"au sein d'instances" - Traduction Français en Arabe

    • في المحافل
        
    • في محافل
        
    • في المنتديات
        
    • من المحافل
        
    • في منتديات من
        
    • وفي المحافل
        
    • إطار المنتديات
        
    Nous sommes profondément attachés à cette approche, tant dans les politiques appliquées au Brésil que dans notre participation au sein d'instances internationales. UN ونحن نلتزم كل الالتزام بهذا النهج، سواء في السياسات الجاري تنفيذها في البرازيل أو في مشاركتنا في المحافل الدولية.
    L'organisation a mené cette action de plaidoyer aussi bien dans plusieurs des pays où elle surveille l'évolution de la situation qu'au sein d'instances internationales. UN وقامت بدعوتها في عدد من البلدان التي ترصدها بشكل منتظم وكذلك في المحافل الدولية.
    Cette proposition faisait référence aux récentes crises financières régionales et mondiales et aux travaux entrepris au sein d’instances internationales pour y faire face. UN ويشير الاقتراح الى الأزمات المالية الإقليمية والعالمية الحديثة العهد، والى الأعمال التي اضطلع بها في المحافل الدولية ردا على تلك الأزمات.
    L'Accord de Simla n'exclut pas des discussions ou des délibérations de cette question au sein d'instances internationales. UN واتفاق سيملا لا يستبعد المناقشات أو المداولات بشأن هذه المسألة في محافل دولية.
    7. Les gouvernements sont invités à participer à l'élaboration de divers instruments juridiques au sein d'instances internationales. UN 7- تشجَّع الحكومات على الاشتراك في إعداد مختلف الصكوك القانونية التي يجري النظر فيها في محافل دولية.
    Nous sommes très heureux de le voir occuper cette place, et nous espérons collaborer avec lui dans l'avenir sur des questions de désarmement, au sein d'instances internationales. UN ويسرنا جدا أن نراه على المنصة، ونتطلع إلى العمل معه في المستقبل بشأن مسائل نزع السلاح في المنتديات الدولية.
    Cette proposition faisait référence aux récentes crises financières régionales et mondiales et aux travaux entrepris au sein d'instances internationales pour y faire face. UN وأشار الاقتراح إلى الأزمات المالية الإقليمية والعالمية الأخيرة وإلى الأعمال التي اضطلع بها في المحافل الدولية تصديا لتلك الأزمات.
    Pour différentes raisons, ils préfèrent faire part de leurs doléances concernant des violations des droits de l'homme dans d'autres États au sein d'instances politiques comme la Commission des droits de l'homme, ou par d'autres voies politiques ou diplomatiques. UN والدول التي لها مظالم تتصل بانتهاكات حقوق اﻹنسان في دول أخرى تبدو ، ﻷسباب شتى، وكأنها تفضل اﻹبلاغ عنها في المحافل السياسية لﻷمم المتحدة، كلجنة حقوق اﻹنسان، أو بواسطة قنوات سياسية ودبلوماسية أخرى.
    La société civile avait un rôle à jouer pour contribuer à créer des liens entre les personnes vivant dans la pauvreté extrême et les autres sphères de la société, notamment les autorités nationales et locales et les services publics, au sein d'instances et de concertations adaptées. UN وللمجتمع المدني دور يؤديه في المساعدة على مد الجسور بين من يعيشون الفقر المدقع وغيرهم من فئات المجتمع، لا سيما السلطات الوطنية والمحلية والخدمات العامة، في المحافل الملائمة وعبر الحوار.
    Les mines antipersonnel, les engins non explosés et la prolifération d'armes légères illégales représentent un défi pour la sécurité de l'homme, défi qui doit être examiné au sein d'instances multilatérales. UN فالألغام المضادة للأفراد، والذخائر غير المنفجرة، وانتشار الأسلحة الصغيرة غير المشروعة تشكل تحديا للأمن البشري، وهو تحد يجب التصدي له في المحافل المتعددة الأطراف.
    Son secteur énergétique est très ouvert, ses entreprises privées offrant des services énergétiques recherchent des débouchés sur les marchés étrangers, et le pays participe aux discussions concernant l'énergie qui ont lieu au sein d'instances régionales. UN ولديها قطاع طاقة شديد الانفتاح، وتبحث شركاتها الخاصة التي تقدم خدمات الطاقة عن فرص تجارية في الأسواق الأجنبية، ويشارك البلد في المحافل الإقليمية التي يناقش فيها موضوع الطاقة.
    Personne n'ignore que les États-Unis, par l'application de politiques extrêmement préjudiciables, empêchent de manière très active qu'une action véritable soit prise au sein d'instances internationales pour parer à cette menace véritable. UN وليس سرا أن الولايات المتحدة، من خلال اعتمادها سياسات مضرة للغاية، تعرقل بشكل فعال اتخاذ أية إجراءات مجدية في المحافل الدولية للتصدي لهذا الخطر الحقيقي.
    Personne n'ignore que les États-Unis, par l'application de politiques extrêmement préjudiciables, empêchent de manière très active qu'une action véritable soit prise au sein d'instances internationales pour parer à cette menace véritable. UN فليس سرا أن الولايات المتحدة، من خلال اعتماد سياسات ضارة للغاية، تعرقل بهمة أي عمل ملموس في المحافل الدولية لمواجهة هذا الخطر الحقيقي.
    Cela est d'autant plus vrai que les actes unilatéraux à caractère strictement politique sont courants dans la pratique contemporaine, notamment dans le cadre de déclarations faites au sein d'instances internationales, de consultations informelles et de négociations entre États. UN ويصدق هذا بصفة خاصة على ضوء أن الأفعال الانفرادية ذات الطابع السياسي المحض هي مسألة طبيعية في الممارسة المعاصرة المتبعة بين الدول وذائعة في الإعلانات التي تصدر في المحافل الدولية، في جملة أمور، أثناء المشاورات غير الرسمية، وفي سياق المفاوضات بين الدول.
    Le Japon est convaincu que les débats menés au sein de la Conférence du désarmement, par le Groupe d'experts gouvernementaux des Nations Unies et au sein d'instances régionales telles que celles de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE), s'avéreront utiles au renforcement et à l'élargissement du Registre. UN وتثق اليابان بأن المناقشات الجارية في مؤتمر نزع السلاح والتي يقوم بها فريق الخبراء الحكوميين التابع لﻷمم المتحدة وكذلك في محافل إقليمية مثل رابطة أمم جنوب شرقي آسيا، ستفيد في تعزيز السجل وتوسيعه.
    C'est un processus qui concerne tous les États, et la réforme du Conseil ne peut être décidée ou entreprise au sein d'instances subsidiaires à vocation éminemment financière. UN إن تلك العملية تخص جميع الدول، ولا يمكن التصدي لموضوع إصلاح مجلس الأمن أو حسمه في محافل بديلة ذات صلاحيات مالية في المقام الأول.
    Chypre est prête à apporter sa contribution en tant que membre de l'Union européenne, tout en mettant à profit sa participation au sein d'instances consacrées à la promotion des questions relatives à ces valeurs. UN وقبرص مستعدة لأن تدلوا بدلوها من موقعها المتميز في الاتحاد الأوروبي، مع الاستفادة من مشاركتها التقليدية في محافل مكرسة لتشجيع تنفيذ برامج متعلقة بتلك القيم.
    De tels débats ont également eu lieu à plusieurs reprises au sein d'instances des Nations Unies, notamment l'Assemblée générale, le Conseil des droits de l'homme et le Forum sur les questions relatives aux minorités. UN وجرت مراراً مناقشات من هذا النوع أيضاً في محافل الأمم المتحدة، بما في ذلك الجمعية العامة، ومجلس حقوق الإنسان، والمنتدى المعني بقضايا الأقليات.
    La Reine du Bhoutan représente activement le pays au sein d'instances internationales et régionales qui s'occupent de questions très diverses, offrant ainsi un excellent rôle de modèle. UN وتقوم ملكة بوتان بتمثيل البلد بنشاط في المنتديات الدولية والإقليمية بشأن قضايا شتى، وبذلك تقدم نموذجا ممتازا يحتذى به.
    Nous avons récemment organisé un dialogue d'experts bilatéral sur la sécurité dans l'espace, où nous avons examiné la situation et les perspectives en matière de politique spatiale nationale dans l'optique de l'organisation de visites croisées de nos sites respectifs et d'une collaboration au sein d'instances multilatérales. UN وقمنا مؤخرا بإجراء حوار ثنائي بشأن الأمن الفضائي بين الخبراء واستعرضنا تطورات السياسة الوطنية الفضائية والفرص المتاحة لإجراء زيارات متبادلة للموقع والتعاون في المنتديات المتعددة الأطراف.
    Simultanément, un nombre croissant de voix au sein d'instances multilatérales, d'organes régionaux et du secteur privé, se sont élevées pour associer la communauté internationale et exiger l'élimination et la levée sans réserve des mesures économiques coercitives de caractère extraterritorial imposées unilatéralement ainsi que d'autres formes de mesures économiques coercitives. UN وانضم عدد متزايد من الأصوات من المحافل المتعددة الأطراف والهيئات الإقليمية والقطاع الخاص، إلى أصوات الدول الأعضاء في الدعوة إلى الإنهاء والرفع الكاملين للتدابير الأحادية والتي تتجاوز الحدود الوطنية وغيرها من أشكال التدابير الاقتصادية القسرية.
    Les décisions prises au sein d'instances comme le G-20 doivent également chercher à donner plus de moyens à l'ONU. UN وينبغي أيضاً أن تسعى المقررات التي تُتخذ في منتديات من قبيل مجموعة البلدان العشرين إلى تعزيز الأمم المتحدة.
    Il importe d'aborder le problème au plan international et dans une optique concrète, et pas seulement sous un angle théorique et au sein d'instances internationales. UN ومن المهم معالجة المشكلة على الصعيد الدولي بطريقة عملية لا نظرية فقط، وفي المحافل الدولية.
    Le Conseil salue les efforts déployés et les initiatives prises par la Bulgarie et la Roumanie, tant au plan bilatéral qu'au sein d'instances régionales, pour contribuer à un règlement politique de la crise. UN ويرحب المجلس بالجهود والمبادرات التي اتخذتها بلغاريا ورومانيا، بصورة ثنائية وفي إطار المنتديات اﻹقليمية، لﻹسهام في التوصل إلى حل سياسي لﻷزمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus