Si la loi n'est pas modifiée, ces personnes vont perdre leur droit au retour dans leur logement d'avant-guerre. | UN | وإذا لم يعدل القانون، فإن هؤلاء اﻷشخاص سيفقدون حقهم في العودة إلى منازلهم التي كانوا يقيمــون فيهــا قبل الحرب. |
L'Accord de Dayton signé à la fin de 1995 a mis l'accent sur le droit des réfugiés et des personnes déplacées au retour dans leurs foyers et a demandé au HCR d'élaborer un plan de rapatriement. | UN | وقد شدد اتفاق دايتون المبرم في نهاية عام 1995 على حق اللاجئين والمشردين في العودة إلى ديارهم ودعا المفوضية إلى وضع خطة لإعادتهم إلى أوطانهم. |
25. Le droit des réfugiés et des personnes déplacées au retour dans leur foyer est au coeur de l'Accord de Dayton. | UN | ٢٥ - تشكل حقوق اللاجئين والمشردين في العودة إلى ديارهم محور اتفاق ديتون. |
L'attribution du statut de réfugié constitue dès lors un obstacle juridiquement contraignant au retour dans le pays d'origine et, par conséquent, à la réunification familiale dans ledit pays. | UN | وبناء عليه، إن منح مركز اللاجئ هو مانع ملزم قانوناً يحول دون العودة إلى البلد المنشأ، ويحول بالتالي دون جمع شمل الأسرة هناك. |
Questions de fond: Risque de torture au retour dans le pays d'origine | UN | المسائل الموضوعية: خطر التعرض للتعذيب لدى العودة إلى البلد الأصلي |
Comme on l'a noté plus haut, un petit nombre de familles de la Fédération sont revenues dans le village de Stanic Rijeka, qui se trouve dans la zone de séparation près de Doboj, et d'autres sont candidats au retour dans des régions voisines de la Republika Srpska. | UN | وكما سبق القول، عمد عدد صغير من اﻷسر من الاتحاد الى الرجوع الى قرية ستانتش ريكا بمنطقة الفصل على مقربة من دوبوي، كما قام آخرون باﻹعراب عن رغبتهم في العودة الى مناطق مجاورة بجمهورية سربسكا. |
Le Gouvernement estonien étudie sérieusement cette question et, en signe de bonne volonté et pour permettre à tous ceux qui le souhaitent d'exercer leur droit au retour dans leur pays d'origine, a créé un Fonds spécial à cet effet. | UN | وقد تدارست حكومة استونيا هذه المسألة بصورة شاملة وأنشأت، كعلامة على حسن نيتها وحتى يمكن لﻷفراد ممارسة حقهم في العودة إلى بلدهم اﻷصلي، صندوقا خاصا لهذا الغرض. |
La discrimination la plus ancienne frappe les réfugiés, dépouillés du droit au retour dans leur foyer depuis 1948. | UN | 69 - وأضاف أن التمييز الأطول أمداً هو تمييز ضد اللاجئين الذين حُرموا من حقهم في العودة إلى ديارهم منذ عام 1948. |
Le plus important de ces droits, c'est le droit au retour dans leurs foyers ou à l'indemnisation, et toute action tendant à trouver une solution juste et durable à ce problème doit tenir compte des dispositions de ces résolutions. | UN | والحق الرئيسي من بين تلك الحقوق هو حقهم في العودة إلى وطنهم أو تلقي تعويض، وأي تدابير تهدف إلى إحراز حل عادل ودائم للمشكلة يجب أن تبنى على أحكام هذه القرارات. |
Le Rapporteur spécial a engagé le Gouvernement à ne pas emprisonner, torturer ou punir par d'autres moyens un citoyen de la République de Corée souhaitant exercer son droit au retour dans son foyer. | UN | ووجه المقرر الخاص نداء إلى الحكومة لكي لا تحتجز أو تعذب أو تعاقب بشكل آخر مواطناً من جمهورية كوريا لممارسته حقه في العودة إلى بلده. |
Le Rapporteur spécial a engagé le Gouvernement à ne pas emprisonner, torturer ou punir par d'autres moyens un citoyen de la République de Corée qui cherche à exercer son droit au retour dans son foyer. | UN | ووجه المقرر الخاص نداء إلى الحكومة لكي لا تحتجز أو تعذب أو تعاقب بشكل آخر مواطناً من جمهورية كوريا لممارسته حقه في العودة إلى بلده. |
Au moment où je parle, près de 500 000 déplacés et réfugiés - pour un pays totalisant moins de 5 millions d'habitants - continuent de souffrir parce qu'on leur dénie leur droit, un droit réaffirmé plus d'une dizaine de fois par cet organe, au retour dans leur maison et leur village. | UN | وبينما أتكلم، ما زال يعاني 500 ألف من المشردين داخليا واللاجئين في بلد يصل تعداده إلى أقل من 5 ملايين نسمة بسبب حرمانهم من حقهم، وهو حق أكدته عشرات المرات هذه المنظمة، في العودة إلى ديارهم وقراهم. |
Le droit au retour dans l'État expulsant ne peut être reconnu dans le cas des étrangers qui se trouvaient irrégulièrement sur le territoire de cet État avant d'être expulsés, car il impliquerait la reconnaissance d'un droit de séjour acquis, que la pratique des États ne connaît pas. | UN | وأضاف أن الحق في العودة إلى الدولة الطاردة لا يمكن التسليم به في حالة الأجانب الذي كانوا يقيمون في إقليمها بصورة غير قانونية قبل صدور قرار الطرد، لأن ذلك يعني ضمنا التسليم بحق مكتسب في الإقامة، لا يعلم به في ممارسات الدول. |
Conformément à une constante de sa politique, la Suisse rappelle l'obligation de porter une attention particulière à la situation des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et des réfugiés dans les situations postconflictuelles, et à leur droit au retour dans leur lieu d'origine. | UN | إن سويسرا، تماشيا مع إطار عمل سياستها، تود أن تذكر بأنه يوجد التزام بإيلاء أهمية خاصة لحالة الأشخاص المشردين داخليا في بلادهم واللاجئين في حالات بعد انتهاء الصراع وبحقهم في العودة إلى ديارهم الأصلية. |
Elle innove en interdisant les déplacements arbitraires et en garantissant le droit des victimes de ce phénomène à une protection et une aide humanitaire d'urgence et au retour dans leur lieu d'origine, de leur plein gré, dans des conditions de sécurité et dans le respect de leur dignité. | UN | كما أُقرّ على نحو مبتكر حظر التنقل التعسفي وكُفل الحق في تلقي الحماية، والمساعدة الإنسانية المترتبة على ذلك، والحق في العودة إلى مكان المنشأ بصورة طوعية ومأمونة وكريمة. |
La paix dans la région passe nécessairement par la libération de tous les territoires arabes occupés (y compris les hauteurs du Golan), le rétablissement des droits du peuple palestinien, y compris le droit au retour dans leur patrie, l'exercice de leur droit inaliénable à l'auto-détermination par des moyens démocratiques, et la création de leur État indépendant, avec Al Qods Al Charif pour capitale. | UN | ولا يمكن للسلام أن يعود إلى المنطقة إلا من خلال إنهاء احتلال جميع الأراضي العربية والإسلامية، بما في ذلك مرتفعات الجولان، واستعادة حقوق الشعب الفلسطيني، بما في ذلك حقه في العودة إلى وطنه، وممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير بالوسائل الديمقراطية وإنشاء دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشريف. |
54. Le droit des réfugiés et des personnes déplacées au retour dans leurs foyers est au coeur de l'Accord de Dayton. Un des objectifs clefs de l'Accord est de garantir la sécurité des rapatriés et de les protéger contre les vexations, l'intimidation, la persécution et la discrimination. | UN | ٤٥- يحتل حق اللاجئين والمشردين في العودة إلى ديارهم مكان الصدارة في اتفاق دايتون، وأحد اﻷهداف الرئيسية للاتفاق هو ضمان سلامة العائدين وحمايتهم من المضايقة والترهيب والاضطهاد والتمييز. |
Les organismes participants qui ont répondu au questionnaire du CCI ont confirmé qu'en principe ils respectaient le droit du coordonnateur résident au retour dans son organisme d'origine, à la même classe que celle qu'il avait au moment du départ − ce qui peut impliquer d'être rétrogradé à une classe inférieure à celle du poste de coordonnateur résident. | UN | 95- أكد موظفو شؤون الموظفين الذين أجابوا عن استبيان وحدة التفتيش المشتركة أنهم يحترمون، من حيث المبدأ، حق أي منسق مقيم في العودة إلى المنظمة التي انتقل منها مع الاحتفاظ بنفس الرتبة التي كان يتمتع بها قبل المغادرة - وهو ما قد يعني رتبة أدنى من الرتبة التي حصل عليها كمنسق مقيم. |
L'attribution du statut de réfugié constitue dès lors un obstacle juridiquement contraignant au retour dans le pays d'origine et, par conséquent, à la réunification familiale dans ledit pays. | UN | وبناء عليه، إن منح مركز اللاجئ هو مانع ملزم قانوناً يحول دون العودة إلى البلد المنشأ، ويحول بالتالي دون جمع شمل الأسرة هناك. |
Griefs non étayés Questions de fond: Risque de torture au retour dans le pays d'origine | UN | المسائل الموضوعية: خطر التعرض للتعذيب لدى العودة إلى البلد الأصلي |
Mon pays est pour une paix globale, juste et durable qui assurera le retrait d'Israël de tous les territoires arabes occupés, y compris le Golan syrien et le sud du Liban, et la mise en application de l'ensemble des droits du peuple palestinien, y compris son droit au retour dans sa patrie et son droit à l'autodétermination. | UN | إن بلادي مع السلام الشامل والنهائي - مع السلام المبني على العدل والذي يضمن الانسحاب الكامل من كافة اﻷراضي العربية المحتلة، بما فيها الجولان السوري وجنوب لبنان، ويضمن تحقيق كافة مطالب الشعب الفلسطيني، وفي مقدمتها حقه في العودة الى أرضه وتقرير مصيره. |
De plus, un droit au retour dans l'État expulsant ne peut être envisagé que dans les cas où une décision d'expulsion est annulée parce qu'elle est contraire à une règle de fond du droit international. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يُتوخى من النص أن يوجد حقا محتملا بالعودة إلى الدولة الطاردة إلا في حالات إلغاء قرار الطرد لتعارضه مع قاعدة موضوعية من قواعد القانون الدولي. |