"au respect des principes" - Traduction Français en Arabe

    • احترام المبادئ
        
    • احترام مبادئ
        
    • باحترام مبادئ
        
    • الامتثال لمبادئ
        
    • التقيد بمبادئ
        
    • باحترام المبادئ
        
    • التقيد بالمبادئ
        
    • على التمسك بمبادئ
        
    • إلى الامتثال للمبادئ
        
    • امتثال المبادئ
        
    • واحترام المبادئ
        
    • للامتثال للمبادئ
        
    • لاحترام مبادئ
        
    • احترام مبدأي
        
    Aussi est-il particulièrement important que tous les États parties à la Convention veillent au respect des principes contenus dans cet instrument. UN ولذلك، فإن من اﻷهمية بمكان أن تحرص جميع الدول اﻷطراف في الاتفاقية على احترام المبادئ الواردة بها.
    C'est ainsi que le peuple malgache a revendiqué une vie meilleure et la mise en place d'un véritable changement tout en se confortant au respect des principes universels. UN من هنا، يطالب أبناء مدغشقر بحياة أفضل وبتغيير حقيقي، مع تعزيز احترام المبادئ العالمية.
    Dans ces deux cas, l'objectif du HCR était de veiller au respect des principes du non-refoulement et du rapatriement librement consenti. UN وفي كلتا الحالتين، كان غرض المفوضية هو ضمان احترام مبادئ عدم الترحيل والعودة الطوعية.
    Il est également utile de mentionner que cette priorité accordée au respect des principes de la Charte s'observe également dans certains instruments internationaux adoptés dans ce domaine. UN وينبغي الإشارة أيضا إلى أن بعض الصكوك الدولية المعتمدة بشأن هذا الموضوع تتضمن تشديدا مماثلا على احترام مبادئ الميثاق.
    Réaffirmant son engagement quant au respect des principes de l''état de droit, qui comprennent la démocratie, le pluralisme ainsi que le respect des droits de l''homme et des libertés fondamentales, UN وإذ تؤكد من جديد التزامها باحترام مبادئ سيادة القانون التي تشمل الديمقراطية والتعددية واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    Ils ont souligné qu'il incombe aux responsables d'un bureau sur le terrain de veiller au respect des principes régissant la gestion des dossiers et des archives. UN وشدَّدوا على أن من مسؤولية مديري المكاتب الميدانية الحرص على الامتثال لمبادئ إدارة السجلات والمحفوظات القائمة.
    Il faudrait renforcer la coopération et la coordination entre la Division des achats et le Département des opérations de maintien de la paix pour veiller au respect des principes applicables en matière d'achats. UN وينبغي تعزيز التعاون والتنسيق بين شعبة المشتريات وإدارة عمليات حفظ السلام من أجل كفالة التقيد بمبادئ الشراء في الميدان.
    Les États Membres qui fournissent une assistance militaire, économique ou politique aux parties à un conflit peuvent subordonner cette aide au respect des principes fondamentaux relatifs aux droits de l'enfant. UN فالدول الأعضاء التي تقدم المساعدة العسكرية أو الاقتصادية أو السياسية لأطراف صراع ما يمكن أن تقدم هذه المعونة مشروطة مثلا باحترام المبادئ الأساسية لحقوق الطفل.
    Les autorités salvadoriennes sont très attachées au respect des principes consacrés par le Pacte, et en particulier par son article 2. UN وتعلق السلطات السلفادورية أهمية كبيرة على احترام المبادئ التي يكرسها العهد، وعلى الأخص المادة 2.
    La France attache une importance particulière au respect des principes fixés par ce texte, et elle aurait voulu que cette occasion fût saisie pour réaffirmer l'attachement des Nations Unies à la souveraineté, à l'indépendance et à l'intégrité territoriale du Liban. UN وفرنسا تعلق أهمية خاصة على احترام المبادئ التي أرساها ذلك النص، وكانت تود أن تُغتنم هذه الفرصة ﻹعادة التأكيد على التزام اﻷمم المتحدة بسيادة لبنان واستقلاله وسلامته اﻹقليمية.
    La France attache une importance particulière au respect des principes qui figurent dans cette résolution et aurait souhaité que les Nations Unies puissent en cette occasion réaffirmer leur attachement à la souveraineté, à l'indépendance et à l'intégrité territoriale du Liban. UN ففرنسا تعلق أهمية خاصة على احترام المبادئ المحددة في ذلك القرار، وكانت تفضل لو أن اﻷمم المتحدة أكدت مجددا في هذه المناسبة على التزامها بسيادة لبنان واستقلاله وسلامته اﻹقليمية.
    des affaires humanitaires Les organismes humanitaires continueront à apporter une assistance et une protection en fonction des besoins et selon les cadres de coordination de chaque pays, en veillant au respect des principes humanitaires de neutralité, d'impartialité et d'indépendance. UN ستواصل الوكالات الإنسانية تقديم المساعدة والحماية على أساس الحاجة وضمن أطر التنسيق القطرية القائمة، مما يكفل احترام المبادئ الإنسانية المتمثلة في الحياد والنزاهة والاستقلال.
    La CARICOM appelle, une fois de plus, au respect des principes et des normes consacrés dans les traités internationaux en matière de désarmement et encourage la promotion de leur universalité, de leur mise en œuvre et de leurs mécanismes de vérification. UN وتدعو الجماعة الكاريبية مرة أخرى إلى احترام المبادئ والقواعد المنصوص عليها في المعاهدات الدولية لنزع السلاح وتشجع على تعزيز عالميتها وآليات تنفيذها والتحقق منها.
    En effet, ce texte est le reflet d'un consensus important énoncé dans les résolutions de l'Assemblée générale relatives au respect des principes de souveraineté nationale et de non-ingérence dans les affaires intérieures des États. UN وقال إن هذا اﻷمر يعكس توافقا هاما في اﻵراء نصت عليه قرارات الجمعية العامة التي تتناول احترام مبادئ السيادة الدولية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    Réaffirmant sa totale détermination quant au respect des principes de l'état de droit, qui comprennent la démocratie, l'unité nationale, le pluralisme et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, UN وإذ تؤكد من جديد تصميمها الكامل على ضمان احترام مبادئ سيادة القانون التي تشمل الديمقراطية، والوحدة الوطنية، والتعددية، واحترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية،
    Réaffirmant qu'il importe de veiller au respect des principes de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique des États, ainsi que de la nonintervention dans les affaires qui relèvent essentiellement de la compétence nationale d'un État, conformément à la Charte et au droit international, UN وإذ تعيد تأكيد أهمية كفالة احترام مبادئ سيادة الدول وسلامتها الإقليمية واستقلالها السياسي وعدم التدخل في مسائل تقع أساسا ضمن الولاية الداخلية لأي دولة، وفقا للميثاق والقانون الدولي،
    Réaffirmant son engagement quant au respect des principes de l'état de droit, qui comprennent la démocratie, le pluralisme, le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, UN وإذ تؤكد من جديد التزامها باحترام مبادئ سيادة القانون، التي تشمل الديمقراطية، والتعددية، واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    Le Gouvernement doit continuer à former l'administration et la police au respect des principes énoncés dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Népal est partie. UN وينبغي أن تقوم الحكومة أيضاً بتدريب وتوجيه الموظفين والشرطة بغية الامتثال لمبادئ صكوك حقوق الإنسان الدولية التي تعتبر نيبال طرفاً فيها.
    Soulignant à cet égard l'importance extrême qui s'attache au respect des principes de l'égalité de statut politique pour un règlement librement négocié et mutuellement acceptable; UN وإذ يؤكد في هذا الصدد الأهمية البالغة لضرورة التقيد بمبادئ تكافؤ الوضع السياسي من أجل تحقيق تسوية سياسية تفاوضية تحظى بقبول الطرفين،
    La République du Bélarus a ainsi réaffirmé son attachement au respect des principes fondamentaux de l'égalité souveraine des États, de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures et de la liberté du commerce et de la navigation internationaux. UN وبذلك أكدت جمهورية بيلاروس مجددا التزامها باحترام المبادئ الأساسية للمساواة بين الدول في السيادة، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية وحرية التجارة والملاحة الدوليتين.
    Elles ont aussi appelé au respect des principes de base du maintien de la paix, notamment l'assentiment des parties, le non-recours à la force sauf en cas de légitime défense et l'impartialité. UN ودعت إلى التقيد بالمبادئ الأساسية لحفظ السلام، ألا وهي موافقة الأطراف وعدم اللجوء إلى استعمال القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس والحياد.
    Le Gouvernement de la République du Niger, profondément attaché au respect des principes de l'égalité souveraine des États, de la non-ingérence dans les affaires intérieures, de la liberté de commerce entre les nations et de navigation tels que consacrés par la Charte des Nations Unies et le droit international, n'a pris aucune mesure qui contrevienne aux dispositions de cette résolution. UN لم يحدث قط أن اتخذت حكومة جمهورية النيجر أي تدابير تخالف أحكام هذا القرار،حيث إنها تحرص بشدة على التمسك بمبادئ المساواة في السيادة بين الدول، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول، وحرية التجارة والملاحة بين الدول على النحو المبين في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    S'agissant du paragraphe 3, il a été proposé qu'il soit fait expressément référence au respect des principes généraux énoncés dans le projet d'articles. UN وفيما يتعلق بالفقرة 3 ، اقتُرح الإشارة بشكل صريح إلى الامتثال للمبادئ العامة المنصوص عليها في مشروع المواد.
    a) Redoubler d'efforts pour empêcher un recours abusif à la force par les forces de l'ordre, en veillant au respect des principes de base des Nations Unies sur le recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois (1990); UN (أ) تكثيف جهودها لمنع موظفي إنفاذ القانون من الاستخدام المفرط للقوة من خلال ضمان امتثال المبادئ الأساسية لعام 1990 بشأن استخدام القوة والأسلحة النارية من جانب موظفي إنفاذ القانون؛
    Néanmoins, grâce à la coopération et au respect des principes humanitaires universels, des progrès pourraient être réalisés. UN ومع ذلك فإنه بالتعاون واحترام المبادئ الانسانية المقبولة عالميا يمكن إحراز تقدم.
    Nous serons toutefois très attentifs au respect des principes fondamentaux du Traité et, en particulier, au développement des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire et à la coopération en la matière. UN بيد أننا سنولي اهتماما كبيرا للامتثال للمبادئ الأساسية للمعاهدة، وعلى وجه الخصوص تطوير الاستخدامات السلمية للطاقة النووية والتعاون بشأنها.
    Le Haut Commissariat partage l’avis selon lequel la solidarité internationale et le partage des charges ne doivent pas être une condition au respect des principes des droits de l’homme, du droit d’asile et du principe de non-refoulement. UN وتوافق المفوضية على الرأي القائل إن التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء لا ينبغي أن يكون شرطا مسبقا لاحترام مبادئ حقوق اﻹنسان أو مؤسسة اللجوء أو مبدأ عدم اﻹعادة القسرية .
    SOULIGNANT la nécessité de veiller au respect des principes de bon voisinage et de non-ingérence dans les affaires intérieures des autres pays; UN وإذ نشدد على الحاجة إلى كفالة احترام مبدأي حسن الجوار وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان الأخرى،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus