Le déplacement vers un pays voisin ou un pays tiers pourrait être la seule option possible si les changements climatiques persistent au rythme actuel ou s'amplifient sans que la communauté internationale ne prenne d'urgence d'importantes mesures d'atténuation. | UN | والنزوح إلى بلد مجاور أو بلد ثالث قد يكون الخيار الوحيد إذا استمر تغير المناخ بالمعدل الحالي أو بمعدل أعلى بدون اتخاذ إجراءات فعالة وعاجلة من جانب المجتمع الدولي في مجال التخفيف من حدة هذه الآثار. |
L'équipe de pays humanitaire a également discuté de l'incidence de ce flux de réfugiés sur les communautés d'accueil au cas où il se poursuivrait au rythme actuel. | UN | كما ناقش الفريق القطري للعمل الإنساني تأثير تدفق اللاجئين على المجتمعات المضيفة في حالة استمرار تدفقهم بالمعدل الحالي. |
Son arriéré est actuellement de 12 affaires et, au rythme actuel, il faudra environ deux ans pour le résorber. | UN | ويبلغ عدد القضايا المتأخرة 12 قضية في الوقت الراهن، وهو ما سيتطلب نحو سنتين للانتهاء منها بالوتيرة الحالية. |
au rythme actuel d'accroissement, il faudrait près d'un siècle à l'Afrique pour atteindre ces objectifs. | UN | وبالمعدل الحالي للزيادة، سوف تستغرق أفريقيا زهاء قرن لتحقيق تلك الأهداف. |
au rythme actuel, il pourrait falloir au moins 6,5 années pour achever leur transcription, c'est-à-dire que le projet pourrait ne pas être terminé avant 2016. | UN | وبالوتيرة الحالية قد يستغرق استكمال التنقيح 6 سنوات ونصف على الأقل أي أن المشروع قد لا يكتمل قبل عام 2016. |
Pour que la MINUK poursuive son action au rythme actuel, il faut que les fonds nécessaires soient disponibles dans les domaines cruciaux. | UN | 57 - وليس بوسع البعثة الاستمرار بمعدلها الحالي في العمل دون توافر التمويل اللازم في المجالات الحاسمة. |
Toutefois, le Comité a fait remarquer que, au rythme actuel, les arriérés ne seraient pas éliminés dans un avenir proche. | UN | بيد أن اللجنة لاحظت أنه بالمعدل الحالي لن يتم القضاء على التأخير في المستقبل القريب. |
Si nous continuons au rythme actuel, d'ici à 2015, nous n'aurons pu réduire le taux de mortalité infantile que de 25 %. | UN | ولكننا لو واصلنا السير بالمعدل الحالي فلــن نتمكـــن بحلـــول عام 2015 من تخفيض ذلك المعدل إلا بنسبة 25 في المائة. |
Le déminage s'est poursuivi de façon régulière, mais il faudra une trentaine d'années au rythme actuel pour achever les opérations. | UN | وتواصلت عمليات إزالة اﻷلغام باطراد، ولكن إتمامها سيستغرق نحو ثلاثين سنة بالمعدل الحالي. |
:: Rétrécissement continu de la couverture forestière, à un rythme comparable au rythme actuel; | UN | :: استمرار فقدان الغطاء الحرجي، بالمعدل الحالي إلى حد ما. |
On ne dispose d'aucune évaluation indiquant si l'élimination nette de CO2 pourra être ou non poursuivie au rythme actuel et pour combien de temps. | UN | وليس هناك تقديرات بشأن ما إذا كان يمكن الاحتفاظ بالمعدل الحالي لصافي عمليات إزالة ثاني أكسيد الكربون وﻷي وقت. |
Alors même que les combats ont cessé, elles continuent à tuer et à mutiler au rythme actuel de 500 victimes par semaine. | UN | كما أنها، رغم توقف المعارك، لا تزال سببا لقتل وتشويه ٥٠٠ ضحية أسبوعيا بالمعدل الحالي. |
Malgré des améliorations, la plupart des objectifs internationaux relatifs à la santé ne seront pas atteints au rythme actuel. | UN | ورغم التحسينات، فلن تتحقق بالوتيرة الحالية معظم الأهداف الدولية المتصلة بالصحة. |
Il est impératif de rappeler que l'Assemblée générale est en train de débattre du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique alors que le Secrétaire général a indiqué qu'au rythme actuel, la plupart des pays africains ne pourront probablement pas réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن الضروري التذكر أن الجمعية العامة تناقش الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا في ظل تحذير الأمين العام بأن التقدم بالوتيرة الحالية لن يمكن غالبية بلدان أفريقيا من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ainsi, d'une manière générale, malgré des améliorations, la plupart des objectifs internationaux dans le domaine de la santé ne seront pas atteints au rythme actuel. | UN | 48 -وهكذا وبوجه عام، رغم ما طرأ من تحسن، لن تتحقق بالوتيرة الحالية معظم الأهداف الدولية المتصلة بالصحة. |
au rythme actuel, l'objectif de 45 % souvent ne sera pas atteint. | UN | وبالمعدل الحالي لن تتحقق في كثير من الحالات النسبة المستهدفة، وهي 45 في المائة. |
Toutefois, d'après d'autres études, l'ascension des femmes a été beaucoup plus lente qu'elle n'aurait dû l'être. au rythme actuel, il faudra attendre 475 ans, dans la plupart des pays développés, pour voir les femmes jouir de l'égalité avec les hommes aux postes de cadre supérieur. | UN | ومع ذلك، تبين دراسات أخرى أن الاتجاهات في حركة ترقي المرأة للمناصب العليا كانت أبطأ مما ينبغي: وبالمعدل الحالي للزيادة، سيتطلب اﻷمر في معظم البلدان المتقدمة النمو ٤٧٥ عاما قبل أن تحقق المرأة المساواة مع الرجل في تولي مناصب اﻹدارة العليا. |
au rythme actuel, plusieurs régions ne seront pas en mesure d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici 2015. | UN | 38 - وبالوتيرة الحالية لن تتمكن بضع مناطق من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول 2015. |
Nous constatons avec préoccupation qu'au rythme actuel, l'engagement de doubler l'aide à l'Afrique d'ici à 2010, pris au Sommet du Groupe des Huit tenu à Gleneagles du 6 au 8 juillet 2005, ne sera pas tenu. | UN | 12 - ونعرب عن قلقنا لأن الالتزام بمضاعفة المعونة المقدمة إلى أفريقيا بحلول عام 2010، على النحو المحدد في مؤتمر قمة مجموعة البلدان الثمانية الذي انعقد في غلينيغلز في الفترة من 6 إلى 8 تموز/يوليه 2005، لن يتم الوفاء به إذا بقيت تلك المعونة بمعدلها الحالي. |
En Asie occidentale, il faudrait que le rythme de progression soit près de quatre fois supérieur au rythme actuel. | UN | وهناك حاجة الى زيادة المعدل الحالي الى أربعة أضعافه تقريبا في غربي آسيا. |
La croissance des pays en développement et des pays émergents ne pourrait se maintenir au rythme actuel si celle des pays développés stagnait. | UN | ولا يمكن المحافظة على الوتيرة الحالية لنمو الاقتصادات النامية والناشئة إذا ما استمرَّت حالة الركود في العالم المتقدِّم. |
de 1990 à 1994 et en l'an 2000, au rythme actuel de progression | UN | بالخدمات بالنسبة لعام ٢٠٠٠ بالمعدلات الحالية للتقدم |
au rythme actuel, l'aménagement intérieur devrait pouvoir être achevé début 2011, de sorte que le bâtiment pourrait être occupé plus tôt que prévu. B. Calendrier d'exécution du projet | UN | ومن المتوقع أن يتيح معدل التقدم بالوتيرة الراهنة الانتهاء من إقامة الفواصل الداخلية بحلول مطلع عام 2011، مما سيسهّل إشغال المبنى قبل الموعد المحدد. |