensable au respect des droits d'autrui. UN إنّ تطبيق مثل هذا القانون يشكّل، من حيث المبدأ، تقييداً قانونياً لحرية التعبير ضرورياً لاحترام حقوق الآخرين.
    La nouvelle Constitution de notre pays confère une place essentielle au respect des droits de l'homme et des libertés individuelles. UN والدستور الجديد يولى احترام حقوق اﻹنسان والحريات الفردية مكانة أساسية.
    La Conférence mondiale sur les droits de l'homme tenue récemment à Vienne, en Autriche, a permis à la communauté internationale de réaffirmer son attachement indéfectible au respect des droits inaliénables reconnus à l'homme. UN إن المؤتمر العالمي المعني بحقوق الانسان، المعقود أخيرا في فيينا، النمسا، سمح للمجتمع الدولي بأن يؤكد من جديد تفانيه الذي لا يتزعزع في احترام حقوق الانسان غير القابلة للتصرف.
    Le Comité a été créé pour veiller notamment au respect des droits de la femme. UN وكانت هذه اللجنة قد أنشئت بقصد رصد جملة أمور منها احترام حقوق الانسان الخاصة بالمرأة.
    Il espère aussi que la mission des Nations Unies en Haïti pourra reprendre ses activités dans un avenir rapproché et contribuer au respect des droits de l'homme. UN وهو يأمل أيضا أن تستأنف بعثة اﻷمم المتحدة لهايتي أنشطتها في المستقبل القريب وأن تسهم في احترام حقوق اﻹنسان.
    Il veille au respect des droits et libertés définis par la Constitution. UN وتسهر على احترام الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور.
    Il est chargé de veiller au respect des droits et libertés définis par la Constitution. UN وهي مسؤولة عن العمل على احترام الحقوق والحريات المحددة في الدستور.
    À ce titre, ces juridictions veillent au respect des droits et libertés définis par la Constitution. UN وتسهر هذه المؤسسات القضائية، بصفتها تلك، على احترام الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور.
    L'exercice des droits énoncés au chapitre III est subordonné au respect des droits et libertés d'autrui et de l'intérêt public. UN والتمتع بالحقوق المكفولة في الفصل الثالث مشروط باحترام حقوق الغير وحرياتهم ومراعاة المصلحة العامة.
    Le Gouvernement tunisien a réaffirmé son ferme attachement au respect des droits civils et politiques, y compris celui d'exprimer des opinions sur les affaires de l'Etat, ce qui, pour le Rapporteur spécial, est fort important et digne d'attention. UN وقد أكدت حكومة تونس من جديد التزامها الراسخ باحترام الحقوق المدنية والسياسية، بما فيها الحق في التعبير عن اﻵراء بخصوص شؤون الدولة، وهو ما يراه المقرر الخاص أمراً هاماً وجديراً بالاهتمام.
    Le Gouvernement polonais appuie énergiquement la Déclaration adoptée par la Conférence sur la protection des victimes de guerre. A notre avis, la communauté internationale doit accorder une attention particulière au respect des droits de l'homme et des normes humanitaires dans le cadre de luttes internes. UN إن حكومة بولندا تؤيد بشدة اﻹعلان الذي اعتمده المؤتمر الخاص بحماية ضحايا الحرب ونرى أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي اهتماما خاصا لمراعاة حقوق الانسان ولمعايير الانسانية في الصراعات الداخلية.
    Au minimum, les dispositions de la Convention de 1951 qui ne sont pas tributaires d'une présence ou d'un séjour légaux s'appliqueraient aux demandeurs d'asile dans la mesure où ces dispositions se rapportent au traitement humain et au respect des droits fondamentaux. UN وأحكام اتفاقية عام 1951 التي لا ترتبط بالوجود القانوني أو الإقامة الشرعية تنطبق، على الأقل، على ملتمسي اللجوء ما دامت هذه الأحكام متصلة بالمعاملة الإنسانية واحترام الحقوق الأساسية.
    Il recommande aussi à l'État partie de s'efforcer de veiller au respect des droits de l'enfant au repos, aux loisirs, au jeu et aux activités récréatives. UN وتوصي اللجنة أيضا بأن تعمل الدولة الطرف على ضمان حق الطفل في الراحة والتمتع بأوقات الفراغ والمشاركة في اللعب والأنشطة الترفيهية.
    suite) F. Institutions nationales chargées de veiller au respect des droits UN واو- الآليات الوطنية لرصد تنفيذ حقوق الإنسان 68-90 22
    Le Mali est profondément attaché aux valeurs démocratiques et au respect des droits de l'homme. UN ومالي تلتزم التزاما بالغا بالقيم الديمقراطية وباحترام حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus